"leurs espoirs" - Traduction Français en Arabe

    • آمالهم
        
    • آمالها
        
    • آمال
        
    • آماله
        
    • وآمالهم
        
    • أمانيه
        
    • أملهم
        
    • آمالهن
        
    • إرادتهم
        
    • وأحلامها
        
    Les mortels ne le savent pas, mais la magie nourrit leurs espoirs et leurs rêves. Open Subtitles الفانيين لا يعلمون بوجوده لكن السحر يؤمن لهم كل آمالهم و أحلامهم
    Nous ne pouvons pas oublier ceux qui ont besoin de nous et qui ont placé leurs espoirs en l'Organisation, surtout lorsque nous avons pour objectif de trouver des solutions à long terme. UN ولا يمكننا أن ننسى أولئك المحتاجين إلينا، والذين علقوا آمالهم على المنظمة، وبخاصة حين نهدف إلى تقديم حلول بعيدة المدى.
    À cette fin, les Africains fondent leurs espoirs notamment sur un développement régional intégré soutenu fondamentalement par le secteur privé. UN ولتحقيق هذه الغاية، علق الأفارقة آمالهم بشكل خاص على تنمية إقليمية متكاملة يدعمها القطاع الخاص بصورة أساسية.
    Toutefois, les attentes deviennent facilement démesurées et les communautés peuvent être déçues lorsque leurs espoirs ne se concrétisent pas. UN غير أن التوقعات تتضخم بسهولة، وقد ينتاب المجتمعات المحلية شعوراً بالاستياء عندما لا تحقَّق آمالها.
    Aujourd'hui, comme jamais auparavant, les peuples du monde placent leurs espoirs les plus vifs dans les activités de maintien de la paix de l'ONU. UN واليوم، كما لم يحـــدث مــن قبل، تضع شعوب العالم أهم آمالها في أنشطة حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Cinq ans après l'Accord de Bonn, les Afghans et les observateurs internationaux voient leurs espoirs de plus en plus contrariés. UN وبعد مرور خمس سنوات على اتفاق بون، تخيم غيوم متزايدة السواد على آمال المراقبين الدوليين والأفغان بشأن المستقبل.
    Tenter de remédier à ce problème pourrait constituer l’un des principaux enjeux auxquels les organismes des Nations Unies doivent aujourd’hui faire face dans le domaine de la gestion, et bon nombre d’entre eux placent leurs espoirs dans la mise en place de systèmes de rémunération liée aux résultats. UN وتناول هذه المشكلة يمكن أن يمثل أحد أعظم التحديات الإدارية التي تواجه منظمات الأمم المتحدة اليوم وكثير منها يعلق آماله على نظم الأجر المستند إلى الأداء.
    L'un après l'autre, les orateurs ont exprimé leurs points de vue, leurs espoirs et leurs craintes au sujet de l'évolution actuelle de la situation internationale. UN وأعرب المتكلمون الواحد تلو اﻵخر عن تقديراتهم وآمالهم ومخاوفهم فيما يتعلق بالتطورات الدولية الراهنة.
    Ils ont partagé avec nous leurs espoirs et aspirations, et il nous incombe à présent d'assortir à leur engagement un plan d'action solide pour créer véritablement un monde digne des enfants. UN لقد شاطرونا آمالهم وتطلعاتهم، وعلينا الآن أن نجعل التزامهم مشفوعا بخطة عمل قوية كي نحقق فعلا وجود عالم صالح للأطفال.
    Ces 4 000 civils palestiniens n'étaient pas des fantômes. Ils étaient des êtres humains, qui avaient leur identité, leurs espoirs, leurs rêves et leurs ambitions. UN هؤلاء، المدنيون الفلسطينيون لم يكونوا أشباحا لا وجود لها، بل أنهم بَشر مثلكم ومثلي، لهم هوياتهم، وكانوا بشرا لهم آمالهم وأحلامهم وتطلعاتهم.
    Ils doivent également être convaincus de ce que l'ONU et la communauté internationale les aideront à réaliser leurs espoirs et leurs aspirations à un avenir meilleur. UN كما يجب أن يقتنعوا بأن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي سوف يمدان لهم يد المساعدة في تحقيق آمالهم وطموحاتهم من أجل مستقبل أفضل.
    Nous pensons qu'il est de notre responsabilité de pays développé d'aider ces personnes à réaliser leurs espoirs. UN ونرى أن البلدان المتقدمة نموا مسؤولة عن مساعدة هؤلاء الناس حتى يمكن لهم تحقيق آمالهم.
    Le peuple tadjik attend avec impatience l'issue de ce processus, dans lequel nos voisins comme la communauté internationale tout entière ont également placé leurs espoirs. UN وشعب طاجيكستان ينتظر هذا بفارغ الصبر، وجيراننا والمجتمع الدولي كله يعلقون آمالهم على هذا اﻷمر.
    Le principe «terre contre paix» a été accepté par tous et pourtant nos frères palestiniens continuent d'être déçus dans leurs espoirs et leurs aspirations. UN وقد لقي مبدأ اﻷرض مقابل السلام قبولا من الجميع، إلا أن أشقاءنا في فلسطين لا يزالون يواجهون إحباط آمالهم وتطلعاتهم.
    Si nous manquons ce rendez-vous avec l'histoire, les générations futures qui placent tous leurs espoirs en notre organisation s'en étonneront. UN ولو فشلنا في لقائنا هذا مع التاريخ، فإن اﻷجيال المقبلة التي تعلق جميع آمالها على منظمتنا ستصاب بالذهول.
    C'est pourquoi ils placent tous leurs espoirs dans les organismes des Nations Unies, seule tribune de laquelle ils peuvent faire entendre leur voix et prétendre à un rôle de partenaire à part entière dans la prise de décisions. UN ولذلك، فإنها تضع آمالها كلها في أجهزة اﻷمم المتحدة، التي هي المنبر الوحيد الذي تستطيع البلدان النامية بواسطته أن تُسمع صوتها وأن تتوق الى دور الشريك الكامل الحقوق في عمليات اتخاذ المقررات.
    Les États Membres ont fondé leurs espoirs sur l'Organisation des Nations Unies, qui reflète la diversité unifiée dans une cause commune. UN لقد عقدت الدول اﻷعضاء آمالها على اﻷمم المتحدة التي تجسد تنوعا تجمع بين أطرافه قضية مشتركة.
    De nombreux peuples se tournent vers elle pour la concrétisation de leurs espoirs et de leurs aspirations. UN إن آمال وتطلعات شعوب العالم مركزة على الأمم المتحدة.
    Soixante-dix mille personnes placent tous leurs espoirs dans le Conseil de sécurité qui décidera de leur sort. Ils ne doutent pas que le Conseil honorera l'engagement qu'il a pris aux paragraphes 5 et 9 de la résolution précitée. UN إن آمال ٠٠٠ ٧٠ شخص تتطلع الى مجلس اﻷمن الذي سيقرر مصيرهم، وهم يأملون أن يفي المجلس بالتزامه الذي تعهد به وفقا للفقرتين ٥ و ٩ من القرار المذكور أعلاه.
    Depuis cette date, Tokélaou n'est plus pour la Bolivie seulement une petite île dans l'océan, mais un territoire habité par de personnes ayant leurs espoirs et leurs aspirations. UN ومنذ ذلك الوقت، وبوليفيا لا تعتبر توكيلاو مجرد جزيرة صغيرة في المحيط. وتوكيلاو إقليم يقطنه شعب له آماله وأحلامه الخاصة به.
    Nous ne saurions leurrer ceux qui ont mis toute leur confiance et tous leurs espoirs dans cette réunion. UN ولا ينبغي لنا أن نخيب ظن الذين وضعوا ثقتهم وآمالهم في هذا الاجتماع.
    Ils ont souligné qu'un tel dialogue devrait s'inscrire dans le cadre de l'ONU et avoir pour objectif la sauvegarde des intérêts communs, une interdépendance et un partage de responsabilités véritables, en vue de la mise en place d'un système économique international juste et équitable de nature à permettre à tous les pays de réaliser leurs espoirs de prospérité et de développement. UN وأكدوا ضرورة تنظيم ذلك الحوار استجابة للحتميات الاقتصادية للمصالح والمنافع المتبادلة، والترابط الحقيقي، وتقاسم المسؤوليات، مع وجوب الاضطلاع به في إطار اﻷمم المتحدة، على أن يستهدف الحوار إيجاد نظام عادل ومنصف من العلاقات الاقتصادية الدولية يتسنى عن طريقه لكل بلد بلوغ أمانيه في الرخاء والتنمية.
    On va un peu partout, on demande au gens de parler de leurs espoirs et de leurs rêves, et après on trouve quelque chose d'incroyable. Open Subtitles نقود في الأنحاء ، نجعل الناس تتحدث عن أملهم و أحلامهم . و بعدها نجد شيئاً مذهلاً
    Le vol de leur virginité, la fin de leurs espoirs d'être mère et la destruction de leur qualité de personne humaine et de leur personnalité sont autant de crimes qui crient de la terre aux cieux pour que justice soit rendue. UN فتُسرق بكارتهن وتُنهى آمالهن في الأمومة وتُدمر إنسانيتهن وشخصيتهن، وهي جرائم ترسل صرخاتها إلى السماء طلبا للعدالة.
    Des gens qui placent leurs espoirs en toi ! Open Subtitles ... و ان هنالك اشخاصا وثقوا بك بكامل إرادتهم ...
    L'égalité juridique, à tout le moins, donne aux femmes et aux jeunes filles une chance égale de renforcer leurs compétences et de concrétiser leurs espoirs et leurs aspirations. UN وأقل ما يمكن أن تمنحه المساواة القانونية للمرأة والفتاة هو إعطاؤها فرصة متساوية لبناء قدراتها وتحقيق أمانيها وأحلامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus