Pour les États côtiers en développement, en particulier, l'insuffisance de leur capacité à pleinement exercer leurs droits souverains constitue un obstacle essentiel. | UN | وبالنسبة للدول الساحلية النامية بصفة خاصة، ثمة عائق رئيسي يتمثل في ضعف القدرة على ممارسة حقوقها السيادية. |
De telles règles devraient reposer sur la compréhension mutuelle et le respect des droits de chaque État, notamment leurs droits souverains. | UN | ومثل هذه القواعد يجب أن تبنى على التفاهم وعلى احترام حقوق كل دولة من الدول، ولاسيما منها حقوقها السيادية. |
Ils se sont traduits par une réduction sensible de la souveraineté des États, qui renoncent volontairement à une partie de leurs droits souverains au profit d'organes internationaux. | UN | وأدّت هذه التغيرات إلى فرض قيود صارمة على سيادة الدول، التي تخلت طوعاً عن جزء من حقوقها السيادية وتنازلت عن بعضها للهيئات الدولية. |
Il ne s'agit pas non plus de s'immiscer dans l'exercice par les Etats côtiers de leurs droits souverains sur leurs zones économiques exclusives, ni de déroger à ces droits. | UN | ولا هو مؤتمر للتعدي على الحقوق السيادية للدول الساحلية في مناطقها الاقتصادية الخالصة أو الاخلال بتلك الحقوق. |
L'Assemblée a jugé que ces lois contrevenaient au principe de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures et extérieures d'autres États, ainsi qu'à l'exercice de leurs droits souverains. | UN | وقد وجدت الجمعية في هذه الاجراءات انتهاكا لمبدأ عدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية أو الخارجية للدول الأخرى، أو في ممارستها لحقوقها السيادية. |
Désireuses de créer des conditions favorables à la réalisation de leurs droits souverains sur la mer Caspienne et de régler les questions liées à l'utilisation rationnelle des ressources minérales des fonds de la partie septentrionale de la mer Caspienne et de son sous-sol dans un esprit de compréhension mutuelle et de coopération, | UN | وسعيا منهما إلى تهيئة اﻷحوال المواتية لممارسة حقوقهما السيادية في بحر قزوين، وكذلك القيام، في روح من التفاهم المشترك والتعاون، بتسوية المسائل المتصلة بالاستغلال الفعال للموارد المعدنية في قاع وباطن الجزء الشمالي من بحر قزوين، |
En ratifiant le Statut de la Cour pénale internationale, les États parties ont sérieusement limité leur souveraineté, cédant à la Cour une partie de leurs droits souverains. | UN | وعندما صدَّقت الدول على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، فإنها حدّت بذلك كثيراً من سيادتها متنازلة عن بعض حقوقها السيادية إلى المحكمة. |
En outre, plus de 110 États côtiers ont proclamé une zone économique exclusive et exercent, pour la plupart, leurs droits souverains et juridictionnels conformément à la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعلن ما يزيد على 110 دول ساحلية عن منطقة اقتصادية خالصة، وتطبق في معظمها حقوقها السيادية وولايتها وفقا للاتفاقية. |
Les autorités argentines ont exprimé leur inquiétude à cet égard et continuent de réglementer la pêche dans cette région dans l'exercice de leurs droits souverains. | UN | وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية. |
Il ne force ni n'oblige aucun de ces États à aller à l'encontre de leurs droits souverains. | UN | وهي لا تجبر أو تحمل أيا منها على العمل بما يتناقض مع حقوقها السيادية. |
Il a également été souligné que compte tenu du temps que devait prendre l'examen des demandes, plusieurs États côtiers exerceraient avec retard leurs droits souverains sur le plateau continental. | UN | وأشير أيضا إلى أنه، وفقا للجدول الزمني المتوقع للنظر في التقارير المقدمة، تواجه العديد من الدول الساحلية تأخيرا في ممارسة حقوقها السيادية على الجرف القاري. |
L'une des caractéristiques des armes nucléaires est de violer la souveraineté d'autres pays qui n'ont en aucune manière consenti aux atteintes à leurs droits souverains fondamentaux que comporte nécessairement l'emploi de l'arme nucléaire. | UN | وإحدى السمات المميزة لﻷسلحة النووية أنها تنتهك سيادة بلدان أخرى لم توافق بأي شكل من اﻷشكال على التطفل على حقوقها السيادية اﻷساسية، وهي مسألة داخلة ضمنا في استخدام السلاح النووي. |
L'Andorre, en tant que petit pays, est consciente de la nécessité de respecter la souveraineté des États mais aussi de la nécessité pour ces États de voir leurs droits souverains renforcés par le droit international. | UN | وقال إن أندورا، بصفتها بلدا صغيرا، تدرك ضرورة احترام سيادة الدول، ولكنها تدرك أيضا ضرورة أن ترى هذه الدول حقوقها السيادية معززة بالقانون الدولي. |
Compte tenu de l'absence de limite entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique, il est difficile pour les États d'assurer le contrôle de leurs droits souverains sur le territoire national, y compris l'espace aérien. | UN | إنَّ غياب الحدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي يجعل من الصعب على الدول أن تتحكم في حقوقها السيادية في إقليمها الوطني، بما في ذلك الفضاء الجوي. |
Il importe au plus haut point que les pays en développement fassent valoir leurs droits souverains sur les ressources nationales en renforçant leurs cadres institutionnel et juridique, afin de prévenir les répercussions économiques et sociales négatives de l'exploitation minière. | UN | ومن الأهمية بمكان للبلدان النامية التأكيد على تنفيذ حقوقها السيادية على الموارد الوطنية من خلال تعزيز الأطر المؤسسية والقانونية لمنع الآثار البيئية والاجتماعية الناجمة عن التعدين. |
Celui-ci leur offre également, dans l'exercice de leurs droits souverains au titre des articles 61 et 62 de la Convention sur le droit de la mer l'importante possibilité de contribuer à la conservation et à la gestion des stocks couverts par l'Accord et à en bénéficier. | UN | كما يوفر الاتفاق فرصة هامة للدول الساحلية، من خلال ممارسة حقوقها السيادية وفقا للمادتين 61 و 62 من اتفاقية قانون البحار، للمساهمة في حفظ وإدارة الأرصدة السمكية المشمولة بالاتفاق والاستفادة منها. |
Il craint qu'il ne se heurte à l'opposition des États producteurs de pétrole et de gaz qui considèrent ces ressources comme relevant de leurs droits souverains. | UN | وأعرب عن قلقه من أن هذه الخطوة قد تؤدي إلى مواجهة معارضة من الدول المنتجة للنفط والغاز التي تعترف بأن هذه الموارد ملك لها بموجب حقوقها السيادية. |
La grande importance des diverses utilisations toujours plus nombreuses des mers a conduit à cette tendance croissante observée chez les États côtiers d'affirmer leurs droits souverains sur des zones maritimes s'étendant bien au-delà de leurs côtes. | UN | واﻷهمية الكبرى للتنوعات المتزايدة لاستخدامات البحار قد أدت إلى نزعة متزايدة لدى الدول الساحلية إلى أن تؤكد الحقوق السيادية على مناطق بحرية تتجاوز سواحلها تجاوزا كبيرا. |
Les dispositions de l'Accord portant sur la délimitation des zones sur lesquelles les deux États exercent leur souveraineté, leurs droits souverains ou leur juridiction prévoient des solutions équitables et mutuellement acceptables qui prennent en compte les intérêts légitimes des deux parties. | UN | واشتملت أحكام الاتفاق المتصلة بتعيين حدود المناطق التي يمارس فيها البلدان السيادة، أو الحقوق السيادية أو الولاية القضائية على حلول عادلة ومقبولة للطرفين تفي بالمصالح المشروعة لكلا الدولتين. |
Ceci est dû principalement au fait que dans la pratique internationale, entre États, cette forme de responsabilité n'est pas acceptée pour des activités auxquelles il est considéré comme licite pour les États de se livrer dans leur juridiction et dans l'exercice de leurs droits souverains. | UN | ويعزى أساسا إلى تقدير مفاده أن هذا الشكل من المسؤولية، في الممارسة الدولية وفي العلاقات بين الدول، غير مقبول بالنسبة للأنشطة التي يعتبر القيام بها مشروعا في ولايتها المحلية وفقا لحقوقها السيادية. |
Le Gouvernement guatémaltèque n'a pas cru nécessaire de faire des réserves au sujet de ladite déclaration, car il était précisé dans la Déclaration conjointe du Belize et du Guatemala en date du 31 juillet 1992, par laquelle les deux États reconnaissent que leurs limites territoriales et maritimes ne sont pas définies, que la Déclaration ne saurait être interprétée comme portant atteinte à leurs droits souverains. | UN | ولم تر حكومة غواتيمالا أن من الضروري ابداء تحفظات على ذلك اﻹعلان نظرا ﻷن اﻹعلان المشترك الصادر عن بليز - غواتيمالا والمؤرخ ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٢ قد أقرت فيه الدولتان بأن حدودهما الاقليمية والبحرية لم تعين بعد، ومن الواضح أنه لا يمكن تفسير اﻹعلان المذكور بما يمس حقوقهما السيادية. |
Les résultats du vote sont regrettables, car la résolution constitue une ingérence dans les affaires intérieures des États Membres et empiète sur leurs droits souverains, garantis dans la Charte des Nations Unies. | UN | وقالت إن النتائج التي أسفر عنها التصويت مؤسفة، لأن مشروع القرار يمثل تدخلاً في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء ومساساً بحقوقها السيادية التي يكفلها ميثاق الأمم المتحدة. |