"leurs droits fondamentaux à" - Traduction Français en Arabe

    • حقوقهم الأساسية في
        
    • حقوقها الأساسية في
        
    • حقوقهن الأساسية في
        
    • لحقوقهم الأساسية في
        
    • حقوقهم اﻷساسية
        
    • من حقوقهن الأساسية
        
    Les réfugiés et les personnes déplacées en Jordanie n'accepteront un règlement que si celui-ci reconnaît leurs droits fondamentaux à retourner dans leur patrie et à être indemnisés. UN كما أن اللاجئين والنازحين في الأردن سيقبلون فقط بالتسوية التي تلبي حقوقهم الأساسية في العودة والتعويض.
    Il faut y ajouter les frustrations subies par les populations qui sont privées de leurs droits fondamentaux à la santé, à l'éducation et au développement par des systèmes sanitaires et scolaires ainsi qu'une économie, incapables de satisfaire leurs besoins. UN ويتعين أن يضاف إلى ذلك الإحباط الذي يشعر به المحرومون من حقوقهم الأساسية في الصحة والتعليم والتنمية نتيجة لعجز النظم الصحية والتعليمية والاقتصاد عن تلبية احتياجاتهم.
    69. Le Comité exhorte l'État partie à mettre en place des mécanismes d'urgence de manière à garantir que tous les enfants se trouvant dans une situation difficile, y compris ceux qui sont touchés par un conflit armé, jouissent de leurs droits fondamentaux à un abri, à l'alimentation et à l'éducation. UN 69- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إنشاء آليات للطوارئ تضمن حصول جميع الأطفال الذين يعانون من ظروف صعبة، بمن فيهم الأطفال المتضررون من الصراعات المسلحة، على حقوقهم الأساسية في المأوى والغذاء والتعليم.
    Nous devons aider les peuples pacifiques, partout dans le monde, à affirmer leurs droits fondamentaux à la sécurité physique et au développement. UN ويلزمنا أن نؤازر الشعوب المسالمة في كل مكان لتأكيد حقوقها الأساسية في التمتع بالأمن الشخصي والتنمية.
    Les filles sont négligées et privées de leurs droits fondamentaux à l'alimentation, à l'eau salubre, à l'éducation et aux soins de santé. UN وكثيـرا ما تتعرض الطفلات للإهمال وتحرم من حقوقهن الأساسية في الغذاء والمياه النظيفة والتعليم والرعاية الصحية.
    Dans beaucoup de cas, ces personnes sont obligées d'engager des actions en protection constitutionnelle ou en amparo pour faire protéger leurs droits fondamentaux à la santé et à la sécurité sociale, dont elles sont arbitrairement privées par les organes chargés de ces services. UN حيث كثيراً ما يجبر أولئك الأشخاص على اللجوء إلى المحاكم للحصول على حماية قانونية والحق في الحماية القضائية إحقاقا لحقوقهم الأساسية في الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي، التي تحرمهم إياها تعسفاً الوكالات المسؤولة عن تقديم هذه الخدمات.
    Avec l'augmentation du nombre des victimes du sida, de plus en plus d'enfants grandiront sans l'affection et les soins de leurs parents, privés de leurs droits fondamentaux à un abri, à la santé, à l'alimentation et à l'éducation, et confrontés à la violence, aux mauvais traitements et à l'exploitation. UN وباستمرار زيادة عدد ضحايا الإيدز، سينشأ ويترعرع عدد متزايد من الأطفال بدون المحبة والرعاية الوالدية، محرومين من حقوقهم الأساسية في المأوى والصحة والغذاء والتعليم، ويواجهون أخطار العنف والإساءة والاستغلال.
    La destruction et le pillage des écoles et des hôpitaux les prive de leurs droits fondamentaux à l'éducation et à la santé, tandis que le viol et d'autres actes de violence sexuelle exposent les filles à un grand nombre de maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida. UN ولقد أدى تدمير المدارس والمستشفيات ونهب محتوياتهما إلى حرمان الأطفال من حقوقهم الأساسية في التعليم والصحة في حين أدى اغتصاب الفتيات وأعمال العنف الجنسي الأخرى ضدهن إلى إصابتهن بكثير من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، بما فيها إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Or, ils ont subi d'importantes discriminations non seulement en termes d'exercice de leurs droits fondamentaux à la propriété, à l'utilisation de leur langue, à la culture et à la citoyenneté, mais aussi en termes d'accès aux services de base et aux conditions matérielles essentielles pour une vie satisfaisante. UN وهم لا يواجهون فحسب تمييزاً خطيراً من حيث حقوقهم الأساسية في الملكية واللغة والثقافة والمواطنة وإنما يتعرضون أيضاً للتمييز فيما يتعلق بوصولهم إلى الخدمات الأساسية والظروف المادية الضرورية للتمتع بحياة مرضية.
    Depuis septembre 2013, le Gouvernement iranien a libéré 80 personnes dont certaines auraient été poursuivies pour avoir pacifiquement exercé leurs droits fondamentaux à la liberté d'expression, de croyance, d'association ou de réunion. UN ومنذ أيلول/سبتمبر 2013، أفرجت حكومة جمهورية إيران الإسلامية عن 80 فرداً، بعضهم كانوا قد حُوكموا على ما يبدو، لأنهم مارسوا بطرق سلمية حقوقهم الأساسية في التعبير أو المعتقد أو تكوين الجمعيات والتجمع().
    n) La source considère que la détention de MM. Bennia, Harizi, Medriss et Ayoune est arbitraire car leurs droits fondamentaux à un procès juste et équitable n'ont pas été respectés, notamment les articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et les articles 9 et 14 du Pacte international relatifs aux droits civils et politiques. UN (ن) ويرى المصدر أن احتجاز السادة بنّية والحريزي ومدريس وعيون هو احتجاز تعسفي نظراً لعدم احترام حقوقهم الأساسية في محاكمة عادلة ومنصفة، لا سيما المادتان 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتان 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En décembre 2011, la Haut-Commissaire a engagé le Gouvernement à prendre de toute urgence des mesures visant à rétablir la confiance, notamment en relâchant sans conditions les personnes condamnées par des tribunaux militaires ou qui étaient toujours en attente de leur procès pour avoir simplement exercé leurs droits fondamentaux à la liberté d'expression et à la liberté de réunion. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2011، دعت المفوضة السامية الحكومة إلى أن تتخذ عاجلاً تدابير لبناء الثقة، بما في ذلك الإفراج غير المشروط عمن أُدينوا في محاكم عسكرية أو ما زالوا بانتظار محاكمتهم لمجرد ممارسة حقوقهم الأساسية في حرية التعبير والتجمّع(59).
    Les femmes érythréennes ont eu la possibilité de faire entendre leur voix et d'intégrer leurs droits fondamentaux à la Constitution. UN وأتيحت للمرأة الأريترية فرصة إعلاء صوتها وإدراج حقوقها الأساسية في الدستور.
    Les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme n'ont cessé de constater avec la plus grande inquiétude que des défenseurs des droits de l'homme étaient arrêtés et poursuivis pour avoir exercé leurs droits fondamentaux à la liberté d'expression et de réunion. UN فقد واصلت الآليات الدولية لحقوق الإنسان الإعراب عن شواغل خطيرة بشأن تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للاعتقال والمحاكمة لاحقا لممارستها حقوقها الأساسية في حرية التعبير والتجمع.
    Le projet visait à garantir l'accès des femmes rurales aux ressources économiques dans le cadre des processus de réforme agraire et de privatisation et à protéger ainsi leurs droits fondamentaux à la sécurité économique et à des moyens de subsistance durables. UN استهدف المشروع كفالة وصول المرأة الريفية إلى الموارد الاقتصادية في سياق عمليتي الإصلاح الزراعي والتحول إلى القطاع الخاص، بما يتيح حماية حقوقها الأساسية في التمتع بالأمن الاقتصادي وسبل كسب الرزق المستدامة.
    Elle met sur la scène nationale un nouveau paradigme pour analyser et appréhender les actes de violence sexuelle perpétrés contre les jeunes filles et les adolescents, qui violent leurs droits fondamentaux à la vie, à la santé, au respect, à la liberté, et à la dignité. UN ويطرح على الساحة نموذجاً جديداً لتحليل وفهم أعمال العنف الجنسي التي ترتكب ضد الفتيات والمراهقات وينتهك حقوقهن الأساسية في الحياة والصحة والاحترام والحرية والكرامة.
    M. Al-Khayarin conclut en notant avec une vive préoccupation les abus que la Puissance occupante israélienne fait subir aux femmes de Palestine et d'autres territoires arabes occupés, qu'elle empêche d'exercer leurs droits fondamentaux à l'éducation, à la santé, à la sécurité et la liberté de circulation. UN وأعرب في الختام عن القلق البالغ إزاء الانتهاكات التي تتعرض لها النساء اللائي يعشن في فلسطين وباقي الأراضي العربية المحتلة على يد السلطة الإسرائيلية القائمة بالاحتلال، التي تحرمهن من ممارسة حقوقهن الأساسية في التعليم والرعاية الصحية والأمن وحرية التنقل.
    Les femmes vivant dans le territoire palestinien occupé et le Golan syrien occupé continuent de voir leurs droits violés sous l'occupation israélienne qui les prive de leurs droits fondamentaux à l'éducation, aux soins de santé, à la sécurité et à la liberté de mouvement et qui entraîne des conséquences préjudiciables considérables sur tous les aspects de leur vie. UN 58 - ومضت قائلة إن النساء في الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل ما زلن يعانين من الانتهاكات التي يرتكبها الاحتلال الإسرائيلي بحقهن، ويحرمهن من حقوقهن الأساسية في التعليم والرعاية الصحية والأمن وحرية التنقل، ويحدث تأثيرات سلبية كبيرة طالت جميع جوانب حياة المرأة.
    De tels actes privent les intéressés de la protection de la loi, en violation de leurs droits fondamentaux à la liberté et à la sécurité, et constituent une menace à leur droit à la vie. UN 80- وهذه الأفعال تُخرج الأشخاص المعنيين من نطاق الحماية القانونية، وفي ذلك انتهاك لحقوقهم الأساسية في الحرية والأمن، وتشكل تهديداً لحقهم في الحياة.
    On notera en particulier les centaines de milliers d'enfants privés de leurs droits fondamentaux à la vie, à l'alimentation, aux soins de santé et à l'éducation en raison du conflit. UN ونتيجة ذلك النزاع، حرم، بوجه خاص، مئات اﻵلاف من اﻷطفال من حقوقهم اﻷساسية في الحياة والغذاء والرعاية الصحية والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus