"leurs enfants à l'école" - Traduction Français en Arabe

    • أطفالهم إلى المدارس
        
    • أطفالها إلى المدارس
        
    • أطفالهم إلى المدرسة
        
    • أطفالها إلى المدرسة
        
    • أطفالهم في المدارس
        
    • أبنائهم إلى المدارس
        
    • أطفالها في المدارس
        
    • أطفالهم بالمدارس
        
    • أبنائها إلى المدارس
        
    • أطفالهما إلى المدرسة
        
    • أولادها إلى المدرسة
        
    • أولادهم إلى المدارس
        
    • أطفالهن في المدرسة
        
    • أطفالهن بالمدارس
        
    Nombre de parents n'envoient pas leurs enfants à l'école faute de pouvoir payer les frais de scolarité. UN والعديد من الآباء لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم قدرتهم على تحمل رسوم المدرسة.
    Nombreux sont les parents qui ne peuvent pas se permettre d'envoyer leurs enfants à l'école. UN كما أنه ليس بوسع معظم الآباء أن يرسلوا أطفالهم إلى المدارس.
    Les ressources des populations tribales sont insuffisantes pour leur permettre d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وكانت المجتمعات القبلية أيضاً تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لإرسال أطفالها إلى المدارس.
    Beaucoup de parents, surtout ceux du milieu rural ne trouvent plus autant d'importance à envoyer leurs enfants à l'école. UN ولم يعد كثير من الأهل، لا سيما في المناطق الريفية، يعتبرون إرسال أطفالهم إلى المدرسة شيئا ذا أهمية.
    Il existe en outre un programme de transferts monétaires assortis de conditions, permettant aux familles modestes d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وهناك أيضاً برنامج لتحويل النقد بشروط بما يمكِّن الأُسر المنخفضة الدخل من إرسال أطفالها إلى المدرسة.
    Aucune sanction n'est prévue pour les parents qui n'envoient pas leurs enfants à l'école. UN ولا يُعاقَب الآباء الذين لا يسجلون أطفالهم في المدارس.
    :: La fourniture de médicaments antirétroviraux aux parents vivant avec le VIH leur permet de continuer à envoyer leurs enfants à l'école. UN * يساعد توفير علاج مضاد للفيروسات العكوسة الآباء المصابين بالفيروس على ضمان تمكنهم من مواصلة إرسال أبنائهم إلى المدارس
    Si l'on verse aux parents une petite allocation, ils laisseront leurs enfants à l'école. UN وإذا دُفع راتب للأسرة لكي تقوم بذلك، فإنها ستترك أطفالها في المدارس.
    Une campagne de mobilisation a aussi été lancée pour encourager les parents à inscrire leurs enfants à l'école sans retard et la déclaration de naissance est désormais gratuite. UN واستُهلت أيضا حملة توعية لتشجيع الأولياء على تسجيل أطفالهم بالمدارس وأصبح الآن الإعلام بالولادات مجانيا.
    Dans certains endroits, les parents ont refusé d'envoyer leurs enfants à l'école sans escorte. UN ويرفض الآباء في بعض الأماكن إرسال أطفالهم إلى المدارس بدون حراسة.
    Il est nécessaire d’organiser des campagnes de sensibilisation pour encourager les parents à envoyer leurs enfants à l’école. UN وتوجد حاجة إلى تنفيذ حملات توعية من أجل تشجيع الوالدين على إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    Non acceptable toutefois en ce qui concerne le fait d'infliger des sanctions adéquates aux parents qui n'envoient pas leurs enfants à l'école. UN لكنها غـير مقبولـة فيما يتعلق بفرض عقوبات ملائمة على الآباء الذين يتخلفون عن إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    De façon générale, les populations nomades sont peu enclines à envoyer leurs enfants à l'école. UN وبصورة عامة، تحجم مجموعات البدو عن إرسال أطفالها إلى المدارس.
    De ce fait, certaines familles ont refusé d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وأدت هذه الحوادث إلى رفض الأسر إرسال أطفالها إلى المدارس.
    À cause de ces coûts additionnels, des parents ne peuvent pas envoyer leurs enfants à l'école. UN وهذه التكاليف الإضافية تجعل من الصعب على الآباء إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Grâce aux revenus supplémentaires qu'ils tirent du commerce équitable, les membres ont pu envoyer leurs enfants à l'école au lieu de les garder à travailler à la maison. UN وبالنسبة للأعضاء فإن عائدات التجارة العادلة كانت تعني الفرق بين إرسال أطفالهم إلى المدرسة أو إبقائهم في البيت للعمل.
    Dans les provinces de Helmand et de Kandahar, notamment, certaines familles hésitent à envoyer leurs enfants à l'école. UN وصارت بعض الأسر في إقليمي هيلماند وقندهار وغيرهما تمتنع عن إرسال أطفالها إلى المدرسة خوفا من اختطافهم.
    Dans les provinces de Helmand et de Kandahar, notamment, certaines familles hésitent à envoyer leurs enfants à l'école. UN وصارت بعض الأسر في إقليمي هيلماند وقندهار وغيرهما تمتنع عن إرسال أطفالها إلى المدرسة خوفا من اختطافهم.
    Ces personnes, mal vues du Gouvernement parce qu'elles symbolisent l'échec de sa politique au Kosovo, seraient ballottées d'une région de la Serbie à l'autre, se voyant interdire de s'installer à Belgrade et d'inscrire leurs enfants à l'école. UN والحكومة لا تودهم لأنهم يجسدون فشل السياسة الحكومية في كوسوفو ويدعى أنه يجري ملاحقتهم في أنحاء صربيا، ويمنعون من الاستقرار في بلغراد ومن تسجيل أطفالهم في المدارس.
    Tant les Israéliens que les Palestiniens devraient être en mesure d'envoyer leurs enfants à l'école sans crainte. UN وينبغي أن يكون بوسع الإسرائيليين والفلسطينيين إرسال أبنائهم إلى المدارس من دون خوف.
    Soulignons notamment son programme d'allocations familiales mensuelles destinées aux familles pauvres qui ont accepté de laisser leurs enfants à l'école et de leur faire passer des visites médicales régulières. UN وإحدى الثمار الملحوظة لذلك هي برنامج البرازيل للعلاوات الأسرية، الذي يمنح مدفوعات شهرية للأسر الفقيرة التي توافق على إبقاء أطفالها في المدارس وأخذهم لإجراء الفحوصات الطبية الدورية.
    Le gros défi consiste à convaincre les parents de garder leurs enfants à l'école. UN وتتمثل المشكلة في إبقاء أطفالهم بالمدارس.
    On constate aussi la somme d'efforts que doivent faire ces familles pour le simple fait d'envoyer leurs enfants à l'école, de trouver un lieu pour habiter et de préserver leurs liens familiaux continuellement menacés. UN يتعين على هذه اﻷُسَر بذل جهود كبيرة من أجل مجرﱠد إرسال أبنائها إلى المدارس وايجاد مكان للمعيشة والحفاظ علــى روابطها العائليـة المعرضة للخطــر باستمرار.
    Ces agents menaçaient les parents de suspendre les paiements s'ils n'envoyaient pas leurs enfants à l'école. UN ودأب هؤلاء المديرون على التهديد بمنع تقديم الأموال إلى الوالدين من الشعوب الأصلية إذا لم يرسلا أطفالهما إلى المدرسة.
    Il est plus probable que les femmes instruites enverront et maintiendront leurs enfants à l'école. UN والمرأة المتعلمة أقرب إلى أن تبعث أولادها إلى المدرسة وتبقيهم فيها.
    Beaucoup de migrants clandestins n'envoyaient pas leurs enfants à l'école car ils risquaient de révéler le statut de leurs parents. UN ولا يرسل الكثير من المهاجرين غير الشرعيين أولادهم إلى المدارس لأنهم قد يكشفون عن وضع آبائهم.
    Inspiré par les expériences réussies des villes de Campinas, Brasilia et Ribeiráo Preto, le Gouvernement fédéral a décidé d'étendre à l'ensemble du pays l'initiative Bolsa Escola, programme de bourses par lequel une allocation mensuelle est versée aux mères à faible revenu pour les encourager à garder leurs enfants à l'école. UN وبإلهام من الخبرات الناجحة في مدن كامبينس وبرازيليـــــا وريبراو بريتــــو، قررت الحكومة الاتحادية أن توسع - على نطاق البلد كله - مبادرة " بولسا أسكولا " ، التي هي برنامج من المنح الدراسية، تصرف بموجبه منحة شهرية للأمهات ذوات الدخل المنخفض، لتشجيعهن على إبقاء أطفالهن في المدرسة.
    Le PNUD a travaillé au Brésil, où il a mené une action auprès de mères pour les inciter, par le versement de sommes modiques, à inscrire et maintenir leurs enfants à l'école, qui à présent apporte 1 milliard de dollars par an à 5 millions des familles les plus pauvres du Brésil et assure l'entretien de près de 10 millions d'enfants scolarisés. UN وفي البرازيل، استهدف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأمهات وقدم لهن حوافز نقدية صغيرة كمكافأة لهن على إلحاق أطفالهن بالمدارس وإبقائهم في صفوف الدراسة. وتقدم هذه المبادرة الآن بليون دولار سنويا إلى خمسة ملايين من أفقر الأسر في البرازيل، وتدعم قرابة عشرة ملايين طفل في صفوف الدراسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus