"leurs divergences" - Traduction Français en Arabe

    • خلافاتها
        
    • خلافاتهما
        
    • خلافاتهم
        
    • الخلافات
        
    • لخلافاتها
        
    • اختلافاتهم
        
    • تلك الاختلافات
        
    • اختلافاتها
        
    • أوجه الخلاف فيما بينها
        
    • الاختلافات بينهما
        
    • للخلافات
        
    • لخلافاتهم
        
    • الاختلافات فيما بينها
        
    Nous encourageons tous les États à mettre de côté leurs divergences politiques sur le désarmement. UN ونشجِّع كل دولة على أن تلُقي جانباً خلافاتها السياسية بشأن نزع السلاح.
    Les États Membres doivent aplanir leurs divergences de vues et travailler ensemble pour dégager des solutions communes et préciser une trajectoire de développement durable. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تنحي خلافاتها جانبا، وأن تعمل معا لإعداد استجابات جماعية وخط سبيل نحو التنمية المستدامة.
    Les communautés bosniaque et croate de la République ont réglé leurs divergences politiques et ont formé une fédération. UN فقد حسم المجتمعان البوسني والكرواتي في الجمهورية خلافاتهما السياسية وشكلا اتحادا.
    En conséquence, j'exhorte les parties à taire leurs divergences et à convenir de mettre ces institutions en place sans retard ni atermoiement. UN لذا، أحث الطرفين على وضع خلافاتهما جانبا والاتفاق على إقامة هذه المؤسسات دون مزيد من التأخير أو التسويف.
    La communauté internationale et nous-mêmes appelons tous les Sud-Africains à mettre de côté leurs divergences partisanes et à travailler ensemble pour maîtriser la violence. UN إننا والمجتمع الدولي نناشد الجميع في جنوب افريقيا أن يضعوا جانبا خلافاتهم الحزبية وأن يعملوا معا لكبح جماح العنف.
    L'Australie en appelle à Israël, à la Syrie et au Liban pour qu'ils redoublent d'efforts afin de surmonter leurs divergences et de trouver une base commune pour la paix. UN وتدعو استراليا اسرائيل وسوريا ولبنان الى مضاعفة جهودها لتضييق هوة الخلافات بينها، وﻹيجاد أساس مشترك لتحقيق السلم.
    Le Conseil demande instamment aux parties de surmonter rapidement leurs divergences au sujet de la répartition des quatre postes ministériels restants. UN ويحث المجلس اﻷطراف على حسم خلافاتها سريعا فيما يتعلق بتوزيع المناصب الوزارية اﻷربعة المتبقية.
    Les parties aux différents conflits ont fait la preuve de leur détermination de régler leurs divergences par des moyens pacifiques. UN لقد أظهرت اﻷطراف في صراعات متعددة تصميما قويا على تسوية خلافاتها بالوسائل السلمية.
    L'orateur appelle les parties à transcender leurs divergences et à entamer un dialogue franc et sincère sans lequel les efforts de la communauté internationale resteront vains. UN وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً.
    Tous les partis politiques sont intéressés à renforcer l'unité nationale et s'efforcent de surmonter leurs divergences par des moyens démocratiques. UN والأحزاب السياسية كافة معنية بتعزيز الوحدة الوطنية وهي تسعى إلى حل خلافاتها بالوسائل الديمقراطية.
    Les acteurs politiques, notamment les partis politiques et la société civile, expriment leurs divergences par le biais des institutions et mécanismes démocratiques établis. UN قيام الجهات الفاعلة السياسية، بما فيها الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، بمعالجة خلافاتها عن طريق المؤسسات والعمليات الديمقراطية القائمة
    C'est à eux qu'il appartient de faire le nécessaire pour aplanir leurs divergences. UN ولذلك يتعين عليهما وعليهما وحدهما العمل من أجل تسوية خلافاتهما.
    Les parties devraient faire un bon usage des consultations informelles pour surmonter leurs divergences et mettre fin à la souffrance du peuple sahraoui. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين.
    Il a déployé des efforts soutenus pour aider les parties à surmonter leurs divergences sur ces questions. UN وقد بذلنا جهودا كبيرة لكفالة أن يتوصل الطرفان إلى سبل لتسوية خلافاتهما بشأن هذه القضايا.
    Depuis la création de l'ANASE en 1967, les membres de l'Association ont mis au point un style informel pour surmonter leurs divergences. UN ومنذ تكوين رابطــــة اﻵسيان في سنة ١٩٦٧، أخذ أعضاؤها باسلوب غير رسمي في تناول خلافاتهم.
    Les peuples du Maghreb jugeront les parties au conflit à l'aune de leur capacité à surmonter leurs divergences pour mettre fin à une querelle artificielle. UN وقال إن شعوب المغرب العربي ستحكم على أطراف النزاع من منطلق قدرتهم على السمو فوق خلافاتهم وإنهاء المنازعة المختلقة.
    Il est donc essentiel que ceux qui souhaitent une solution pacifique aux conflits surmontent leurs divergences de vues pour le bien commun. UN وعليه من الأهمية بالنسبة لهؤلاء الذين يودون التوصل إلى حل سلمي للنزاعات أن يتغلبوا على خلافاتهم من أجل الصالح العام.
    Cela dit, c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'il appartient au premier chef de régler leurs divergences. UN ولكن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين الطرفين الطاجيكيين تقع على كاهل هذين الطرفين نفسيهما.
    iii) Le mécanisme pourrait adresser des propositions aux États qui le saisiraient en vue de régler leurs divergences concernant des réserves. UN يمكن أن تقدم الآلية مقترحات إلى الدول التي تلجأ إليها لتسوية الخلافات بشأن التحفظات.
    Nous voyons d'énormes possibilités de coopération entre les deux États, en dépit de leurs divergences. UN ونحن نرى إمكانيات هائلة للتعاون بين الدولتين، رغم الخلافات القائمة بينهما.
    Le onzième sommet de l'ASACR, que le Népal a accueilli en janvier, témoigne de la volonté des États Membres de ne pas laisser leurs divergences politiques entraver le processus d'intégration économique régionale. UN وفي مؤتمر قمة الرابطة الحادي عشر، الذي استضافته نيبال في كانون الثاني/يناير، شاهد على حرص الدول الأعضاء على عدم السماح لخلافاتها السياسية بأن تؤثر على عملية التكامل الاقتصادي الإقليمي.
    Ils ont souligné que, sur le plan personnel, les relations entre les représentants restaient cordiales, quelles que soient leurs divergences politiques. UN وجرى التشديد على أن العلاقات على المستوى الشخصي فيما بين الممثلين تظل ودية بالرغم من اختلافاتهم السياسية.
    S'il est normal que les pays ne mettent pas en pratique les droits de l'homme de la même manière, ils n'en doivent pas moins discuter leurs divergences sur la base de l'égalité, du respect mutuel et de la coopération, sans chercher à imposer à autrui leur propre idéologie ou leurs propres valeurs. UN ولئن كان من الطبيعي أن تختلف البلدان في ممارستها لحقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي لها أن تجري حواراتها بشأن تلك الاختلافات على أساس المساواة والاحترام المتبادل والتعاون وبدون السعي إلى فرض عقائدها المذهبية وقيمها على اﻵخرين.
    Il reste encore plusieurs questions en suspens pour le règlement desquelles tous les États intéressés devraient s'efforcer de surmonter leurs divergences de vues. UN وهناك أكثر من موضوع معلق ويتعين على جميع الدول المعنية بذل مزيد من الجهود لرأب الصدع الذي تتسبب فيه اختلافاتها.
    Ayant toujours foi en la vertu du dialogue, qu'il a toujours prôné comme solution aux désaccords entre États, le Burkina Faso croit fermement que les échanges entre États, aux plans tant économique que commercial et culturel, sont de nature à favoriser l'épanouissement de leurs peuples respectifs et à aplanir leurs divergences. UN وحيث إن بوركينا فاسو تؤمن دائما بفضيلة الحوار التي ما فتئت تدافع عنها كحل للمنازعات بين الدول، فهي تعتقد اعتقادا راسخا بأن المبادلات بين الدول، الاقتصادية منها والتجارية والثقافية على حد سواء، من شأنها أن تعزز رفاه كل شعب من شعوبها وأن تذلل أوجه الخلاف فيما بينها.
    Cela permettrait aux deux parties de régler leurs divergences dans le cadre du mécanisme envisagé au début, et au principe duquel l'Érythrée continue d'adhérer. UN فهذا كان سيتيح للجانبين معالجة الاختلافات بينهما من خلال آلية كانت متوخاة من قبل، وتلتزم بها إريتريا. الضميمة الرابعة
    C'est avec une émotion tout aussi vive que nous avons pris note de la décision d'Israël et du Royaume de Jordanie de signer la Déclaration de Washington, le 25 juillet dernier, qui reflète les aspirations des deux peuples et des deux gouvernements à trouver des formules d'accord mutuel qui mettraient fin à leurs divergences de fond. UN إن هذا القرار يعبر عن تطلعات الشعبين والحكومتين ويسعى ﻹيجاد صيغ للتفاهم المتبادل الذي من شأنه أن يضع نهاية للخلافات الجوهرية.
    Enfin, nous nous joignons à l'appel lancé maintes et maintes fois aux parties par divers orateurs pour qu'elles cessent immédiatement les hostilités et s'efforcent de trouver une solution pacifique à leurs divergences. UN وفي الختام، نضم صوتنا إلى النداء الذي تكرر توجيهه من مختلف المتكلمين إلى اﻷطراف بوقف اﻷعمال العدائية فورا وإيجاد حل لخلافاتهم من خلال الوسائل السلمية.
    La délégation marocaine exhorte les États à redoubler d'efforts pour surmonter leurs divergences afin d'en finaliser le texte le plus tôt possible. UN وحث الدول على بذل المزيد من الجهود للتغلب على الاختلافات فيما بينها من أجل وضع الصيغة النهائية للنص بأسرع ما يمكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus