"leurs droits au titre de" - Traduction Français en Arabe

    • بحقوقهم بموجب
        
    • حقوقهم بموجب
        
    • لحقوقهما بموجب
        
    • حقوقها المنصوص
        
    • حقوقهم المنصوص
        
    • حقوقهن بموجب
        
    • حقوقهما بموجب
        
    • بحقوقها بموجب
        
    • لحقهما بموجب
        
    • لحقوقهم بموجب
        
    • لحقوقهن بموجب
        
    • حقوقها في إطار
        
    • حقوقهن المنصوص
        
    • بحقوقهن بموجب
        
    Les auteurs faisaient valoir que l'application de cette loi entraînait une violation de leurs droits au titre de l'article 26. UN ويدعى أصحاب الرسالة أن هذا القانون يخل بحقوقهم بموجب المادة ٢٦.
    Les auteurs continuent d'affirmer que le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer leur association a entraîné la violation de leurs droits au titre de l'article 22 du Pacte. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل رابطتهم أدى إلى انتهاك حقوقهم بموجب المادة 22 من العهد.
    Les auteurs affirment donc que le refus de l'État partie de leur remettre le corps de M. Kovalev aux fins d'inhumation constitue une violation de leurs droits au titre de l'article 18 du Pacte. UN وبالتالي تزعم صاحبتا البلاغ أن رفض الدولة الطرف تسليم جثة السيد كوفاليف لدفنه يعتبر انتهاكاً لحقوقهما بموجب المادة 18 من العهد.
    La solution réside peut-être dans un mécanisme multilatéral qui limiterait les droits prévus à l'article IV des États qui ne se conforment pas aux articles I et II. Les nombreux États qui ont respecté les dispositions du Traité ne doivent pas être assujettis à une forme quelconque de châtiment collectif ou être privés de leurs droits au titre de l'article IV. UN وربما يتمثل الحل في إيجاد آلية متعددة الأطراف للحد من حقوق الدول المنصوص عليها في المادة الرابعة إذا لم تحترم هذه الدول المادتين الأولى والثانية. ويجب ألا تعاني كثير من الدول التي لم تنتهك المعاهدة من أي شكل من أشكال العقاب الجماعي أو حرمانها من حقوقها المنصوص عليها في المادة الرابعة.
    Ce programme développe la capacité des jeunes handicapés à défendre leurs droits au titre de la Convention. UN ويبني البرنامج قدرة الشباب ذوي الإعاقة على الدفاع عن حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Toutes les femmes rurales ne sont pas au courant de leurs droits au titre de la CEDAW. UN ولا تعي جميع النساء الريفيات حقوقهن بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Comité en a conclu que l'application aux auteurs de la loi no 87/1991, qui prévoit une condition de nationalité pour que des biens confisqués soient restitués, violait leurs droits au titre de l'article 26 du Pacte. UN وعليه خلصت اللجنة إلى أن تطبق القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ، الذي ينص على استيفاء شرط الجنسية لاسترداد الممتلكات المُصادَرة، إنما ينتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد.
    Les auteurs faisaient valoir que l'application de cette loi entraînait une violation de leurs droits au titre de l'article 26. UN ويدعى أصحاب الرسالة أن هذا القانون يخل بحقوقهم بموجب المادة ٢٦.
    Tout d'abord, la police est obligée de donner aux victimes des indications concernant leurs droits au titre de la loi et également informer la victime du fait que le coupable est mis en examen ou a fait l'objet d'une relaxe. UN ففي المقام الأول فإن الشرطة ملزمة بإسداء النصح للضحايا فيما يتعلق بحقوقهم بموجب القانون، وكذلك إبلاغ الضحية ما إذا كان قد صدر اتهام أو أن التحقيق قد توقف.
    Toutefois, il est préoccupé par le fait que de nombreux travailleurs migrants mexicains ne sont pas systématiquement informés de leurs droits au titre de la Convention. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الكثير من العمال المهاجرين المكسيكيين لا يحصلون بصورة منهجية على معلومات تتعلق بحقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Le fait que le Comité était à l'écoute des enfants et les encourageait à s'exprimer directement sur la mise en oeuvre de leurs droits au titre de la Convention avait été un facteur encourageant. UN وكان تقبُّل اللجنة للاستماع إلى ما يقوله الأطفال مباشرة عن تنفيذ حقوقهم بموجب الاتفاقية حافزا لهذا المشروع.
    Tous ceux qui estiment que leurs droits au titre de la Convention ont été bafoués peuvent porter l'affaire devant la justice et obtenir réparation si les pouvoirs publics ont agi illégalement. UN ويستطيع الأشخاص الذين يرون أنه قد جرى التعدي على حقوقهم بموجب الاتفاقية عرض دعواهم أمام المحاكم المحلية والحصول على الانتصاف الملائم عندما تجد المحكمة أن سلطة عامة قد تصرفت بشكل غير قانوني.
    Dans les écoles primaires, cet enseignement permet aux élèves de s'exprimer en tant que personnes indépendantes, libres et responsables, d'exercer leurs droits au titre de la Convention et d'autres instruments et d'identifier les environnements et les comportements qu'ils ne peuvent plus tolérer et qui violent les droits fondamentaux ou les principes démocratiques. UN وفي المدارس الابتدائية، يُمكِّن هذا التعليم التلاميذ من التعبير عن أنفسهم كأشخاص مستقلين وأحرار ومسؤولين، وممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية وصكوك أخرى، والاعتراف بمن حولهم، وتحديد السلوك الذي لا يمكن التغاضي عنه مستقبلاً والذي ينتهك حقوق الإنسان أو المبادئ الديمقراطية الأساسية.
    Ils affirment être victimes de violation par l'Irlande de leurs droits au titre de l'article 2, paragraphes 1 et 3, de l'article 9, paragraphe 1, de l'article 14, paragraphe 1 et de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويزعمان أنهما وقعا ضحية انتهاك آيرلندا لحقوقهما بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 2؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والفقرة 1 من المادة 14؛ والمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La solution réside peut-être dans un mécanisme multilatéral qui limiterait les droits prévus à l'article IV des États qui ne se conforment pas aux articles I et II. Les nombreux États qui ont respecté les dispositions du Traité ne doivent pas être assujettis à une forme quelconque de châtiment collectif ou être privés de leurs droits au titre de l'article IV. UN وربما يتمثل الحل في إيجاد آلية متعددة الأطراف للحد من حقوق الدول المنصوص عليها في المادة الرابعة إذا لم تحترم هذه الدول المادتين الأولى والثانية. ويجب ألا تعاني كثير من الدول التي لم تنتهك المعاهدة من أي شكل من أشكال العقاب الجماعي أو حرمانها من حقوقها المنصوص عليها في المادة الرابعة.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de procédure clairement définie pour enregistrer et traiter les plaintes d'enfants concernant les violations de leurs droits au titre de la Convention. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء انعدام إجراء واضح لتسجيل وتناول الشكاوي التي يقدمها الأطفال فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que les femmes, en particulier dans les zones rurales et reculées, ne connaissent pas leurs droits au titre de la Convention et ne disposent pas des informations et moyens nécessaires pour faire valoir ces droits. UN وهي تشعر بقلق خاص إزاء كون النساء، ولا سيما النساء اللاتي يعشْن في المناطق الريفية والمناطق النائية، لا يعلمن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ويفتقرن إلى المعلومات والوسائل الضرورية للمطالبة بحقوقهن.
    Le Comité en conclut que l'application aux auteurs de la loi no 87/1991, qui prévoit une condition de nationalité pour que des biens confisqués soient restitués, viole leurs droits au titre de l'article 26 du Pacte. UN وعليه، تستنتج اللجنة أن تطبيق القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ، الـذي ينص على استيفاء شرط الجنسية لاسترداد الممتلكات المصادرة، إنما ينتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد.
    Les femmes érythréennes connaissent bien sûr leurs droits au titre de la Convention car elle est à l'ordre du jour depuis sa ratification. UN والمرأة الإريترية واعية بطبيعة الحال بحقوقها بموجب الاتفاقية، لأنها كانت مشاركة منذ التصديق عليها.
    3. Les requérantes affirment que leur renvoi forcé vers le Mexique constituerait une violation par le Canada de leurs droits au titre de l'article 3 de la Convention. UN 3- تؤكد صاحبتا الشكوى أن إعادتهما قسراً إلى المكسيك ستشكل انتهاكاً من جانب كندا لحقهما بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    19. Le Groupe de travail note également que, pour avoir été jugés par une juridiction militaire, les détenus n'ont pas bénéficié d'un procès équitable, ce qui constitue une violation de leurs droits au titre de l'article 14 du Pacte. UN 19- ويشير الفريق العامل أيضاً إلى أن المحتجزين حوكموا أمام النظام القضائي العسكري، وأنهم بذلك حرموا من حقهم في محاكمة عادلـة، وهو ما يعد انتهاكاً لحقوقهم بموجب المادة 14 من العهد.
    Le Comité encourage en outre l'État partie à renforcer les mesures prises en matière de sensibilisation et d'éducation afin de mieux faire connaître aux femmes leurs droits au titre de la Convention. UN وتُشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على تعزيز تدابير التوعية والتثقيف من أجل تدعيم معرفة النساء لحقوقهن بموجب الاتفاقية.
    Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que les États en développement en général disposaient d'une capacité limitée à exercer leurs droits au titre de la Convention et à en partager les avantages. UN وأبدى عدد من الوفود قلقه إزاء محدودية فرص الدول النامية، عموماً، في أن تمارس حقوقها في إطار الاتفاقية وتقاسم المنافع.
    Indiquer les mesures prises par l'État partie pour mieux faire connaître aux femmes leurs droits au titre de la Convention ainsi que les procédures de plainte et d'enquête prévues dans le Protocole facultatif se rapportant à la Convention. UN ويرجى الإشارة إلى كيفية قيام الدولة الطرف برفع مستوى الوعي والمعرفة لدى النساء بشأن حقوقهن المنصوص عليها في الاتفاقية وبشأن سَيْر البلاغات وعمليات التحقيق المنصوص عليها في بروتوكولها الاختياري.
    Il recommande également à l'État partie de sensibiliser les femmes à leurs droits au titre de la Convention et aux procédures dont elles peuvent se réclamer au titre du Protocole facultatif. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بزيادة وعي النساء بحقوقهن بموجب الاتفاقية وبالإجراءات المتاحة لهن بموجب البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus