Beaucoup de parents, surtout ceux du milieu rural ne trouvent plus autant d'importance à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | ولم يعد كثير من الأهل، لا سيما في المناطق الريفية، يعتبرون إرسال أطفالهم إلى المدرسة شيئا ذا أهمية. |
À cause de ces coûts additionnels, des parents ne peuvent pas envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وهذه التكاليف الإضافية تجعل من الصعب على الآباء إرسال أطفالهم إلى المدرسة. |
Il existe en outre un programme de transferts monétaires assortis de conditions, permettant aux familles modestes d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وهناك أيضاً برنامج لتحويل النقد بشروط بما يمكِّن الأُسر المنخفضة الدخل من إرسال أطفالها إلى المدرسة. |
Beaucoup de parents, en particulier les parents seuls, ont besoin de pouvoir faire garder leurs enfants à l'extérieur pour concilier famille et travail. | UN | وكثير من الآباء، وخاصة الآباء بمفردهم، في حاجة إلى إمكانية رعاية أطفالهم في الخارج للتوفيق بين الأسرة والعمل. |
:: La fourniture de médicaments antirétroviraux aux parents vivant avec le VIH leur permet de continuer à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | * يساعد توفير علاج مضاد للفيروسات العكوسة الآباء المصابين بالفيروس على ضمان تمكنهم من مواصلة إرسال أبنائهم إلى المدارس |
Si l'on verse aux parents une petite allocation, ils laisseront leurs enfants à l'école. | UN | وإذا دُفع راتب للأسرة لكي تقوم بذلك، فإنها ستترك أطفالها في المدارس. |
Grâce aux revenus supplémentaires qu'ils tirent du commerce équitable, les membres ont pu envoyer leurs enfants à l'école au lieu de les garder à travailler à la maison. | UN | وبالنسبة للأعضاء فإن عائدات التجارة العادلة كانت تعني الفرق بين إرسال أطفالهم إلى المدرسة أو إبقائهم في البيت للعمل. |
Nombre de parents n'envoient pas leurs enfants à l'école faute de pouvoir payer les frais de scolarité. | UN | والعديد من الآباء لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم قدرتهم على تحمل رسوم المدرسة. |
Nombreux sont les parents qui ne peuvent pas se permettre d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | كما أنه ليس بوسع معظم الآباء أن يرسلوا أطفالهم إلى المدارس. |
Dans certains endroits, les parents ont refusé d'envoyer leurs enfants à l'école sans escorte. | UN | ويرفض الآباء في بعض الأماكن إرسال أطفالهم إلى المدارس بدون حراسة. |
Les ressources des populations tribales sont insuffisantes pour leur permettre d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وكانت المجتمعات القبلية أيضاً تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لإرسال أطفالها إلى المدارس. |
De façon générale, les populations nomades sont peu enclines à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وبصورة عامة، تحجم مجموعات البدو عن إرسال أطفالها إلى المدارس. |
De ce fait, certaines familles ont refusé d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وأدت هذه الحوادث إلى رفض الأسر إرسال أطفالها إلى المدارس. |
Aucune sanction n'est prévue pour les parents qui n'envoient pas leurs enfants à l'école. | UN | ولا يُعاقَب الآباء الذين لا يسجلون أطفالهم في المدارس. |
Ces personnes, mal vues du Gouvernement parce qu'elles symbolisent l'échec de sa politique au Kosovo, seraient ballottées d'une région de la Serbie à l'autre, se voyant interdire de s'installer à Belgrade et d'inscrire leurs enfants à l'école. | UN | والحكومة لا تودهم لأنهم يجسدون فشل السياسة الحكومية في كوسوفو ويدعى أنه يجري ملاحقتهم في أنحاء صربيا، ويمنعون من الاستقرار في بلغراد ومن تسجيل أطفالهم في المدارس. |
Tant les Israéliens que les Palestiniens devraient être en mesure d'envoyer leurs enfants à l'école sans crainte. | UN | وينبغي أن يكون بوسع الإسرائيليين والفلسطينيين إرسال أبنائهم إلى المدارس من دون خوف. |
Soulignons notamment son programme d'allocations familiales mensuelles destinées aux familles pauvres qui ont accepté de laisser leurs enfants à l'école et de leur faire passer des visites médicales régulières. | UN | وإحدى الثمار الملحوظة لذلك هي برنامج البرازيل للعلاوات الأسرية، الذي يمنح مدفوعات شهرية للأسر الفقيرة التي توافق على إبقاء أطفالها في المدارس وأخذهم لإجراء الفحوصات الطبية الدورية. |
On estime que 15 familles sur 100 au maximum ont pu envoyer leurs enfants à l'école, tant les frais de scolarité sont élevés. | UN | ويُقدّر أن 15 أسرة من أصل كل 100 أسرة على الأكثر استطاعت إرسال أبنائها إلى المدرسة نظراً إلى ارتفاع تكاليف الدراسة. |
Beaucoup de migrants clandestins n'envoyaient pas leurs enfants à l'école car ils risquaient de révéler le statut de leurs parents. | UN | ولا يرسل الكثير من المهاجرين غير الشرعيين أولادهم إلى المدارس لأنهم قد يكشفون عن وضع آبائهم. |
Au son du sifflet, je veux que tous les parents jettent leurs enfants à l'eau. | Open Subtitles | عندما أقوم بنفخ الصافرة أريد كل أولياء الأمور أن يرموا أولادهم في المسبح |
Les faits observés au Pakistan, aux Philippines et dans les pays des îles du Pacifique montrent que les familles qui reçoivent les envois de fonds parviennent à garder leurs enfants à l'école plus longtemps et à s'offrir un enseignement privé généralement perçu comme étant de meilleure qualité. | UN | ويستدل من الشواهد في باكستان والفلبين والبلدان الجزرية في المحيط الهادئ على أن الأسر التي تتلقى تحويلات مالية يمكنها أن تكفل استمرار أبنائها في الدراسة لمدد أطول ويكون بمقدورها أن تلحقهم بالتعليم الخاص الذي يعتبر، في المعتاد، أفضل نوعية. |
Il est également préoccupé de constater que certains parents réfugiés ont des difficultés à inscrire leurs enfants à l'école parce qu'ils n'ont pas de documents fournis par les écoles fréquentées antérieurement ou que ces documents ne sont pas traduits en arménien. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء مواجهة بعض الآباء اللاجئين مشاكل في سعيهم إلى تسجيل أبنائهم في المدارس بسبب عدم توفر وثائق صادرة عن المدارس السابقة وعدم ترجمتها إلى اللغة الأرمينية. |
— Mesures pour inciter les parents à envoyer leurs enfants à l'école; | UN | تقديم حوافز لﻷبوين لارسال أطفالهم الى المدارس |
En outre, une autre liste, celle-là de prénoms interdits, est également utilisée pour refuser aux parents la liberté d'enregistrer leurs enfants à l'état civil sous le prénom qu'ils souhaitent. | UN | كما تُستخدم قائمة أخرى بالأسماء المحظورة لحرمان الآباء من حرية تسجيل أطفالهم بالأسماء التي يفضلونها. |
Il s'inquiétait également de ce que des femmes continuaient d'être obligées de placer leurs enfants à l'assistance publique parce qu'elles ne disposaient pas d'un logement décent. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها لأن النساء ما زلن يُجبَرن على التنازل عن أطفالهن لدور الحضانة لعدم وجود سكن ملائم. |
Il s'inquiète également de ce que des femmes continuent d'être obligées de placer leurs enfants à l'assistance publique parce qu'elles ne disposent pas d'un logement décent. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن بعض النساء يرغمن على هجر أطفالهن لإيداعهم في مؤسسات الكفالة بسبب عدم حصولهن على مسكن مناسب. |