En conséquence, ils n'auraient pas disposé d'un recours utile en ce qui concerne la violation de leurs droits à pension. | UN | ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية. |
Ces derniers souffrent de violations de leurs droits à la vie, à l'alimentation, à l'habillement, au logement, à l'emploi, à la santé, à l'éducation et à un libre accès à l'eau. | UN | ويعاني الفلسطينيون من انتهاك حقوقهم في الحياة، والمأكل، والملبس، والمسكن والعمل، والصحة، والحصول على التعليم، والماء. |
Nous ne pouvons pas ignorer non plus les manifestations de racisme et de haine à l'égard des étrangers, qui atteignent un degré tel qu'elles portent atteinte à leurs droits à la vie même. | UN | ولا يستطيع المرء أن يغض الطرف عن أشكال ومظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب إلى درجة وصلت إلى انتهاك حقهم في الحياة. |
Pour les pays en développement, cela doit signifier, surtout et avant tout, leurs droits à la survie et au développement. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية ينبغي أن يعني هذا، أولا وقبل كل شيء، حقوقها في البقاء وفي التنمية. |
Les enfants handicapés peuvent valablement jouir de leurs droits à l'éducation en se faisant inscrire dans les écoles qui leur sont réservées. | UN | وبوسع الأطفال المعوقين أن يستمتعوا، على نحو مشروع، بحقوقهم في التعليم من خلال تقييد أسمائهم في المدارس المخصصة لهم. |
Ces modèles peuvent de surcroît servir à autonomiser les agricultrices, renforcer leurs droits à la propriété foncière et protéger leur droit au travail. | UN | كما أن المزارع الجماعية يمكن أن تسهم في تمكين المرأة المزارعة وتعزيز مطالبها في الأرض وحماية حقها في العمل. |
Par ailleurs, les victimes elles-mêmes doivent recevoir des informations sur leurs droits à cet égard. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يتعين تزويد الضحايا بالمعلومات عن حقوقهن في هذا الصدد. |
Elles revendiquent l'exercice de leurs droits à la nourriture, au logement, à l'éducation et à un moyen de subsistance comme étant la meilleure manière d'assurer une protection contre la traite. | UN | وهم يطالبون بحقهم في الغذاء والإسكان والتعليم وسبل العيش بوصفها أفضل وسيلة لضمان الحماية من الاتجار بالأشخاص. |
Le colonialisme a disparu de la plupart des régions du monde. De nombreux peuples ont pu recouvrer leurs droits à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | فقد اختفى الاستعمار من أغلب المناطق، وتمكنت شعوب كثيرة من التمتع بحقوقها في تقرير المصير والاستقلال. |
Au cours des dernières années, les défenseurs qui exercent leurs droits à la liberté d'expression, la liberté d'association et dans une certaine mesure, la liberté de rassemblement pacifique sont particulièrement menacés. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، كان المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وإلى حد ما حرية التجمع السلمي معرضين للخطر بصفة خاصة. |
iii) Aide les victimes à obtenir des avis et une aide juridique pour la protection de leurs droits, à toutes les phases de la procédure; | UN | `3 ' مساعدة المجني عليهم على الحصول على المشورة والمساعدة القانونية من أجل حماية حقوقهم في جميع مراحل الدعوى؛ |
Les autochtones n'étaient pas reconnus et il ne leur était pas donné la possibilité de déterminer leurs droits à la terre en vertu du droit interne. | UN | وقالوا إن السكان الأصليين لا يُعترف بهم ولا يمنحون فرصة تحديد حقوقهم في الأرض بموجب القانون المحلي. |
Ils doivent être dotés des moyens leur permettant d'assurer la défense et la protection de leurs droits à la croissance et au développement. | UN | ويجب تمكينهم كيما يكون بمقدورهم الدفاع عن حقهم في النمو والتطور، وحماية هذا الحق. |
Les séminaires et les missions de visite sont un important moyen d'aider les populations à exercer leurs droits à l'autodétermination. | UN | وأضاف أن الحلقات الدراسية والبعثات الزائرة تعد وسائل هامة لمساعدة السكان في ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Les grévistes exercent leurs droits fondamentaux liés à l'emploi, à l'exception du droit au salaire, cependant que leurs droits à l'assurance vieillesse-invalidité sont régis par d'autres lois pertinentes. | UN | ويتمتع الموظفون المشاركون في الإضراب بحقوقهم الأساسية المتصلة بالعمل، باستثناء حقهم في الحصول على معاش، ويحدد حقهم في الحصول على البدلات وتأمينات العجز في إطار تشريعات أخرى ذات صلة. |
leurs droits à l'indépendance, à l'existence et au développement ne sont ni respectés ni garantis comme il se devrait. | UN | ذلك أن حقوقها في الاستقلال والبقاء والتنمية لم تحترم على النحو الواجب أو تؤمن. |
Elles ne peuvent modifier les conditions lorsqu'elles cèdent leurs droits à paiement, sauf si elles prennent les dispositions voulues avec les autorités locales. | UN | ولا تستطيع المصارف أن تغيّر الشروط عندما تحيل حقوقها في السداد ما لم تتخذ الترتيبات المناسبة مع السلطات المحلية. |
Les propriétaires des maisons démolies n'ont été informés ni de la procédure, ni de la date de démolition, ni de leurs droits à une compensation ou à une aide à la reconstruction. | UN | ولم يُبَلّغ أصحاب المنازل التي هُدمت بإجراء الهدم أو بموعده أو بحقوقهم في التعويض أو المساعدة الإعمارية. |
Les informations reçues confirment les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans la pleine jouissance de leurs droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et sont particulièrement alarmantes. | UN | وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر. |
Au cours des trois dernières années, les femmes n'ont subi aucune discrimination dans l'exercice de leurs droits à la liberté de mouvement et au choix de leur résidence. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، لم يكن ثمة أي تمييز ضد المرأة من حيث إعمال حقها في حرية التنقل واختيار مكان الإقامة. |
Elle a également recommandé que les membres des organes de suivi des traités des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme s'attachent à la santé et aux droits des adolescentes, notamment leurs droits à la santé en matière de reproduction et de sexualité. | UN | كما أوصى الاجتماع بأن يركز اﻷعضاء في هيئات رصد معاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان اهتمامهم على صحة المراهقات وحقوقهن، بما في ذلك حقوقهن في الصحة التناسلية والجنسية. |
Veuillez également indiquer les mesures prises pour remédier aux discriminations subies par les enfants vivant en milieu rural et dans des zones reculées s'agissant notamment de leurs droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie adéquat. | UN | ويرجى أيضاً شرح التدابير المتخذة في سبيل التصدي لأعمال التمييز التي يتعرض لها أطفال المناطق الريفية والمناطق النائية لا سيما فيما يتعلق بحقهم في التعليم والصحة ومستوى معيشي لائق. |
Jusqu'ici, le nombre de plaintes ne s'élève qu'à cinq; mais des initiatives sont prises en vue de rendre les femmes plus conscientes de leurs droits à cet égard. | UN | ولم يجر التقدم حتى الآن إلا بخمس شكاوى؛ ومع ذلك، يجري اتخاذ مبادرات للارتقاء بوعي المرأة بحقوقها في هذا الصدد. |
Ils ont donc été accusés d'infractions en violation de leurs droits à la liberté de pensée, de conscience, d'opinion, d'expression, de réunion et d'association pacifiques. | UN | وبالتالي، فقد اتُهموا بجرائم فيما يُعد انتهاكاً لحقوقهم في حرية الفكر والضمير والرأي والتعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات بشكل سلمي. |
Il s'agit des situations dans lesquelles les populations luttent contre la domination coloniale, l'occupation étrangère et les régimes racistes dans l'exercice de leurs droits à l'autodétermination. | UN | وهذه الحالات هي الحالات التي يكافح فيها الناس ضد الهيمنة الاستعمارية والاحتلال اﻷجنبي وضد النظم العنصريــة ممارسة لحقهم في تقرير المصير. |
Cette situation influe sur les droits des enfants, notamment leurs droits à la santé et à l'éducation, et elle amoindrit la capacité des femmes de participer à la prise de décisions. | UN | ويؤثر ذلك في حقوق أطفالهن، بما في ذلك الحق في الصحة والتعليم. ويعيق ذلك أيضا قدرة النساء على المشاركة في اتخاذ القرار. |
Les femmes sont par ailleurs autorisée à faire valoir leurs droits à la retraite plus tôt avec jouissance immédiate de leur pension . | UN | ويجوز للنساء، بالإضافة إلى ذلك، أن يحصلن على حقهن في التقاعد، في وقت أكثر تبكيرا، مع تمتعهن مباشرة بمعاشاتهن. |
«b bis) Aider les victimes et les témoins à obtenir des conseils et une assistance juridiques aux fins de protéger leurs droits à tous les stades de la procédure et, en particulier, en rapport avec leur témoignage;» | UN | " )ب مكررا( مساعدة المجني عليهم والشهود في الحصول على المشورة والمساعدة القانونيتين بغرض حماية حقوقهم خلال جميع مراحل اﻹجراءات، وبخاصة فيما يتصل بما يدلون به من شهادات؛ " |
Ces droits et responsabilités des parents découlent de leurs droits à la liberté religieuse et à leurs droits de veiller à l'éducation religieuse et morale de leurs enfants, conformément à leurs propres convictions. | UN | وقال إن حقوق الوالدين ومسؤولياتهما تنبع من حقهما في الحرية الدينية وحقهما في كفالة أن يكون تعليم أطفالهما الديني والأخلاقي منسجما مع قناعتهما الخاصة. |
Il s'agit de permettre aux enfants d'exercer leurs droits à l'échelle autre que nationale. | UN | وهذا سيكفل توفير فرص ليتمتع اﻷطفال بحقوقهم على الصعيد دون الاقليمي. |