Les ministres affirment la détermination de leurs gouvernements à renforcer la coordination et la coopération pour préserver la sécurité et la stabilité de la région sahélo-saharienne. | UN | يؤكد الوزراء تصميم حكوماتهم على تعزيز التنسيق والتعاون من أجل صون اﻷمن والاستقرار في المنطقة الساحلية ـ الصحراوية. |
Les membres de la Commission doivent exhorter leurs gouvernements à suivre le mouvement. | UN | وينبغي لأعضاء اللجنة حث حكوماتهم على أن يفعلوا المثل. |
À la suite de cette réunion, le Président a cherché à rencontrer les Représentants permanents du Rwanda, du Gabon et de la République démocratique du Congo afin d’exhorter leurs gouvernements à respecter strictement les conventions internationales applicables aux réfugiés. | UN | وعقب تلك الجلسة، طلب الرئيس عقد اجتماعات مع الممثلين الدائمين لرواندا وغابون وجمهورية الكونغو الديمقراطية، سعيا إلى حث حكوماتهم على التقيد بدقة بالاتفاقيات الدولية الخاصة باللاجئين. |
Les recettes fiscales des pays à faible revenu vont également diminuer par suite du fléchissement conjoncturel, ce qui pourrait contraindre leurs gouvernements à réduire les dépenses sociales, avec des effets durables sur le développement humain. | UN | وستنخفض الإيرادات الضريبية في البلدان المنخفضة الدخل أيضا نتيجة للهبوط الاقتصادي، مما قد يجبر حكوماتها على تقليل الإنفاق الاجتماعي بما لذلك من آثار طويلة الأمد على التنمية البشرية. |
Toutes les délégations devraient encourager leurs gouvernements à être plus coopératifs. | UN | وينبغي لجميع الوفود أن تشجع حكوماتها على أن تكون أكثر تعاونا. |
On observe avec satisfaction qu'un grand nombre d'anciens élèves du programme de bourses d'études sont représentants de leurs gouvernements à la présente session de la Première Commission. | UN | ومما يشرح الصدر أن نرى عددا من خريجي برنامج الزمالات يمثلون حكوماتهم في هذه الدورة للجنة الأولى. |
68. Les participants ont réaffirmé l'engagement de leurs gouvernements à ratifier la Convention contre la criminalité transnationale organisée et ses Protocoles ou à y adhérer, et ce dès que possible. | UN | 68- وأعرب المشاركون مجددا عن التزام حكوماتهم بالتعجيل في التصديق على اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها أو الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
:: Ont engagé leurs gouvernements à assumer la responsabilité de l'application du Plan du Pacifique, à présenter des rapports à ce sujet, et à s'assurer que les politiques et les mécanismes nationaux nécessaires à la régionalisation soient mis en place avant la réunion du Forum de 2007; | UN | :: ألزموا حكوماتهم على أن تضطلع بمسؤولية تنفيذ خطة المحيط الهادئ وتقديم التقارير عنها، وتكفل وضع السياسات والآليات الوطنية المتعلقة بالتضامن الإقليمي بحلول موعد اجتماع منتدى عام 2007؛ |
Des suggestions ont été émises : établissement de liens avec les coordonnateurs pour les questions relatives aux femmes, les organismes régionaux et les instituts de recherche qui leur sont reliés, création de revenus grâce à des programmes de formation et efforts des membres du Conseil pour inciter leurs gouvernements à verser des contributions qu’ils ont annoncées. | UN | وضمت بعض الطرائق المقترحة، في جملة أمور، إقامة صلات بمراكز التنسيق والهيئات والمعاهد البحثية اﻹقليمية ذات الصلة وإدرار دخل من خلال برامج تدريبية والجهود التي يبذلها أعضاء مجلس اﻷمناء لحث حكوماتهم على دفع تبرعاتها المعلنة. |
Pendant l'automne 1995, au moment de quitter le Siège de l'ONU à New York, les dirigeants de la communauté des États ont à nouveau réaffirmé la détermination de leurs gouvernements à s'employer à la réalisation de leurs idéaux communs de paix et de développement, de justice et d'égalité souveraine et de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, y compris le droit au développement. | UN | وعندما غادر قادة دول العالم مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك في خريف عام ١٩٩٥، أكدوا مـــرة أخرى تصميم حكوماتهم على النضال من أجل تحقيق مُثلنا العليا المشتركة للسلام والتنمية والعدالة والمساواة في السيادة واحترام حقوق اﻹنسان وحرياتــــه اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية. |
En plus d'exhorter leurs gouvernements à adhérer à tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les parlements devraient coopérer étroitement avec le Conseil des droits de l'homme, récemment créé par les Nations Unies, dont il faut espérer qu'il sera opérationnel dans les mois à venir. | UN | وينبغي أن يعمل البرلمانيون على نحو وثيق مع مجلس حقوق الإنسان الجديد بالأمم المتحدة الذي من المؤمل، أن يبدأ العمل خلال الأشهر القليلة القادمة وذلك علاوة على حث حكوماتهم على الانضمام لجميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Des mesures concernant les solutions à long terme nécessitent non seulement une volonté politique au plus haut niveau mais aussi la participation de l'homme de la rue : les citoyens doivent faire preuve de persuasion morale pour pousser leurs gouvernements à résoudre les problèmes avec l'urgence voulue. | UN | وأما الإجراءات الرامية إلى إيجاد حلول للمشكلات على المدى البعيد فإنها لا تحتاج فقط إلى مشاركة حكومية رفيعة المستوى، بل إنها تحتاج أيضا إلى مشاركة من عامة الشعب، إذ يتعين على المواطنين استخدام سلطة الضغط الأدبي لديهم لحمل حكوماتهم على مواجهة المشكلات بالسرعة المطلوبة. |
f) De bénéficier des avantages sociaux, économiques et culturels découlant des accords conclus dans le domaine du commerce et des investissements et dans d'autres domaines par leurs gouvernements à l'échelon bilatéral, régional et international; | UN | (و) أن يتقاسموا المنافع الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المستمدة من الاتفاقات التجارية والاستثمارية الدولية وغيرها من الاتفاقات ذات الصلة التي تبرمها حكوماتهم على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي؛ |
Elle a aussi exprimé l'espoir que les organisations de la société civile pourraient préserver leur indépendance et a encouragé leurs gouvernements à mieux écouter leur voix. | UN | وأعربت عن الأمل أيضاً في أن تتمكن منظمات المجتمع المدني من الحفاظ على استقلالها وتشجيع حكوماتها على مزيد الاستجابة لمطالبها. |
1. Demande aux parlementaires d'exhorter leurs gouvernements à interdire les mines antipersonnel, à mettre au point des programmes complets de destruction des stocks existants et à appuyer les efforts faits au plan international pour conclure un accord international d'interdiction générale ayant force obligatoire; | UN | ١ - يدعو البرلمانات إلى حث حكوماتها على حظر اﻷلغام المضادة لﻷشخاص، ووضع برامج شاملة لتدمير المخزونات الموجودة ودعم الجهود الدولية للوصول إلى اتفاق دولي ملزم بشأن حظر عالمي؛ |
17. Appelle également les parlements à encourager leurs gouvernements à appuyer la mise en place et à assurer le bon fonctionnement de systèmes d'alerte précoce et de mécanismes de décision et de riposte aux niveaux national, régional et international de façon à pouvoir réagir rapidement et efficacement en cas de conflit armé ou de troubles et de tensions internes; | UN | 17 - تهيب بالبرلمانات أن تشجع حكوماتها على دعم إقامة نظم إنذار مبكر وآليات لصنع القرار والاستجابة وأن تشجع أداء تلك النظم والآليات لوظائفها بفعالية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وذلك من أجل الاستجابة بمزيد من السرعة والفعالية لحالات النزاع المسلح والاضطرابات والتوترات الداخلية؛ |
Il invitait instamment tous les représentants à œuvrer avec leurs gouvernements à la conception de politiques et programmes à l'appui du programme de développement pour l'après-2015, qui permettrait d'investir dans l'environnement et l'économie verte et qui constituerait une saine police d'assurance pour l'avenir. | UN | وحثّ جميع الممثلين على المشاركة مع حكوماتهم في صياغة السياسات والبرامج لخطة التنمية لما بعد عام 2015، وهو ما سوف يكفل الاستثمار في البيئة وتحقيق اقتصاد أخضر كوثيقة تأمين سليمة من أجل المستقبل. |
On observe avec satisfaction qu'un grand nombre d'anciens élèves du programme de bourses d'études sont représentants de leurs gouvernements à la présente session de la Première Commission. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح أيضا ملاحظة أن عدداً من خريجي برنامج الزمالات إنما يمثلون حكوماتهم في هذه الدورة من دورات اللجنة الأولى. |
2. En 2005-2006, à la demande de l'UNICEF, un Comité d'YGA a rédigé des chapitres à ajouter aux 105 projets élaborés en 2004 afin que les enfants aident leurs gouvernements à atteindre les 21 objectifs d'Un monde digne des enfants. | UN | 2 - في 2005-2006، بناء على طلب من منظمة الأمم المتحدة للطفولة، كتبت لجنة تابعة للجمعية العامة الشبابية فصولا تضاف إلى خطط المشاريع الـ 105 المكتوبة في سنة 2004 ليساعد الأطفال حكوماتهم في تحقيق الأهداف الواحد والعشرين لـ " عالم صالح للأطفال " . |
65. Les participants ont réaffirmé l'engagement de leurs gouvernements à ratifier la Convention contre la criminalité transnationale organisée et ses Protocoles ou à y adhérer, et ce dès que possible. | UN | 65- وأعرب المشاركون مجددا عن التزام حكوماتهم بالتعجيل في التصديق على اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها أو الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
Même avec un appui important des syndicats des pays développés, on imagine mal que les travailleurs du tiers monde puissent acquérir une influence politique suffisante pour amener leurs gouvernements à changer de position dans les instances internationales. | UN | إذ يصعب، حتى ولو كان هناك دعم قوي من قبل الحركات العمالية في البلدان المتقدمة، تصور أن تستطيع الحركات العمالية في العالم الثالث أن تكتسب ما يكفي من قوة التأثير السياسي لتغيير موقف حكوماتها في المحافل الدولية. |
Leur présence parmi nous atteste l'attachement constant de leurs gouvernements à notre œuvre commune et l'importance qu'ils continuent d'accorder à la Conférence. | UN | إن وجودهما بيننا يشهد على التزام حكومتيهما الثابت بمساعينا المشتركة، وعلى الأهمية المستمرة التي يوليانها لمحفلنا هذا. |