Les populations sont vulnérables à la traite, a-t-on pu entendre, parce qu'elles sont victimes de discrimination et que leurs droits économiques et sociaux leur sont déniés. | UN | وأشير إلى أن الناس يكونون عرضة للاتجار بسبب التمييز ضدهم وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Priver les populations civiles de leurs droits économiques et sociaux porte atteinte à leurs droits fondamentaux, et par conséquent est illégal. | UN | وحرمان السكان المدنيين من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية يمثل انتهاكاً لحقوقهم الإنسانية الأساسية، وبالتالي فهو أمر غير مشروع. |
Il a toutefois noté que Monaco n'était pas membre de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et souligné que le pays devait s'efforcer de mettre en place les conditions nécessaires pour permettre aux travailleurs d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | بيد أن نيكاراغوا لاحظت أن موناكو ليست عضواً في منظمة العمل الدولية، وشددت على أن تبذل موناكو جهداً أكبر لتهيئة الظروف اللازمة لكي يتمتع العمال بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية تمتعاً كاملاً. |
Il existe dans le pays des groupes et associations de retraités et de pensionnés qui luttent de façon permanente pour revendiquer leurs droits économiques et sociaux. | UN | وهناك في البلد فئات وجمعيات للمتقاعدين والمحالين على المعاش ستطالب بإلحاح وباستمرار بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية. |
De plus, en référence au Pacte économique, social et culturel qui n'a pas encore été ratifié par Haïti, l'accès aux ressources relève de leurs droits économiques et sociaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتصل بالميثاق الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي لم تصدق عليه هايتي بعد، فإن وصول المرأة إلى الموارد يدخل في نطاق حقوقها الاقتصادية والاجتماعية. |
Car, alors que l'intention est de garantir leurs droits civils et politiques, les peuples sont privés de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Beaucoup de femmes sont ainsi privées de la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويكون من نتيجة ذلك عجز نساء كثيرات عن إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle devrait formuler clairement le fait que répondre aux besoins fondamentaux des handicapés était essentiel à la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ولا بد أن تنطق الاتفاقية أيضا بإقرار مؤداه أن استيفاء الاحتياجات الأساسية للمعوقين شرط أساسي لإعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Les citoyens ont le droit de former des syndicats aux fins de la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويحق للمواطنين تكوين نقابات لإعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Les individus n'ont pas la liberté de jouir de leurs droits économiques et sociaux faute de disposer des moyens nécessaires. | UN | وأضافت أن الناس لا يستطيعون الوصول إلى حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية إذا كانت بعيداً عن متناولهم. |
Le Comité prie l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre aux demandeurs d'asile de jouir pleinement de leurs droits économiques et sociaux. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة التي تكفل لطالبي اللجوء التمتع بكامل حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Les événements tragiques qui se sont produits au large de Lampedusa témoignent du désespoir des personnes qui vivent dans des pays en proie à l'insécurité et sont privées de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويبين الحادث المأساوي الذي وقع أمام ساحل لامبِدوسا يأس الناس الذين يعيشون في بلدان ابتُليت بانعدام الأمن وقد حُرموا من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il demande en outre instamment à l'État partie de prendre des mesures pour éliminer toute discrimination à l'encontre des enfants appartenant à des groupes minoritaires, en particulier en ce qui concerne leurs droits économiques et sociaux. | UN | كما تحثها على اتخاذ التدابير للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الأطفال المنتمين إلى الأقليات ولا سيما ما يتعلق بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Non seulement la liberté de circulation des Palestiniens et leur possibilité de jouir de leurs droits économiques et sociaux sont extrêmement réduites, mais encore le fait de s'en remettre constamment à l'aide et à l'appui humanitaires risque de créer une société affligée par un rapport de dépendance. | UN | ولا تقلص بشكل حاد حرية تنقل الفلسطينيين وتمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية الأساسية فحسب، بل أيضا يخاطر استمرار الاعتماد على المعونة الإنسانية والدعم بإنشاء مجتمع مبتلى بالتبعية. |
Comme pour l'ensemble des détenus, les mineurs font face à des problèmes touchant leurs droits économiques et sociaux comme le manque d'accès à la santé, l'hygiène, et l'insuffisance de nourriture. | UN | وعلى غرار سائر المحتجزين، يواجه الأحداث مشاكل تتصل بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية مثل صعوبة الوصول إلى خدمات الصحة والإصحاح ونقص الغذاء. |
Dans plusieurs domaines du Programme d’action tels que la pauvreté, l’économie, l’environnement ou la violence à l’égard des femmes, il est préconisé, afin de réduire et d’éliminer la pauvreté, que les femmes jouissent pleinement et au même titre que les hommes de leurs droits économiques et sociaux. | UN | وجــري تناول تمتع المرأة التام على قدم المساواة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية كوسيلة للتخفيف من حدة الفقر والقضاء عليه، ولتحقيق التنمية المستدامة في عدة مجالات من منهاج العمل، بما فيها تلك التي تتناول الفقر، والاقتصاد، والبيئة، والعنف ضد المرأة. |
Bien que l'autonomisation des femmes soit inscrite depuis longtemps à l'ordre du jour de la communauté internationale, une vaste majorité de femmes vivent encore dans la pauvreté et n'exercent pas leurs droits économiques et sociaux. | UN | ومع أن التمكين الاقتصادي للمرأة مطروح منذ أمد بعيد على جدول أعمال المجتمع الدولي، فإن أغلبية واسعة من النساء لا تزال تعيش في فقر، ولا تتمتع بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans un contexte de mutations et de crises à l'échelle mondiale, cet aspect est d'autant plus important, non seulement pour que les femmes puissent exercer leurs droits économiques et sociaux, mais aussi pour empêcher que les disparités entre les sexes ne s'aggravent. | UN | وفي إطار التغيرات والأزمات العالمية، فإن هذا الجانب يكتسي أهمية خاصة، ليس من حيث تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل أيضاً من حيث منع تعميق الفوارق بين الجنسين. |
Dans certains pays, l'inégalité de la répartition régionale des ressources et des services, à l'instar du manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent les minorités, a pour effet de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وفي بعض البلدان، يؤدي عدم المساواة في توزيع الموارد والخدمات ونقص البنية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى استبعادها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
Dans certains pays, l'inégale répartition des ressources et des services entre régions de même que le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités ont souvent pour effet de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويؤدي عدم المساواة في توزيع الموارد والخدمات وضعف البنية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات في بعض البلدان إلى استبعادها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بالكامل. |
En outre, la répartition inégale des ressources et des infrastructures au détriment des groupes minoritaires renforce leur exclusion et les empêche d'exercer leurs droits économiques et sociaux. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن توزيع الموارد والبنى التحتية بشكل لا يحقق المساواة على حساب مجموعات الأقليات يعزِّز إقصاءها ويمنعها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية. |
Pour rendre leur dignité à des millions d'enfants qui vivent toujours dans des conditions inhumaines, il est nécessaire de tenir compte de leurs droits économiques et sociaux et de concrétiser le droit au développement. | UN | ولإعادة الكرامة إلى ملايين الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في ظروف غير إنسانية، من الضروري أخذ حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية في الاعتبار وتنفيذ حقوقهم في التنمية. |
La pauvreté et l'accès limité à l'éducation et aux services de santé contribuent également au non-respect de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويساهم الفقر والإمكانيات المحدودة المتاحة لهن في مجال التعليم والرعاية الصحية في عدم احترام حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية. |
Il plaide pour que le Gouvernement redouble d'efforts en vue d'assurer l'exercice par tous les Congolais de leurs droits économiques et sociaux. | UN | وهو يناشد الحكومة زيادة جهودها لضمان تمتع مواطنيها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Ils ont également appelé mon attention sur un certain nombre de violations présumées de leurs droits économiques et sociaux. | UN | 41 - كما وجه الممثلون من شرق السودان انتباهي إلى طائفة من الانتهاكات التي يُدّعى وقوعها لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
:: Se mobilisent pour faire adopter des réformes législatives qui contribueront à prévenir et à combattre la violence à l'égard des femmes, faire respecter leurs droits économiques et sociaux et promouvoir un travail décent. | UN | :: تضغط في سبيل إجراء إصلاحات تشريعية تعين على منع العنف ضد المرأة ومعالجته، وضمان امتثال حقوق المرأة الاجتماعية والاقتصادية وتشجيع العمل الذي يليق بها. |