Au cours de l'arrestation qui a eu lieu à leurs domiciles à Banja Luka, les quatre hommes auraient été brutalisés et humiliés. | UN | وأثناء عمليات الاعتقال، التي حدثت في منازلهم في بانيا لوكا، يبدو أنه تم الاعتداء على اﻷربعة كما تم إذلالهم. |
La plupart se trouvaient à leurs domiciles respectifs au moment de l'incident, plusieurs sont intervenus immédiatement sur les lieux pour aider les personnes exposées. | UN | وقد كان معظمهم في منازلهم عندما وقع الحادث، واستجاب عدة أفراد منهم فورا لمساعدة الأفراد المصابين في موقع الحادث. |
On leur a présenté un mandat de perquisition et on a procédé à la perquisition de leurs domiciles. | UN | وقد أُظهر لهم أمر تفتيش، وتم تفتيش منازلهم. |
Mais si vous continuez à les suivre, à acheter leurs maisons, à tout peindre en blanc, et à forcer leurs domiciles, ils riposteront. | Open Subtitles | لكن إذا استمريتم بمطاردة الناس وشراء منازلهم وتلوين كل شيء بالأبيض وإقتحام منازلهم, سيقومون برد ذلك |
Ceux qui sont restés gardent le très vif souvenir d'une occupation brutale, comme du saccage et du pillage de leurs domiciles, de leurs ressources et de l'environnement. | UN | والذين بقوا لديهم ذكريات حاضرة عن احتلال وحشي وسلب ونهب لبيوتهم ومواردهم وبيئتهم. |
Ils avaient perquisitionné leurs domiciles et confisqué leurs téléphones portables et leurs ordinateurs. | UN | وفتشت تلك القوة منزليهما وصادرت هاتفيهما الجوالين وحاسوبيهما. |
En revanche, selon les témoignages concordants des villageois rescapés, la majorité des victimes, dont des femmes et des enfants, ont été tuées soit à l'intérieur de leurs domiciles, soit dans la cour de leur propriété. | UN | وخلافا لهذه الحادثة تفيد شهادات متطابقة لقرويين نجوا من القتل بأن أغلبية الضحايا، ومن بينهم نساء وأطفال، قد قتلوا إما داخل مساكنهم أو في فناء منازلهم. |
C'est l'Azerbaïdjan qui a déclenché une guerre généralisée à l'Arménie plus de deux décennies auparavant, forçant des centaines de milliers de personnes à abandonner leurs domiciles pour devenir des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فأذربيجان هي التي شنت حرباً بكامل أبعادها على أرمينيا منذ أكثر من عقدين من الزمان، فأجبرت مئات الآلاف من الناس على ترك منازلهم وأصبحوا لاجئين ومشردين داخلياً. |
Les membres des services de sécurité sont entrés dans tous les domiciles du quartier où Sahraoui Ayache résidait et ont obligé les hommes à sortir rapidement de leurs domiciles sans qu'ils aient même le temps de s'habiller ou de se chausser. | UN | واقتحم رجال الأمن جميع المنازل في الحي حيث يقطن صحراوي عياش وأجبروا الرجال على مغادرة منازلهم بسرعة دون أن يتركوا لهم الوقت لارتداء ملابسهم أو أحذيتهم. |
Le Comité souhaiterait aussi obtenir davantage d'informations sur les unités mobiles qui fournissent des services aux personnes âgées et aux handicapés à leurs domiciles et savoir si ces unités offrent des services adaptés à chaque sexe. | UN | وترحب اللجنة أيضا بتلقي مزيد من المعلومات عن الوحدات المتنقلة التي تقدم الخدمات للمسنين والمعوقين في منازلهم وعما إذا كانت هذه الوحدات تقدم خدمات محددة الجنس. |
Quelque 15 000 personnes auraient fui leurs domiciles dans la zone de confiance, sur l'axe Bangolo-Guehebly-Fengolo vers Duékoué. | UN | وأفيد بأن حوالي 000 15 شخص فروا من منازلهم الواقعة في منطقة الثقة، على طريق بانغولو - غيهيبلي - فنغولو، ناحية دويكوي. |
Ces trois personnes auraient été arrêtées sans mandat d'arrêt, leurs domiciles auraient été fouillés et des objets leur appartenant auraient été confisqués sans qu'elles aient été inculpées d'aucune infraction, en raison de leurs activités politiques et de leur action en faveur d'une réforme du droit. | UN | وقد ذُكر أن الموظفين الثلاثة أُلقي القبض عليهم دون أمر قبض، وجرى تفتيش منازلهم ومصادرة ممتلكاتهم، ولم تُوجه إليهم أية تهمة، كما يُدعى أن كل ذلك بسبب أنشطتهم المتصلة بالإصلاح السياسي والقانوني. |
La police locale a vérifié leurs domiciles. | Open Subtitles | و الشرطة المحلية تحققت من منازلهم |
Selon les chiffres communiqués par la police palestinienne, seuls 180 prisonniers de Gaza et 287 de Jéricho avaient été libérés; mais il se pouvait que des dizaines d'autres prisonniers aient été reconduits directement à leurs domiciles, tout proches. | UN | وتشير اﻷرقام التي أصدرتها الشرطة الفلسطينية إلى أنه لم يجر الافراج إلا عن ١٨٠ سجينا في غزة و ٢٨٧ سجينا في أريحا، غير أنه ربما كان قد جرى اﻹفراج عن عدة عشرات من السجناء اﻵخرين مباشرة من السجون إلى منازلهم المجـاورة. |
Si par ailleurs plusieurs milliers de Tchétchènes sont revenus dans les régions de la Tchétchénie contrôlées par les Russes, beaucoup d'entre eux sont repartis à cause de l'insécurité qui continuait à régner, de la destruction de leurs domiciles et de l'insuffisance des conditions de vie en général. | UN | وفي الوقت الذي عادت فيه آلاف عديدة من الشيشانيين إلى بعض المناطق في الشيشان التي لا تزال تحت السيطرة الروسية، غادر أيضاً الكثير منهم نظراً لاستمرار حالة انعدام الأمن، ولتدمير منازلهم ولرداءة الهياكل الأساسية العامة. |
35. Félix Bonne Carcasés, René Gómez Manzano, Vladimiro Roca Antunes et Marta Beatriz Roque Cabello furent arrêtés à La Havane le 16 juillet après une perquisition minutieuse de leurs domiciles. | UN | ٥٣- فيليكس بونيه كاركاسيس، ورينيه غوميس مانسانو، وفلاديميرو روكا أنتونيس، ومارتا بياتريس روكيه كابيلو: احتجزوا في هافانا في ١٦ تموز/يوليه بعد أن تعرضت منازلهم لعمليات تفتيش دقيقة بحضورهم. |
226. Le 27 janvier, des affrontements ont éclaté lorsque six autres familles de Bédouins Jahalins ont été expulsées de leurs domiciles par des policiers, des gardes frontière et des militaires israéliens. | UN | ٢٢٦ - وفي ٢٧ كانون الثاني/يناير، وقعت مجابهات حين قامت الشرطة اﻹسرائيلية وحرس الحدود والجنود بطرد ست عائلات إضافية من عشيرة الجهالين من منازلهم. |
25. Félix Bonne Carcasés, René Gómez Manzano, Vladimiro Roca Antunes et Marta Beatriz Roque Cabello furent arrêtés à La Havane le 16 juillet après une perquisition minutieuse de leurs domiciles. | UN | ٢٥ - فيليكس بونيه كاركاسيس، ورينيه غوميس مانسانو، وفلاديميرو روكا أنتونيس، ومارتا بياتريس روكيه كابيلو: احتجزوا في هافانا في ١٦ تموز/يوليه بعد أن تعرضت منازلهم لعمليات تفتيش دقيقة. |
L'amélioration de la situation sécuritaire a déterminé le retour de certaines personnes déplacées: au Maniema, 25 000 personnes ont regagné leurs domiciles fin novembre 2003. | UN | 65- وقد أدى تحسين الحالة الأمنية إلى عودة بعض المشردين. ففي مانييما عاد إلى منازلهم 000 25 شخص في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
Le transfert, dans son acception actuelle, signifie l'expulsion par la force des Palestiniens de leurs domiciles en Israël et/ou dans les territoires occupés vers un exil forcé en Jordanie ou dans un autre pays arabe. | UN | إن الترحيل، كما هو مفهوم حاليا، يعني الطرد الجبري للفلسطينيين من منازلهم في إسرائيل و/أو الأراضي المحتلة إلى المنفى الجبري في الأردن أو بلد عربي آخر. |
Ceux qui sont restés gardent le très vif souvenir d'une occupation brutale, comme du saccage et du pillage de leurs domiciles, de leurs ressources et de l'environnement. | UN | والذين بقوا لديهم ذكريات حاضرة عن احتلال وحشي وسلب ونهب لبيوتهم ومواردهم وبيئتهم. |
Récemment, on a également fait état du cas de deux femmes serbes âgées qui ont été tuées près de leurs domiciles respectifs lors d'incidents distincts survenus dans les villages de Ljubotic et de Bilisani, dans l'ancien secteur Sud, au cours de la première semaine de février 1996. | UN | وفي حالتين أخريين حدثتا مؤخرا، قُتلت امرأتان صربيتان مسنتان رميا بالرصاص في منزليهما في حادثتين منفصلتين، بقريتي ليوبوتيتش وبيليزاني، بقطاع الجنوب السابق، في اﻷسبوع اﻷول من شباط/فبراير عام ١٩٩٦. |