Des comités spéciaux ont été établis pour inciter les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | كما أنشئت لجان خاصة لتشجيع الآباء على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
:: Indemniser les parents qui envoient leurs filles à l'école au lieu de les obliger à travailler pour aider à soutenir leur famille; | UN | :: تعويض الوالدين الذين يرسلون بناتهم إلى المدرسة بدلا من إجبارهن على العمل للمساعدة في دعم الأسرة. |
Elle s'enquiert enfin des mesures adoptées pour encourager les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وسألت ما هي التدابير التي تُتّخَذ لتشجيع الآباء والأمهات على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
Cela incite fortement les familles à envoyer leurs filles à l'école et à les y maintenir au-delà de la cinquième classe. | UN | ويشكل هذا الأمر حافزاً هاماً لإرسال البنات إلى المدرسة والتأكد من بقائهن فيها بعد الصف الخامس. |
Il l'engage aussi à prendre des mesures pour augmenter le taux de scolarisation des filles à tous les niveaux et lui recommande d'adopter des mesures spéciales temporaires en application de sa recommandation générale no 25, y compris des mesures incitant les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وتحثها على اتخاذ تدابير لزيادة التحاق الفتيات بالمدارس في جميع المستويات، وتوصيها بإدخال تدابير خاصة مؤقتة، وفقا لتوصيتها العامة 25، بما في ذلك تقديم حوافز للآباء لحملهم على إرسال البنات إلى المدارس. |
Mais, face à l'augmentation des frais de scolarité, les familles risquent de ne plus envoyer leurs filles à l'école s'il leur faut choisir parmi leurs enfants ceux qui recevront une instruction. | UN | ولكن إزاء ارتفاع الرسوم قد تمتنع الأسر عن تسجيل بناتها في المدارس عندما تكون مرغمة على الاختيار بين أطفالها التي ترغب في تعليمهم. |
Pour pallier les conséquences de cet état de choses, les familles qui envoient leurs filles à l'école en sont récompensées par de plus fortes subventions. | UN | وأضافت أنه لمعالجة تلك الحالة، قامت الحكومة بتقديم حوافز نقدية أكبر للأسر التي ترسل بناتها إلى المدارس. |
Par ailleurs, les femmes alphabétisées envoient leurs filles à l'école et accordent plus souvent de l'importance à leur éducation; | UN | علاوة على ذلك، فإن النساء اللائي يعرفن القراءة والكتابة أرجح أن يرسلن بناتهن إلى المدرسة وأن يقدرن تعليمهن حق قدره |
L'analphabétisme de tant de parents doit également être pris en considération, car il est essentiel qu'elles tiennent à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وإن أمية عدد كبير من الأهل تشكل عاملا ينبغي التعامل معه، لأن استعدادهم لإرسال بناتهم إلى المدارس أمر حاسم. |
L'explication la plus simple peut être la réticence des parents à envoyer leurs filles à l'école primaire parce qu'ils n'ont aucune raison économique d'investir dans l'éducation de leurs filles. | UN | ويمكن وصف هذا الفشل السوقي، بأبسط معناه، بعدم استعداد الآباء لإرسال بناتهم إلى المدرسة الابتدائية بسبب عدم وجود سبب اقتصادي للاستثمار في تعليم بناتهم. |
Le Fonds a aussi utilisé les programmes d'éducation des parents pour aider ces derniers à mieux communiquer avec leurs enfants sur des questions aussi délicates que la sexualité et la contraception et pour les encourager à envoyer leurs filles à l'école. | UN | واستخدم الصندوق أيضا برامج تثقيف اﻷبوين كوسيلة للمساعدة في تواصل اﻷبوين على نحو أفضل مع أطفالهم بشأن المواضيع الحساسة، كالجنس ومنع الحمل، ولتشجيع اﻷبوين على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
Dans les régions reculées, les parents qui envoient leurs filles à l'école bénéficient d'incitations économiques. | UN | 38- تقديم حوافز اقتصادية في المناطق النائية للآباء الذين يرسلون بناتهم إلى المدارس. |
Cette initiative a permis d'accroître la présence des jeunes filles, bien nécessaire, dans les écoles, de donner aux filles des modèles à suivre et des mentors, tout en incitant les parents à inscrire leurs filles à l'école. | UN | وعززت هذه المبادرة وجود الإناث الذي تمس الحاجة إليه في المدارس ووفرت نماذج للقدوة ومرشدين وأوحت إلى الآباء إرسال بناتهم إلى المدرسة. |
Par exemple, dans des pays comme l'Afghanistan, certaines personnes des cercles conservateurs envoient leurs filles à l'école uniquement si elles ont confiance en l'établissement. | UN | ففي بلدان مثل أفغانستان، على سبيل المثال، يرسل بعض الناس من دوائر محافظة بناتهم إلى المدرسة فقط إذا كانوا يثقون في المدرسة. |
De la farine et de l'huile sont distribuées à titre d'encouragement aux parents qui envoient leurs filles à l'école au lieu de les faire participer aux tâches ménagères et à des activités rémunératrices. | UN | وكمحفز لتناوُل حاجة البنات اللائي يتوقعن المشاركة في المهام المنزلية والأنشطة المولّدة للدخل، يوزَّع الطحين والزيت على الوالدين الذين يرسلون بناتهم إلى المدرسة. |
Selon des sources officieuses, les filles sont parfois en butte en milieu scolaire au harcèlement sexuel des enseignants du sexe opposé, en particulier dans les zones rurales, rendant de ce fait les parents peu enclins à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وأضافت أنه، استنادا إلى مصادر أخرى، تتعرض الطالبات في بعض الأحيان للتحرش الجنسي من قِبَل المعلمين في المدارس، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، بحيث أصبح الوالدون يمانعون في إرسال بناتهم إلى المدارس. |
Il encourage l'État partie à prendre de nouvelles mesures spéciales dans le domaine de l'éducation, notamment des mesures incitant les parents à envoyer leurs filles à l'école et les écoles à recruter en plus grand nombre des enseignantes qualifiées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير خاصة أخرى في مجال التعليم، بما في ذلك حفز الآباء على إرسال البنات إلى المدارس وتشجيع توظيف مدرسات أكثر كفاءة. |
Il encourage l'État partie à prendre de nouvelles mesures spéciales dans le domaine de l'éducation, notamment des mesures incitant les parents à envoyer leurs filles à l'école et les écoles à recruter en plus grand nombre des enseignantes qualifiées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير خاصة أخرى في مجال التعليم، بما في ذلك حفز الآباء على إرسال البنات إلى المدارس وتشجيع توظيف مدرسات أكثر كفاءة. |
151. Prévoir des programmes d'allocations en faveur des familles pauvres afin de leur permettre d'envoyer leurs filles à l'école, au même titre que leurs fils. | UN | 151- تعزيز البرامج التي توفر دخلاً مادياً للأسر الفقيرة لكي ترسل البنات إلى المدارس مثل ما ترسل الأبناء. |
Avec l'abolition des droits de scolarité et de l'obligation de porter l'uniforme à l'école, de nombreuses familles sont désormais en mesure d'envoyer leurs filles à l'école. | UN | فبفضل إلغاء الرسوم المدرسية والزي المدرسي كشرط لحضور الفصول الدراسية، غدا بإمكان الكثير من الأسر المعيشية تحمل تكاليف إرسال البنات إلى المدرسة. |
Entre autres résultats positifs, l'alphabétisme fonctionnel renforce la capacité des femmes d'acquérir des connaissances qui leur permettent d'exploiter une petite entreprise plus efficacement et encourage les familles à maintenir leurs filles à l'école. | UN | ومن بين المزايا الأخرى، يعزز الإلمام الوظيفي بالقراءة والكتابة قدرة المرأة على تحصيل المعارف التي تفيدها، ويمكّنها من إدارة الأعمال التجارية الصغيرة من موقع أقوى، ويحفز الأسر على إبقاء بناتها في المدارس. |
Entre autres résultats positifs, l'alphabétisme fonctionnel renforce la capacité des femmes à acquérir des connaissances qui leur seront bénéfiques, leur permet d'être mieux armées pour exploiter une petite entreprise et motive les familles à maintenir leurs filles à l'école. | UN | ومن بين المزايا الأخرى أن اكتساب الإلمام الوظيفي بالقراءة والكتابة يعزز قدرة المرأة على تحصيل المعارف التي تفيدها، ويمكنها من إدارة الأعمال التجارية الصغيرة من موقع أقوى، ويحفز الأسر على إبقاء بناتها في المدارس. |
La mise en place de cantines scolaires et la distribution de rations alimentaires à emporter a permis aux familles pauvres d'envoyer plus facilement leurs filles à l'école. | UN | وأصبح من الأجدى بالنسبة للأسر الفقيرة إرسال بناتها إلى المدارس، حيث أُنشئت مطاعم مدرسية ووُفرت حصص غذائية تؤخذ إلى المنازل. |
Elles envoyaient plus volontiers leurs filles à l'école. | UN | فقد كانت النساء في بنغلاديش أكثر ميلا إلى إرسال بناتهن إلى المدرسة. |