"leurs expériences" - Traduction Français en Arabe

    • الخبرات
        
    • تجاربهم
        
    • خبراتها
        
    • تجاربها
        
    • خبراتهم
        
    • وتجاربها
        
    • تجاربهن
        
    • وتجاربهم
        
    • ما لديها من خبرات
        
    • خبراتهما
        
    • خبراتهن
        
    • خبرتهن
        
    • بخبراتهم
        
    • بتجاربها
        
    • تجربتهم
        
    Certains ont également évoqué l'obligation pour les procureurs de partager leurs expériences avec leurs homologues d'autres États. UN كما ذكر بعض المتكلمين واجب أعضاء النيابة العامة في أن يتبادلوا الخبرات مع نظرائهم في سائر الدول.
    Il faut également que les partenaires aient la possibilité d'échanger leurs expériences. UN ومن المهم كذلك أن تسنح الفرصة للشركاء لتبادل الخبرات فيما بينهم.
    La réunion en question a permis aux experts des États arabes d'exposer leurs expériences et d'écouter des spécialistes internationaux. UN وأتاح الاجتماع الفرصة أمام الخبراء من الدول العربية لتبادل الخبرات فيما بينهم والاستماع للخبراء الدوليين في هذا المجال.
    Le développement futur de ces enfants est brisé par leurs expériences. UN مما يؤدي إلى اﻹضرار الشديد بنمو هؤلاء اﻷطفال في المستقبل بسبب تجاربهم.
    Nous encourageons vivement ces pays à partager leurs expériences à la prochaine étape de nos consultations. UN وإننا نشجع بقوة تلك البلدان على تبادل خبراتها في المرحلة المقبلة من مشاوراتنا.
    Ils partageront les résultats de leurs expériences positives au niveau communautaire, en tant qu'individus et membres de groupes minoritaires. UN وستقوم أيضاً بتبادل تجاربها الإيجابية على مستوى القواعد الشعبية كأفراد وأعضاء في جماعات الأقليات.
    Les participants ont écouté les communications d'experts sur leurs expériences de terrain et de militants engagés personnellement dans une résistance non violente. UN واستمع الفلسطينيون إلى إفادات من خبراء تبادل خبراتهم على الأرض ومن نشطاء شاركوا شخصيا في تحقيق مقاومة دون عنف.
    Il pourrait être très fructueux que les pays échangent leurs expériences dans ce domaine. UN وسيكون من المفيد للغاية تبادل الخبرات بين البلدان في هذا المجال.
    Les personnes qui avaient contribué à la paix au plan international, notamment dans le cadre des misions des Nations Unies, ont échangé leurs expériences. UN وقام الأشخاص الذين ساهموا في بناء السلام على الصعيد الدولي، بما في ذلك بعثات الأمم المتحدة، بتبادل الخبرات.
    Les comités constituent l'espace à l'intérieur duquel les membres se rencontrent et partagent leurs expériences et les leçons apprises. UN وتشكل اللجان المساحة الداخلية التي يتواصل فيها الأعضاء وتبادلون الخبرات والدروس المستفادة.
    La première antenne locale en Suède a été ouverte en 1968 pour permettre aux membres de se réunir et d'échanger leurs expériences de vie dans un nouveau pays. UN وقد أنشئ الفرع المحلي الأول في السويد في عام 1968 لتمكين العضوات من الالتقاء وتبادل الخبرات بشأن العيش في بلد جديد.
    Il est également nécessaire de s'assurer que les pays partagent leurs expériences et leurs meilleures pratiques dans le cadre de la mise en œuvre du SCN 2008. UN وثمة حاجة أيضاً لكفالة تبادل الخبرات وأفضل الممارسات بين البلدان من أجل تنفيذ هذا النظام.
    Le Procureur du Tribunal et ses homologues dans la région ont partagé leurs expériences lors d'une réunion à Belgrade. UN وتبادل المدعون العامون في المحكمة الخبرات مع نظرائهم الوطنيين في المنطقة أثناء اجتماع بين الأقران عقد في بلغراد.
    Ces échanges ont été suivis d'une séance de questions-réponses au cours de laquelle d'autres participants ont aussi décrit leurs expériences nationales. UN وتلا ذلك جلسة أسئلة وأجوبة عرض خلالها مشاركون آخرون تجاربهم الوطنية.
    Ces échanges ont été suivis d'une séance de questions-réponses au cours de laquelle d'autres participants ont également présenté leurs expériences nationales. UN وقد تلت ذلك جلسة للأسئلة والأجوبة قدم خلالها مشاركون آخرون بدورهم تجاربهم الوطنية.
    Elle offre une opportunité aux jeunes de milieux multiethniques et multi-économiques de partager leurs expériences. UN وتوفِّر المؤسسة للشباب المنتمين لفئات متعدّدة الأعراق ولجماعات متعددة المستوى الاقتصادي الفرصة لأن تتبادل خبراتها.
    Ces commissions échangent leurs expériences dans ce domaine pour mieux atteindre l'objectif commun qui leur est assigné. UN وتتشاطر اللجان خبراتها في هذا المجال كي تحقق هدفها المشترك بصورة أفضل.
    Il y aurait certainement beaucoup à gagner à ce que tous les organismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme avancent dans ce sens en partageant leurs expériences. UN وستتحقق بلا شك فوائد كبيرة بمضي جميع هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في هذا الاتجاه عن طريق تبادل تجاربها.
    En outre, il travaillait avec d'autres pays au profil comparable pour tirer un enseignement de leurs expériences, et l'opportunité représentée par l'Examen périodique universel était pour lui un processus enrichissant. UN وتعمل سورينام أيضاً إلى جانب بلدان مماثلة للاستفادة من تجاربها وقد استفادت من عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    :: Organisation d'un forum international permettant aux membres participants de partager leurs expériences et leurs préoccupations concernant le ministère pastoral dans les établissements pénitentiaires; UN :: توفير محفل دولي للأعضاء المشاركين من أجل تبادل خبراتهم وشواغلهم بشأن الخدمة الكهنوتية داخل المؤسسات العقابية.
    Ces bureaux font partie d'une communauté de pratique en réseau au moyen de laquelle ils échangeront des vues et leurs expériences tout au long de la phase pilote. UN وتشارك هذه المكاتب في منتدى يضم شبكة من ذوي الاهتمامات المشتركة للتحاور وتبادل خبراتهم أثناء المرحلة التجريبية بأكملها.
    Leurs activités, leurs expériences et leurs recherches débouchent sur la création d'agents pathogènes et biologiques qui peuvent être très dangereux pour l'humanité tout entière. UN وتكون نتيجة أنشطتها وتجاربها وبحوثها هي استحداث ممْرضات وعوامل بيولوجية يمكن أن تشكل خطراً على البشرية جمعاء.
    Elle crée aussi d'importants espaces socioculturels qui permettent aux femmes de partager leurs expériences et de renforcer leur participation à la vie culturelle des communautés locales. UN كما تخلق للنساء حيزاً اجتماعياً وثقافياً هاماً لتقاسم تجاربهن وتعزيز مشاركتهن في الحياة الثقافية للمجتمعات المحلية.
    Les représentants ont fait part de leurs vues et de leurs expériences dans des exposés présentés en séance plénière et dans le cadre des délibérations des groupes de travail. UN وتبادل الممثلون آراءهم وتجاربهم من خلال عروض قُدمت في جلسات عامة ومن خلال مناقشات متعمقة أجرتها الأفرقة الفرعية.
    7. Apprécie les efforts du FNUAP visant à élaborer le prochain plan stratégique pour la période 2014-2017 de manière transparente et inclusive et insiste sur la nécessité de consulter toutes les parties prenantes concernées; à cet égard, il souligne la nécessité de consulter les pays du programme sur leurs expériences, les leçons apprises et les priorités pour le prochain plan stratégique 2014-2017. UN 7 - يعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها صندوق الأمم المتحدة للسكان لوضع الخطة الاستراتيجية المقبلة للفترة 2014-2017 بطريقة شفافة وشاملة، ويشدد على ضرورة التشاور مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، ويؤكد في هذا الصدد على ضرورة التشاور مع البلدان المستفيدة من البرامج بشأن ما لديها من خبرات ودروس مستفادة وأولويات للخطة الاستراتيجية المقبلة للفترة 2014-2017.
    Etant donné que le Comité et la Sous-Commission traitent de questions similaires, ils pourraient profiter de leurs expériences respectives. UN وحيث أن اللجنة واللجنة الفرعية معنيتان بنفس المسائل فإنه يمكنهما أن تستفيدا من تقاسم خبراتهما.
    Ces femmes se sont organisées pour promouvoir une participation équitable des femmes à la vie politique de notre pays, apportant le fruit de leurs expériences diverses de la vie, et proposant de nouvelles formes d'action politique. UN وقد تجمعت هؤلاء النسوة لزيادة المشاركة المنصفة للمرأة في العمل السياسي في بلدنا واﻹتيان بصيغ جديدة فيه من واقع خبراتهن الحياتية.
    Les enquêtes démographiques ou enquêtes sur les ménages qui interrogent les femmes sur leurs expériences de la violence apparaissent comme l'approche la plus sûre pour obtenir des informations sur la violence à l'égard des femmes au sein de l'ensemble de la population. UN 187 - الدراسات الاستقصائية بناءً على معلومات من السكان أو الأُسر، التي تسأل النساء عن خبرتهن في العنف، تُعتَبَر أكثر الأساليب موثوقية لجمع معلومات عن العنف ضد المرأة في عموم السكان.
    Elle a finalement exprimé ses remerciements aux animateurs et aux partenaires qui avaient consacré du temps et des ressources pour partager leurs expériences lors des manifestations organisées en parallèle à l'appui des dialogues. UN ووجهت الشكر في النهاية إلى المحاضرين والشركاء الذين كرسوا وقتهم ومواردهم للمشاركة بخبراتهم في فعاليات الربط الشبكي لدعم الحوارات.
    Le monde risque d'ignorer l'extraordinaire diversité de l'humanité et des modes de développement si les pays en développement n'ont pas les moyens de faire connaître leurs expériences. UN ومن المحتمل ألا يقدر العالم التنوع غير العادي للبشر وطرق التنمية حق قدرها إذا لم تتوافر للبلدان النامية الوسائل اللازمة للتعريف بتجاربها.
    Une fois de retour dans leurs pays, ils ont partagé leurs expériences avec leurs organisations et communautés respectives. UN وبعد العودة من البرنامج تقاسم المبعوثون البيئيون تجربتهم مع منظماتهم ومجتمعاتهم المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus