Désignées par leurs groupes régionaux respectifs, les cinq membres dont les noms suivent ont été nommées : | UN | وتم تعيين اﻷعضاء الخمسة التاليين، الذين رشحتهم مجموعاتهم اﻹقليمية: |
Nous l'avons vu à maintes reprises, les États qui veulent le moins sont capables de s'abriter derrière leurs groupes. | UN | وقد رأينا مراراً وتكراراً أن هؤلاء الذين يرغبون في تحقيق الحد الأدنى دائماً ما يتسترون خلف مجموعاتهم. |
Ils mobilisent également le fonds autorenouvelable dans leurs groupes; fonds qui a augmenté et qui a atteint 85,7 millions. | UN | كما أنها تجمع الأموال لصندوق دائر في مجموعاتها زيد رأسماله العامل إلى 85.7 مليون روبية. |
Des représentants de l'Arménie, de l'Éthiopie, de l'Irlande, du Mexique, de la Roumanie et la de République de Corée ont participé à cette séance au nom de leurs groupes régionaux respectifs. | UN | وشاركت كل من إثيوبيا وأرمينيا وآيرلندا وجمهورية كوريا ورومانيا والمكسيك في الجلسة نيابة عن مجموعاتها الإقليمية. |
Les quatre présidents seront choisis par leurs groupes régionaux respectifs. | UN | ويُنتخب كل من الرؤساء الأربعة من قبل مجموعته الإقليمية. |
Les pays en développement sans littoral qui sont membres de l'Organisation mondiale du commerce sont encouragés à accorder un appui aux pays accédants durant les discussions de fond de leurs groupes de travail respectifs. | UN | وتشجع البلدان النامية غير الساحلية الأعضاء في المنظمة على مواصلة تقديم الدعم للبلدان النامية غير الساحلية التي ترغب في الانضمام، أثناء المناقشات الفنية التي ستجريها أفرقتها العاملة معها. |
Avanthier, j'ai eu des consultations officieuses avec tous les Coordonnateurs de groupe et avec le représentant de la Chine, pour évaluer les positions au sein de leurs groupes respectifs sur l'évolution de la proposition. | UN | ولقد عقدتُ أول أمس مشاورات غير رسمية مع كل المنسقين وممثل الصين للنظر في تقييم التطورات الأخيرة، ضمن نطاق مجموعاتهم. |
Les cinq membres ci-après, dont la candidature avait été proposée par leurs groupes régionaux, ont été nommés : | UN | وعين الأعضاء الخمسة التالية أسماؤهم الذين سمتهم مجموعاتهم الإقليمية أعضاء في الفريق العامل: |
Cela laisserait ainsi le temps aux membres du Bureau de consulter leurs groupes régionaux respectifs concernant les méthodes de travail de la Commission. | UN | وبحلول ذلك الوقت ستكون الفرصة قد تسنت لأعضاء المكتب من أجل التشاور مع مجموعاتهم الإقليمية بشأن طرائق عمل اللجنة. |
Les cinq membres ci-après, proposés par leurs groupes régionaux, ont été nommés : | UN | وعين الأعضاء الخمسة التالية أسماؤهم والذين رشحتهم مجموعاتهم الإقليمية: |
Les cinq membres ci-après, dont la candidature avait été proposée par leurs groupes régionaux, ont été nommés : | UN | وقد تم تعيين الأعضاء الخمسة في الفريق العامل بعد أن رشحتهم مجموعاتهم الإقليمية: |
Des déclarations ont été faites, durant la semaine, encourageant les délégations à travailler, au sein de leurs groupes régionaux, pour tenter de trouver une solution. | UN | وقد أدلي ببيانات أثناء الأسبوع تشجع الوفود على العمل داخل مجموعاتها لمحاولة إيجاد حل. |
L'intervenant invite les délégations à consulter leur capitale et à se consulter entre elles et au sein de leurs groupes. | UN | وحث الوفود على التشاور مع عواصمها، وفيما بين بعضها البعض، وفي داخل مجموعاتها. |
Le plus souvent, un seul candidat est proposé en cas de vacance, et chaque candidat est sélectionné par les États Membres par le biais de leurs groupes régionaux. | UN | وفي معظم الحالات، يطرح مرشح واحد فقط لكل مقعد شاغر، وتقوم الدول اﻷعضاء باختيار كل مرشح من المرشحين عن طريق مجموعاتها اﻹقليمية. |
Il va de soi que les membres du bureau représentent déjà leurs groupes régionaux respectifs. | UN | وبالطبع، يمثل أصلا كل عضو من أعضاء المكتب مجموعته الإقليمية. |
Ces comités sont en contact avec eux, les consultent de plus en plus et les incluent dans leurs groupes de travail. | UN | وهذه اللجان تقيم بالفعل علاقات مع البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية وتتزايد مشاوراتها معها وتُشركها في أفرقتها العاملة. |
Il s’est entretenu avec 23 anciens enfants soldats âgés de 8 à 17 ans et 34 anciens combattants qui avaient constaté la présence d’enfants au sein de leurs groupes armés. | UN | وأجرى الفريق مقابلات مع 23 من الأطفال الجنود السابقين الذين تتراوح أعمارهم بين 8 و 17 سنة ومع 34 من المقاتلين السابقين الذين كانوا شهودا على وجود الأطفال في جماعاتهم المسلحة. |
La FINUL et la MINUT n'avaient pas arrêté de plan d'intervention d'urgence pour leurs groupes des carburants comme l'exige le Manuel de gestion des carburants du DOMP et du DAM. | UN | 251 - لم تضع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي خطة للاستجابة للطوارئ في وحدتي الوقود التابعتين لهما، حسبما يقتضيه دليل عمليات الوقود المعتمد في عمليات حفظ السلام/إدارة الدعم الميداني. |
Selon la pratique établie et sur la base du principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant à leurs groupes régionaux respectifs. | UN | وطبقاً للممارسـة المتبعـة واستناداً إلى مبدأ التناوب، يجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب الذين يجرون، بدورهم، مشاورات مع أعضاء اللجنة التابعين لمجموعاتهم الإقليمية. |
Dans l'intervalle, je continue à encourager les coordonnateurs régionaux à consulter leurs groupes comme ils le jugeront bon. | UN | وحتى ذلك الوقت، أواصل تشجيعي للمنسقين الإقليميين على التشاور مع أفرقتهم كلما رأوا ذلك مناسبا. |
Les femmes appartenant à des minorités peuvent hésiter à exprimer des griefs spécifiquement féminins au sein même de leurs groupes, et a fortiori en dehors de ceux-ci. | UN | وربما ترددت نساء الأقليات في رفع تظلماتهن بخصوص المسائل الجنسانية حتى ضمن الجماعات التي ينتمين إليها، فما بالك خارجها. |
Par l'intermédiaire de leurs groupes d'entraide, ces femmes d'origine tribale exercent diverses activités rémunératrices nouvelles, dont notamment la gestion des activités d'épargne et de crédit du village, l'horticulture et la production non agricole, la confection, etc. | UN | وتشارك المرأة القبلية، من خلال جماعاتها المعتمدة على الذات الخاصة بها، في مجموعة من الأنشطة الجديدة المدرة للدخل، بما في ذلك إدارة أنشطة التوفير والائتمان في القرية، والبستنة والإنتاج غير الزراعي والخياطة ... إلخ. |
Considérant également qu'il est essentiel que la mise en œuvre des réparations bénéficie effectivement aux peuples, notamment à leurs groupes les plus défavorisés, en prêtant une attention particulière à la réalisation de leurs droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ ترى أيضاً ضرورة أن يكون تقديم التعويضات مفيداً فعلاً للشعوب وخاصة فئاتها الأكثر حرماناً، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
6. Actuellement, le niveau d'interaction entre les États observateurs et leurs groupes régionaux respectifs varie. | UN | 6- وفي الوقت الراهن يتفاوت مستوى التفاعل بين الدول المراقبة ومجموعاتها الإقليمية. |
En outre, une relation plus étroite devrait s'établir entre les membres élus et leurs groupes régionaux. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي إقامة علاقة أوثق بين الأعضاء المنتخبين ومجموعاتهم الإقليمية. |
Les trois comités et leurs groupes d'experts ont également établi des contacts entre eux dans le cadre d'activités de coopération spécifiques, et l'objectif consistant à mener à bien 18 activités conjointes en 2010 devrait être atteint. | UN | وتفاعلت اللجان الثلاث وأفرقة خبرائها فيما بينها من خلال أنشطة تعاونية محددة، ومن المتوقع بلوغ هدف تنفيذ 18 نشاطا مشتركا في العام 2010. |
Elle note que les femmes et les hommes appartenant aux groupes les plus touchés ont pris un rôle de premier plan dans les activités de réseaux des organisations non gouvernementales, contribuant ainsi à renforcer leurs groupes. | UN | ويلاحظ أن النساء والرجال من الفئات المستهدفة يضطلعون بدور رئيسي في أنشطة إقامة الشبكات بين المنظمات غير الحكومية، مساهمين بالتالي في تمكين الفئات التي ينتمون إليها. |