Sont-ils dans une meilleure position maintenant? Ceux qui ont violé leurs droits de l'homme hésitent-ils maintenant avant de le refaire? | UN | هل أصبحوا أفضل حالا اﻵن؟ والذين انتهكوا حقوقهم في الماضي هل سيفكرون اليوم مليا قبل أن ينتهكوها مرة أخرى؟ |
Si les gens meurent à cause de l'agression, de la barbarie et de la faim, comment, je vous le demande, pourraient-ils exercer leurs droits de l'homme? | UN | وإذا مات الناس بسبب اﻷعمال العدائية والوحشية والجوع، فهل لي أن أسأل كيف يتسنى لهم ممارسة حقوقهم الانسانية. |
Les rescapés sont mieux soignés et leurs droits de l'homme ont été renforcés. Les rescapés qui participent activement à la vie de leurs communautés et aux travaux relevant de la Convention sont pour nous des sources d'inspiration. | UN | ويتلقى الناجون خدمات رعاية أفضل كما جرى تعزيز حقوقهم الإنسانية كما أن الناجين الذين شاركوا بهمّة في إطار مجتمعاتهم وفي الأعمال المتعلقة بالاتفاقية يشكلون مصدر إلهام نستوحيه فيما نقوم به من عمل. |
Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. | UN | لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية. |
C'était un crime contre l'humanité de nos ancêtres et une violation de leurs droits de l'homme. | UN | وكانت جريمة ارتكبت ضد إنسانية أجدادنا وانتهاكا لحقوقهم الإنسانية. |
Toutes les minorités nationales doivent être reconnues et leurs droits de l'homme fondamentaux pleinement respectés. | UN | وينبغي اﻹعتراف بجميع اﻷقليات القومية وإيلاء الاحترام الكامل لحقوقها اﻹنسانية اﻷساسية. |
Les travailleurs logés par leurs employeurs se voient souvent imposer des conditions qui violent leurs droits de l'homme et sont parfois proches de l'esclavage. | UN | أما العاملون الذين يقدم لهم أصحاب العمل السكن فكثيراً ما تفرض عليهم شروط تنتهك من حقوقهم الإنسانية وأحياناً تقترب بهم من العبودية. |
Les conflits et le terrorisme privent les populations de leurs droits de l'homme et de leurs libertés dans de nombreux pays. | UN | وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة. |
Il en a arrêté et torturé plusieurs milliers et en a poussé des millions d'autres à quitter le pays après les avoir dépouillés de leurs droits de l'homme et de leurs droits civils les plus fondamentaux. | UN | واعتقل وعذب الآلاف ودفع الملايين منهم إلى النزوح من ديارهم وحرمهم من أبسط حقوقهم المدنية. |
EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX CONCERNANT LA PROMOTION ET LA PROTECTION DES DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES, NOTAMMENT leurs droits de l'HOMME ET LIBERTÉS FONDAMENTALES: | UN | استعراض التطورات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية: |
Cela, à son tour, rehaussera l'autorité morale de l'Organisation aux yeux des multitudes d'individus qui sont encore aujourd'hui privés de leurs droits de l'homme. | UN | وهذا بدوره سيعـزز السلطة المعنوية للمنظمــة فـي نظـر العديدين الذين ما زالوا محرومين من حقوقهم اﻹنسانية اليوم. |
leurs droits de l'homme fondamentaux doivent être précisés et garantis. | UN | وينبغي أن تحدد وتضمن حقوقهم اﻷساسية من حقوق اﻹنسان. |
Du fait de leur exclusion, ces personnes sont encore moins prises en compte dans l'élaboration des politiques et ne bénéficient pas des crédits budgétaires essentiels à la réalisation de leurs droits de l'homme. | UN | فيفاقِم هذا الاستبعاد حجبهم عن عملية رسم السياسات وتحديد مخصصات الميزانية الأساسيين في إعمال حقوقهم الإنسانية. |
Les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. | UN | للأشخاص المتأثرين بالكوارث الحق في أن تُحترم حقوقهم الإنسانية. |
Tous les Portoricains ont le droit de défendre leurs droits de l'homme et leur souveraineté nationale. | UN | وقالت إن لجميع البورتوريكيين حقا في الدفاع عن حقوقهم الإنسانية وسيادتهم الوطنية. |
Cette formation a porté sur la manière d'accueillir et de prendre en charge les personnes handicapées, ainsi que sur leurs droits de l'homme intrinsèques et ceux qui sont liés à leur condition. | UN | وجسدت هذه العملية طريقة التعامل مع الأشخاص ذوي الإعاقة ومع حقوقهم الإنسانية كسجناء وحقوقهم كأشخاص ذوي إعاقة. |
Ces personnes doivent jouir de leurs droits de l'homme, aussi faut-il veiller à les appliquer. | UN | ولا بد لهؤلاء أن تُحترم حقوقهم الإنسانية وأن تجد طريقها إلى التنفيذ. |
Cette situation constitue une violation de leurs droits de l'homme fondamentaux et un affront à leur dignité en tant qu'êtres humains. | UN | وهذه الحالة تمثل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم الإنسانية. |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l''homme depuis l''occupation militaire israélienne de 1967, | UN | حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Dans toutes les régions du monde, ils sont fortement désavantagés et sont victimes de violations de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales. | UN | ففي جميع مناطق العالم، فإن الشعوب اﻷصلية محرومة حرمانا شديدا من المزايا وتعاني من انتهاكات لحقوقها اﻹنسانية وحرياتها اﻷساسية. |
Ils ont également souligné que reconnaître les droits collectifs des peuples autochtones serait une importante condition pour la réalisation de leurs droits de l'homme en tant que peuples. | UN | كما شددوا على أن الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية سيكون شرطا هاما من حيث إعمال ما لها من حقوق الإنسان كشعوب. |
À notre avis, la Décennie devrait mobiliser la coopération internationale afin d'améliorer les conditions sociales et économiques des populations autochtones et de définir des normes garantissant l'exercice de leurs droits de l'homme. | UN | وفي رأينا أن العقد ينبغي أن يعبئ التعاون الدولي بغيــة تحسيــن الظروف الاجتماعية والاقتصادية للشعوب اﻷصلية، ووضع معايير تضمن لها حقوقها اﻹنسانية. |
Après le retour des derniers réfugiés et des personnes déplacées, la Croatie espère entrer dans une nouvelle ère caractérisée par le développement économique, l'intégration européenne et la pleine jouissance par tous les citoyens de leurs droits de l'homme. | UN | ومع عودة آخر اللاجئين والمشردين، فإن كرواتيا تأمل في أن تبدأ عهدا جديدا يتسم بالنهوض الاقتصادي واﻹدماج اﻷوروبي وتمتع جميع المواطنين الكامل بحقوقهم اﻹنسانية. |