Nous saluons tous les peuples de cette région et nous les prions instamment de poursuivre leurs efforts en vue de l'instauration de la paix. | UN | إننا نحيي جميع شعوب تلك المنطقة ونطالبها بمواصلة جهودها من أجل بناء السلم. |
Il invite par conséquent les États parties à poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à un consensus qui tienne mieux compte des civils. | UN | وتدعو بالتالي الدول الأطراف إلى مواصلة جهودها من أجل تحقيق توافق للآراء يراعي على نحو أفضل مصلحة المدنيين. |
:: Les États Membres pourraient unir leurs efforts en vue de renforcer leurs contributions respectives aux opérations dirigées par l'Organisation des Nations Unies en matière de personnel civil | UN | :: يمكن للدول الأعضاء أن توحد جهودها من أجل تعزيز مساهماتها بالعناصر المدنية في العمليات التي تقودها الأمم المتحدة |
Ils ont convenus d'intensifier leurs efforts en vue de la mise en œuvre des résultats atteints. | UN | واتفق الوزراء على تكثيف الجهود من أجل تنفيذ النتائج التي تم التوصل إليها. |
Nous avons demandé instamment au FMI et à la Banque mondiale d'intensifier leurs efforts en vue de garantir la pleine participation de tous les créanciers. | UN | وطلبنا بإلحاح إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي تكثيف جهودهما من أجل ضمان المشاركة الكاملة لجميع الدائنين. |
- D'un côté, la volonté politique et l'engagement résolu de l'État et de toutes les composantes de la société civile à conjuguer leurs efforts en vue de maintenir et de renforcer davantage l'ensemble des acquis réalisés dans la mise en œuvre de tous les droits de l'homme dans le cadre d'une approche globale les reconnaissant comme étant tout autant universels, complémentaires, interdépendants que intimement liés. | UN | :: من جهة، الإرادة السياسية والالتزام الثابت من جانب جميع مكونات المجتمع المدني بتضافر جهودها بغية ضمان وزيادة تعزيز مجمل المكاسب في إعمال كافة حقوق الإنسان في إطار نهج شامل يعترف بتلك الحقوق ككل بصفتها عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
Tous les pays ont le devoir de poursuivre leurs efforts en vue de la réalisation de ces engagements. | UN | وعلى جميع الدول واجب مواصلة بذل جهودها في سبيل تنفيذ هذه الالتزامات. |
Elle tient à exhorter les parties à poursuivre leurs efforts en vue de la paix et de la reconstruction nationale. | UN | ويحث الاتحاد اﻷطراف على مواصلة جهودهم من أجل تحقيق السلم واﻹعمار الوطني. |
Elle encourage les parties et tous les secteurs de la société guatémaltèque à unir leurs efforts en vue de l'application | UN | ويشجع الطرفين وجميع قطاعات مجتمــع غواتيمالا على ضم جهودها من أجل تنفيذ الاتفاقات. |
En ce qui concerne le Mozambique, nous manifestons notre appréhension face à la lenteur enregistrée dans la mise en oeuvre de l'accord de paix et encourageons les parties concernées à poursuivre leurs efforts en vue de la consolidation de la paix et de l'unité nationale. | UN | وفيما يتعلق بموزامبيق، نود أن نعرب عن قلقنا إزاء بطء تنفيذ اتفاق السلم. ونشجع اﻷطراف المعنية على مواصلة جهودها من أجل تعزيز السلم والوحدة الوطنية. |
L'Union européenne exprime une nouvelle fois le voeu que les Etats concernés poursuivent leurs efforts en vue de régler définitivement leurs différends afin d'ouvrir entre eux une nouvelle ère de relations pacifiques, mutuellement profitables et mettant un terme à la méfiance héritée du passé. | UN | ومرة أخــرى يعـرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تواصل الدول المعنيــة جهودها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لخلافاتها حتى يمكنها أن تفتتح عهدا جديدا من العلاقات السلمية المفيدة للطرفين، وأن تضع حدا لانعدام الثقة الموروث من الماضي. |
L'Assemblée a invité les gouvernements, les organismes et organisations du système des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à intensifier leurs efforts en vue de diffuser la Déclaration et d'en promouvoir le respect et la compréhension sur une base universelle. | UN | ودعت الجمعية العامة الحكومات ووكالات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى تكثيف جهودها من أجل نشر هذا الإعلان وتعزيز احترامه وفهمه عالمياً. |
L'Assemblée a invité les gouvernements, les organismes et organisations du système des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à intensifier leurs efforts en vue de diffuser la Déclaration et d'en promouvoir le respect et la compréhension sur une base universelle. | UN | ودعت الجمعية العامة الحكومات ووكالات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى تكثيف جهودها من أجل نشر هذا الإعلان وتعزيز احترامه وفهمه عالمياً. |
L'Assemblée a invité les gouvernements, les organismes et organisations du système des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à intensifier leurs efforts en vue de diffuser la Déclaration et d'en promouvoir le respect et la compréhension sur une base universelle. | UN | ودعت الجمعية العامة الحكومات ووكالات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى تكثيف جهودها من أجل نشر هذا الإعلان وتعزيز احترامه وفهمه عالمياً. |
Les États du Groupe de contact, les signataires de l'Accord et les représentants des organisations internationales présents aujourd'hui ont réaffirmé qu'ils étaient résolus à continuer de mobiliser leurs efforts en vue de la mise en oeuvre et à faire en sorte que les parties honorent leurs obligations. | UN | وقد أعادت دول فريق الاتصال والموقعون على هذا الاتفاق وممثلو المنظمات الدولية الحاضرون اليوم تأكيد عزمهم على تعبئة المزيد من الجهود من أجل التنفيذ وضمان وفاء اﻷطراف بالتزاماتهم. |
À la même réunion, la CESAP et l'ONUN ont indiqué qu'ils étaient tout disposés à reprendre leurs efforts en vue de charger eux-mêmes leurs documents. | UN | وفي ذلك الاجتماع نفسه، أعربت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي عن اهتمامهما الشديد في تجديد جهودهما من أجل تحميل الوثائق من مركزي عملهما. |
Par ailleurs, il se félicite de la présentation du rapport de la Cour pénale internationale qui rend compte de l'étroite coopération entre l'Assemblées des États parties, son secrétariat permanent et la Cour, et encourage ces trois organes à poursuivre leurs efforts en vue de définir leur organisation interne de manière à ce qu'ils puissent engager des enquêtes et des poursuites efficaces, justes et transparentes. | UN | 53 - ورحّب علاوة على ذلك بتقديم تقرير المحكمة الجنائية الدولية الذي يسلط الضوء على التعاون القائم بين جمعية الدول الأطراف وأمانتها الدائمة والمحكمة، ويشجع هذه الهيئات الثلاث على مواصلة جهودها بغية تحديد تنظيمها الداخلي بحيث تتمكن من الشروع في إجراء تحقيقات وملاحقات فعالة وعادلة وشفافة. |
Il a cependant pour rôle de promouvoir la mise en oeuvre de la Convention en fournissant aux diverses Parties des informations qui leur permettront de coordonner leurs efforts en vue de mener à bien des activités positives en application de la Convention. | UN | غير أن دور الأمانة هو التشجيع على وضع الاتفاقية موضع التنفيذ عن طريق تزويد شتى الأطراف بمعلومات تمكنها من تنسيق جهودها في سبيل الاضطلاع بأنشطة ناجحة بمقتضى أحكام الاتفاقية. |
La Mission demande instamment aux dirigeants politiques et aux notables de poursuivre leurs efforts en vue de réévaluer le comportement des Timorais orientaux partisans de l'intégration suivant leur désir de réconciliation. | UN | وتحث البعثة الزعماء السياسيين والاجتماعيين في تيمور الشرقية على مواصلة جهودهم من أجل إعادة تقييم مدى استعداد التيموريين الشرقيين، المناصرين للاندماج، للتصالح. |
Les gouvernements et organisations internationales doivent donc intensifier leurs efforts en vue de faire disparaître ce fléau et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'objectif 1 qui consiste à réduire l'extrême pauvreté et la faim. | UN | ويتعين على الحكومات والمنظمات الدولية تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل وضع حد للفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف 1، القضاء على الجوع والفقر المدقع. |
Les forces de sécurité ont coordonné leurs efforts en vue de recenser tous les types d'armes à feu en la possession des habitants du Sultanat, puis elles ont délivré les permis nécessaires pour une catégorie précise d'armes et confisqué les autres armes. | UN | ونسقت قوى الأمن جهودها بهدف معرفة ما بحوزة المواطنين من أسلحة نارية بكافة أنواعها وأشكالها، وأصدرت التراخيص اللازمة لنوعية محددة منها وعملت على مصادرة غير ذلك. |
Saluant la volonté du Président Ouattara de promouvoir le dialogue, la justice et la réconciliation, et les mesures qu'il a prises dans ce sens, notamment la création de la Commission Dialogue, vérité et réconciliation, et demandant à tous les acteurs ivoiriens d'unir leurs efforts en vue de stabiliser et de reconstruire le pays, | UN | وإذ يشيد بالتزام الرئيس واتارا بتعزيز الحوار والعدالة والمصالحة وبالمبادرات التي اتخذها في هذا الصدد، بما في ذلك إنشاء لجنة الحوار وتقصي الحقائق والمصالحة، وإذ يدعو جميع الأطراف الفاعلة الإيفوارية إلى العمل معا في إطار ما تبذله من جهود لتحقيق الاستقرار في البلد وإعادة بنائه، |
18. Depuis le Sommet de Carthagène, le Bélarus, la Grèce, la Turquie et l'Ukraine ont poursuivi leurs efforts en vue de détruire leurs stocks. | UN | 18- ومنذ قمة كارتاخينا، واصلت أوكرانيا وبيلاروس وتركيا واليونان بذل جهود لتتمكن من تدمير مخزوناتها. |
Des dirigeants de la région ont poursuivi leurs efforts en vue de surmonter cette impasse et de contribuer au processus de paix pour l'Angola dans le cadre des pourparlers de Lusaka. | UN | وواصل زعماء المنطقة بذل جهودهم لاجتياز هذا المأزق والمساعدة على تنفيذ عملية السلام في أنغولا ضمن إطار محادثات لوساكا. |
Depuis la onzième Assemblée, les États parties ont poursuivi leurs efforts en vue de respecter les engagements qu'ils avaient pris au Sommet de Carthagène. | UN | ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، واصلت الدول الأطراف جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة كارتاخينا. |
f) de permettre à la police, aux douanes et aux postes de mieux coordonner leurs efforts en vue de restreindre la circulation de matériel pornographique, d'où la nécessité de conclure des accords, notamment bilatéraux; | UN | )و( من الضروري أن ينسق موظفو الشرطة والجمارك والبريد جهودهم على نحو أوثق لوقف توزيع المواد اﻹباحية. وهذا يستتبع عقد ترتيبات ثنائية وغيرها؛ |
Afin de restreindre le rôle des armes nucléaires, la Fédération de Russie et les États-Unis doivent poursuivre leurs efforts en vue de réduire encore leurs arsenaux stratégiques. | UN | بغية التقليل من دور الأسلحة النووية، يجب على روسيا والولايات المتحدة أن تواصلا جهودهما الرامية إلى زيادة تخفيض ترساناتهما الاستراتيجية. |
Depuis, l'Organisation a encouragé les pays d'Amérique centrale dans leurs efforts en vue de consolider les progrès réalisés sur la voie de la paix, de la liberté, de la démocratie et du développement. | UN | ومنذ ذلك الوقت والمنظمة تشجع بلدان أمريكا الوسطى على ما تتخذه من خطوات لتعزيز تقدمها على طريق السلام والحرية والديمقراطية والتنمية. |