"leurs efforts dans ce" - Traduction Français en Arabe

    • جهودها في هذا
        
    • الجهود في هذا
        
    • الجهود أمر ضروري في هذا
        
    • جهودها في ذلك
        
    • جهودهما في هذا
        
    • بذل جهودها لبلوغ هذا
        
    • جهودها الموفقة في هذا
        
    • جهودها تحقيقا لتلك
        
    • جهودها المبذولة في
        
    • لجهودها في هذا
        
    Les institutions engagées dans des activités opérationnelles devront continuer à concentrer leurs efforts dans ce domaine. UN وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان.
    Il a invité le GIEC et les autres organisations compétentes à poursuivre et à intensifier leurs efforts dans ce domaine. UN ودعت الهيئة الفرعية الفريق الحكومي الدولي والمنظمات الأخرى المختصة إلى مواصلة وتدعيم جهودها في هذا الميدان.
    Il a invité le GIEC et les autres organismes compétents à intensifier leurs efforts dans ce domaine. UN ودعت الهيئة الفرعية أيضاً الهيئة الحكومية الدولية والمنظمات الأخرى ذات الصلة إلى تعزيز جهودها في هذا المجال.
    Il a été proposé de faire en sorte que la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international intensifient leurs efforts dans ce domaine. UN واقتُرح أن يقوم مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي بتكثيف الجهود في هذا المجال.
    Par ailleurs, reconnaissant que la société civile joue un rôle important dans la lutte contre le racisme et la xénophobie, l'Argentine encourage les organisations non gouvernementales à poursuivre leurs efforts dans ce domaine. UN وإلى جانب ذلك فإن الأرجنتين، إذ تسلّم بأن المجتمع المدني يؤدي دوراً مهماً في مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب، تشجع المنظمات غير الحكومية على مواصلة جهودها في هذا المجال.
    Exprimant sa satisfaction devant les progrès que certains pays ont fait dans l'élimination de pratiques traditionnelles nocives telles que la mutilation des organes génitaux féminins, et encourageant les gouvernements concernés à poursuivre leurs efforts dans ce domaine, UN وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز في بلدان معينة في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وإذ تشجع الحكومات المعنية على مواصلة جهودها في هذا المضمار،
    Les deux organisations ont accepté de coordonner toutes leurs activités et de conjuguer leurs efforts dans ce domaine. UN واتفقت المنظمتان على أن تنسقا تماما جهودها في هذا الصدد وأن تواصلاها.
    L'identification des victimes reste difficile pour les États mais divers pays ont accru leurs efforts dans ce domaine. UN ومع أن التعرف على الضحايا لا يزال يمثل تحديا أمام الدول فقد قامت بلدان مختلفة بزيادة جهودها في هذا المجال.
    Ce résultat souligne la nécessité pour les États Membres d'intensifier leurs efforts dans ce domaine clef. UN وهذه النتيجة تبرز حاجة الدول الأعضاء إلى زيادة تركيز جهودها في هذا المجال الرئيسي.
    Des appels sont lancés pour accroître les possibilités de réinstallation et plusieurs délégations décrivent leurs efforts dans ce domaine. UN وصدرت دعوات من أجل زيادة فرص إعادة التوطين. وتحدثت عدة وفود عن جهودها في هذا المضمار.
    Le nombre d'accouchements assistés par du personnel qualifié est encore faible dans de nombreuses régions du monde, même si certains pays intensifient leurs efforts dans ce domaine. UN وما زالت التغطية بالقابلات الماهرات ضعيفة في العديد من بقاع العالم رغم أن بعض البلدان تكثف جهودها في هذا الصدد.
    Les institutions, programmes et fonds des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods ainsi que les organisations non gouvernementales concernées devront coordonner leurs efforts dans ce domaine. UN وسيكون على مختلف وكالات وبرامج وصناديق اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز والمنظمات غير الحكومية المعنية أن تنسق جهودها في هذا الصدد.
    Le Rapporteur spécial invite les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales à poursuivre leurs efforts dans ce sens et à tirer parti des progrès réalisés dans certains domaines. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على مواصلة جهودها في هذا الاتجاه والاستناد إلى التقدم المحرز في بعض المجالات.
    La Convention relative aux droits de l'enfant constitue le fondement de leurs efforts dans ce domaine. UN 34 - وأضافت أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل الأساس الذي تستند إليه جهودها في هذا الميدان.
    5. Demande instamment à l’Organisation des Nations Unies, aux organismes qui lui sont liés et à la communauté internationale d’aider la Communauté et d’appuyer ses efforts de déminage, et engage les États membres de la Communauté à intensifier leurs efforts dans ce sens; UN ٥ - تناشد اﻷمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة والمجتمع الدولي مساعدة ودعم الجماعة اﻹنمائية فيما تبذله من جهود لمكافحة اﻷلغام اﻷرضية، وتطلب إلى الدول اﻷعضاء في الجماعة أن تواصل تعزيز جهودها في هذا الصدد؛
    Nous espérons également que des institutions spécialisées comme le PNUE et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) intensifieront leurs efforts dans ce domaine et élargiront leurs activités afin de couvrir l'élaboration de programmes spécifiques aux pays, à l'intention des pays en développement en particulier. UN ونتوقع أيضا أن تكثف الهيئات المتخصصة مثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جهودها في هذا المجال وأن توسع نطاق أنشطتها لتشمل وضع البرامج المحددة لكل بلد، خصوصا للبلدان النامية.
    Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment du droit des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, UN وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول بذل الجهود في هذا الصدد،
    Aussi le représentant de la France demande-t-il instamment à la Commission des stupéfiants, à l'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS) et au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) de concentrer leurs efforts dans ce domaine. UN لذلك فإنه يحث لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات وبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تركيز جهودها في ذلك المجال.
    Mon Représentant, le général Lamine Cissé, et le BONUCA continueront leurs efforts dans ce sens. UN وسيواصل ممثلي، الجنرال الأمين سيسي، ومكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى جهودهما في هذا الاتجاه.
    Saluant l'intérêt et l'engagement manifestés par les autorités congolaises en vue de promouvoir la bonne gouvernance et une gestion économique transparente, et les encourageant à poursuivre leurs efforts dans ce sens, UN وإذ يرحب بما تبديه السلطات الكونغولية من اهتمام والتزام بتعزيز الحكم الرشيد والإدارة الاقتصادية الشفافة، وإذ يشجعها على مواصلة بذل جهودها لبلوغ هذا الهدف،
    5. APPRECIE les programmes et activités de l'ISESCO pour la prise de conscience morale et sensibiliser de la gravité de la production, de la consommation et du trafic illicite des drogues et les INVITE à la poursuite de leurs efforts dans ce sens. UN 5 - يشيد ببرامج الإيسيسكو وأنشطتها في مجال نشر الوعي الديني والصحي والأخلاقي حول خطورة إنتاج المخدرات واستهلاكها وترويجها، ويدعوها إلي مواصلة جهودها الموفقة في هذا المجال.
    34. Souligne en outre la nécessité de renforcer la capacité institutionnelle des pays en développement en matière de gestion de la dette, et demande à la communauté internationale d’appuyer leurs efforts dans ce sens; UN ٣٤ - تؤكد كذلك الحاجة إلى تعزيز القدرة المؤسسية للبلدان النامية في إدارة الديون، وتدعو المجتمع الدولي إلى مساندة جهودها تحقيقا لتلك الغاية؛
    Maintenant que le cadre juridique de la Convention est en place, une telle instance permettrait à tous les groupes intéressés de participer pleinement au débat sur toutes les questions relatives aux océans, et donnerait aux États l’occasion d’encourager l’application de la Convention et d’améliorer leurs efforts dans ce sens. UN واﻵن، وبعد أن تحقق اﻹطار القانوني الذي توفره اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، فمن شأن هذا المنتدى أن يفسح المجال للمشاركة الكاملة ولتبادل اﻵراء بين جميع الفئات ذات المصالح بشأن جميع الجوانب المتعلقة بالمحيطات وأن يتيح للدول فرصة للمزيد من تعزيز وتحسين جهودها المبذولة في تنفيذ الاتفاقية.
    Les autorités tchadiennes espèrent d'ailleurs que la communauté internationale appuiera leurs efforts dans ce sens et elles sont soucieuses d'associer différents partenaires internationaux à l'évaluation et à l'amélioration de la situation dans le domaine des droits de l'homme. UN وتأمل السلطات التشادية أن يقدم المجتمع الدولي مساندته لجهودها في هذا الاتجاه كما أنها تريد إشراك شركاء دوليين مختلفين في تقييم وتحسين الوضع في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus