"leurs droits démocratiques" - Traduction Français en Arabe

    • حقوقهم الديمقراطية
        
    • حقوقها الديمقراطية
        
    • حقوقه الديمقراطية
        
    Aujourd'hui, les représentants élus exercent leurs droits démocratiques dans les organes législatifs. UN واليوم، يمارس الممثلون المنتخبون حقوقهم الديمقراطية في الهيئات التشريعية.
    Les Fidjiens tiennent à leurs droits démocratiques en tant qu'individus mais, considérés en tant que communauté, ils connaissent leur place dans leur société traditionnelle. UN ويعزُّ الفيجيون حقوقهم الديمقراطية كأفراد، ولكنهم كمجتمع يعرفون مكانهم في مجتمعهم التقليدي.
    Les citoyens syriens exercent leurs droits démocratiques dans le cadre du pluralisme politique et de la liberté d'expression. UN ويمارس المواطنون السوريون حقوقهم الديمقراطية في إطار التعددية السياسية وحرية التعبير عن الرأي.
    L'expérience montre que les femmes sont davantage conscientes de leurs droits, notamment de leurs droits démocratiques à participer aux activités de développement. UN لقد برهنت الخبرة على أن المرأة تتفهم حقوقها بشكل أفضل وبخاصة حقوقها الديمقراطية في المشاركة في اﻷنشطة اﻹنمائية.
    Nous engageons tous les habitants de Bosnie-Herzégovine à exercer activement leurs droits démocratiques et à participer aux élections. UN ونحن ندعو كل شعب البوسنة والهرسك إلى ممارسة حقوقه الديمقراطية ممارسة فعالة، وإلى الاشتراك في الانتخابات.
    Au cours des dernières années du conflit civil, les activités terroristes des TLET ont privé les habitants des provinces septentrionale et orientale de la liberté d'exercer leurs droits démocratiques. UN وخلال السنوات الماضية التي سادها نزاع عنيف، حرمت أنشطة الإرهابيين من جبهة نمور تاميل أبناء الإقلميين الشمالي والشرقي من حرية ممارسة حقوقهم الديمقراطية.
    Les personnes habitant l'ancienne zone de conflit ont été contraintes de vivre pendant plusieurs décennies sans pouvoir exercer leurs droits démocratiques. UN وأجبر الأفراد المقيمون في المناطق التي كانت متأثرة بالنزاع في السابق على أن يعيشوا لعدة قرون وهم محرومون إلى حد كبير من ممارسة حقوقهم الديمقراطية.
    Au cours des dernières années du conflit civil, les activités terroristes des TLET ont privé les habitants des provinces septentrionale et orientale de la liberté d'exercer leurs droits démocratiques. UN وخلال السنوات الماضية التي سادها نزاع عنيف، حرمت أنشطة الإرهابيين من جبهة نمور تاميل أبناء الإقلميين الشمالي والشرقي من حرية ممارسة حقوقهم الديمقراطية.
    Les personnes habitant l'ancienne zone de conflit ont été contraintes de vivre pendant plusieurs décennies sans pouvoir exercer leurs droits démocratiques. UN وأجبر الأفراد المقيمون في المناطق التي كانت متأثرة بالنزاع في السابق على أن يعيشوا لعدة قرون وهم محرومون إلى حد كبير من ممارسة حقوقهم الديمقراطية.
    À travers leur participation aux conférences consultatives politiques à tous les niveaux, les Tibétains de toutes les couches sociales et les personnalités publiques de tous les horizons prennent part à l'examen des politiques et exercent leurs droits démocratiques. UN ومن خلال المشاركة في المؤتمرات الاستشارية السياسية على جميع المستويات، يشارك التيبتيون من جميع الطبقات الاجتماعية، وتشارك الشخصيات العامة من جميع المجالات في بحث السياسات ويمارسون حقوقهم الديمقراطية.
    Dans quelques jours, des élections se tiendront au Guatemala et nous sommes certains qu'elles se dérouleront de façon ordonnée et transparente de sorte que tous les citoyens guatémaltèques puissent exercer leurs droits démocratiques sans ingérence ni pression. UN وستجري الانتخابات في غواتيمالا خلال أيام قليلة ونود أن نعرب عن ثقتنا بأن تجري هذه الانتخابات بطريقة منتظمة تتسم بالشفافية، بما يتيح لمواطني غواتيمالا ممارسة حقوقهم الديمقراطية دون أي تدخل أو ضغط.
    Les représentants élus exercent leurs droits démocratiques au sein des assemblées législatives, et les débats parlementaires sont publiés aussi bien par les médias officiels que par les médias privés. UN وثمة نواب منتخبون يمارسون حقوقهم الديمقراطية في الهيئات التشريعية، ومناقشات برلمانية يجرى اطلاع الشعب عليها بوسائط الإعلام الرسمية والخاصة.
    La lutte en faveur de Vieques a démoli les mythes entourant la prédominance incontestée de la marine à Vieques et dans le reste de Porto Rico et elle a dissipé les peurs ancestrales des Portoricains d'une confrontation directe avec l'État colonisateur pour défendre leurs droits démocratiques. UN وقد كشف هذا الكفاح أوهام التفوق غير المنازع فيه الذي كانت تتمتع به البحرية حتى وقت قريب في بييكيس وبقية بورتوريكو وبدد مخاوف الأجداد البورتوريكيين من مواجهة مباشرة مع الإمبريالية دفاعا عن حقوقهم الديمقراطية.
    Mais ce que le Gouvernement ne peut et ne saurait faire, c'est laisser un groupe terroriste illégal et armé, à savoir les Tigres de libération de l'Eelam tamoul, prendre une fraction de notre population, une partie de la communauté tamoule, en otage de cette terreur dans le nord de Sri Lanka et priver ces personnes de leurs droits démocratiques d'avoir une opinion différente et des élections libres. UN وما لم تقم به الحكومة ولا يمكن أن تقوم به هو أن تدع جماعة إرهابية مسلحة وغير قانونية، هي نمور تحرير تاميل إيلام، تحتجز جزءا من سكاننا، وهو جزء من طائفة التاميل، رهينة لذلك الإرهاب في الجزء الشمالي من سري لانكا وتحرم هؤلاء السكان من حقوقهم الديمقراطية في الرفض والانتخابات الحرة.
    Le 14 mai, un communiqué de presse a été publié à l'issue de la réunion de la Commission de consolidation de la paix en formation Guinée-Bissau. La Commission s'y félicitait du bon déroulement des élections législatives et du premier tour de l'élection présidentielle tenus le 13 avril et saluait la participation élevée et l'esprit pacifique dans lequel les Bissau-Guinéens avaient exercé leurs droits démocratiques. UN 20 - وفي 14 أيار/مايو، أصدرت التشكيلة بيانا موجها للصحافة أعربت فيه عن ارتياحها لنجاح الانتخابات التشريعية والجولة الأولى من الانتخابات الرئاسية التي جرت في 13 نيسان/أبريل، وأثنت على مواطني غينيا - بيساو لمشاركتهم القوية والطريقة السلمية التي مارسوا بها حقوقهم الديمقراطية.
    39. Une tendance préoccupante à l'heure actuelle est le manque de confiance des jeunes dans le système politique établi qui ne leur paraît plus capable de leur assurer la sécurité de l'emploi et l'accès à l'éducation, réticence qui les conduit à ne pas faire usage de leurs droits démocratiques. UN ٣٩ - وقال إن هناك اتجاها مثيرا للقلق في الوقت الراهن يتمثل في انعدام ثقة الشباب في النظم السياسية القائمة التي لم تعد تبدو لهم قادرة على كفالة أمن العمالة وتوفير التعليم، وهو شعور مكنون يؤدي بهم الى عدم استعمال حقوقهم الديمقراطية.
    NEW YORK – Des dizaines de milliers de personnes « occupent » les rues remplies de gaz lacrymogène de Central district à Hong Kong pour faire reconnaître leurs droits démocratiques. Un grand nombre d'autres manifestants pourraient bientôt les rejoindre. News-Commentary نيويورك ــ في المنطقة المركزية بهونج كونج، "يحتل" عشرات الآلاف من البشر الشوارع المشبعة بالغازات المسيلة للدموع، في كفاحهم من أجل حقوقهم الديمقراطية. وقريباً قد ينضم إليهم كثيرون آخرون. ورغم انزعاج بعض رجال الأعمال والمصرفيين بسبب تعطل مصالحهم، فإن المتظاهرين محقون في احتجاجهم.
    Depuis des décennies, l'ONU a été au premier rang de la lutte menée par les peuples du monde pour la justice, l'égalité et l'exercice de leurs droits démocratiques et de leurs libertés fondamentales. UN فلقد ظلت اﻷمم المتحدة على مدى العقود تتصدر كفاح الشعوب في جميع أنحاء العالم من أجل العدل والمساواة وممارسة حقوقها الديمقراطية وحرياتها اﻷساسية.
    L'organisation a pour principaux objectifs de promouvoir le respect des droits fondamentaux des peuples autochtones; d'encourager le développement autonome grâce à la participation à des forums régionaux; de mettre en œuvre des projets venant appuyer le développement des populations autochtones sur la base de l'exercice de leurs droits démocratiques et capacité productive; et de promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN الأهداف الرئيسية للمنظمة هي تعزيز احترام الحقوق الأساسية للشعوب الأصلية، وتشجيع التنمية الذاتية عن طريق المشاركة في منتديات إقليمية؛ وتنفيذ مشاريع لدعم تنمية الشعوب الأصلية على أساس ممارسة حقوقها الديمقراطية وقدرتها الإنتاجية؛ وتعزيز السلام والأمن الدوليين.
    En outre, les bibliothèques sont essentielles, car elles permettent aux citoyens d'être bien informés et ainsi capables d'exercer leurs droits démocratiques et de jouer un rôle actif dans la société. UN وعلاوة على ذلك، فإن المكتبات هي بمثابة القاعدة التي تشارك بمساهماتها في تكوين المواطن المستنير بالمعلومات والقادر على ممارسة حقوقه الديمقراطية وعلى أداء دور فعلي في المجتمع.
    Malheureusement, l'actuel Gouvernement argentin persiste à vouloir empêcher les habitants des îles Falkland d'exercer leurs droits démocratiques et les soumettre à une domination étrangère. UN ومن سوء الحظ فإن الحكومة الأرجنتينية الراهنة ما زالت سادرة في محاولتها حرمان شعب جزر فوكلاند من حقوقه الديمقراطية مع تعريض أهلها للسيطرة الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus