"leurs homologues des pays" - Traduction Français en Arabe

    • نظيراتها في البلدان
        
    • نظرائهم في البلدان
        
    • وميسرة للنظراء من البلدان
        
    • نظرائها في البلدان
        
    • ونظائرها في البلدان
        
    Les organismes de répression et de surveillance des frontières et les organes connexes travaillent en étroite collaboration avec leurs homologues des pays voisins. UN تقيم وكالات إنفاذ القانون وأمن الحدود والوكالات ذات الصلة في فانواتو علاقات وطيدة مع نظيراتها في البلدان المجاورة.
    Les emplois faiblement rémunérés sont concentrés dans ces entreprises, alors que ce n'est pas le cas chez leurs homologues des pays développés. UN وتتركز العمالة المنخفضة الدخل في هذه المشاريع، بالمقارنة مع نظيراتها في البلدان المتقدمة.
    L'ensemble des services français impliqués dans la lutte contre le terrorisme entretiennent des relations permanentes avec leurs homologues des pays tiers. UN تقيم كل الدوائر الفرنسية المعنية بمكافحة الإرهاب علاقات دائمة مع نظيراتها في البلدان الأخرى.
    Inutile de le préciser, les politiques commerciales internationales doivent être équitables, non seulement pour les exploitants agricoles du monde développé, mais aussi pour leurs homologues des pays en développement. UN وغني عن الذكر أن من اللازم أن تكون السياسة التجارية الدولية عادلة، ليس فقط تجاه المزارعين في العالم المتقدم النمو، ولكن كذلك تجاه نظرائهم في البلدان النامية.
    Des efforts particuliers portent sur la coopération bilatérale par le développement de l'échange de magistrats de liaison mais aussi en offrant la possibilité aux magistrats de rencontrer leurs homologues des pays frontaliers sur des dossiers suscitant des difficultés ou qui font l'objet d'enquêtes dans l'un et l'autre pays. UN وتبذل جهود خاصة في مجال التعاون الثنائي بتطوير تبادل قضاة الاتصال بل وإتاحة الفرصة للقضاة لمقابلة نظرائهم في البلدان المجاورة بشأن ملفات تثير صعوبات أو تكون موضوع تحقيقات في أحد هذه البلدان.
    Elle a souligné que le développement de l'Internet dans les pays en développement fournissait aux pays donateurs un moyen de mettre leurs outils de gestion à la disposition de leurs homologues des pays en développement. UN وأشار الوفد ذاته إلى أن انتشار شبكة إنترنت في البلدان النامية قد وفر وسيلة للبلدان المانحة تساعدها على جعل أدواتها التنظيمية متاحة وميسرة للنظراء من البلدان النامية.
    Cela nécessiterait des efforts supplémentaires de la part des autorités des pays bénéficiaires de préférences, qui doivent entretenir des relations de travail avec leurs homologues des pays donneurs. UN فمن شأن ذلك أن يتطلب جهودا اضافية من سلطات إصدار الشهادات في البلدان المتلقية لﻷفضليات التي عليها أن تبقي علاقة عمل مع نظرائها في البلدان المانحة لﻷفضليات.
    Les autorités polonaises coopèrent avec l'Organisation internationale de police criminelle (Interpol), l'Organisation mondiale des douanes et leurs homologues des pays voisins. UN وذكر أن السلطات البولندية تتعاون مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية )الانتربول(، والمنظمة الجمركية العالمية، ونظائرها في البلدان المجاروة.
    Les services de recherche et développement des pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) sont 50 fois plus grands que ceux de leurs homologues des pays en développement. UN فحجم الآلية القائمة في مجال البحث والتطوير في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يتجاوز 50 مرة حجم نظيراتها في البلدان النامية.
    Les universités des pays en développement ont noué des relations avec leurs homologues des pays développés grâce à des échanges et à des projets conjoints de recherche qui ont renforcé leur base de connaissances. UN وأقامت المؤسسات الأكاديمية في البلدان النامية روابط مع نظيراتها في البلدان المتقدمة عبر تبادل المعلومات ومشاريع الأبحاث المشتركة، مما عزّز قاعدتها المعرفية.
    57. Contrairement à leurs homologues des pays développés, de nombreuses universités de pays en développement n'ont pas établi de liens assez solides avec l'industrie. UN 57- وفي البلدان النامية، لم تُقم جامعات كثيرة ما يكفي من الروابط القوية مع قطاع الصناعة، على عكس نظيراتها في البلدان المتقدمة.
    Dans la mesure où la bataille des normes fondamentales du travail est un combat qui donne aux travailleurs des pays développés de nouvelles raisons de conclure des alliances avec leurs homologues des pays en développement, on peut considérer que son intérêt est indépendant de son résultat. UN وبقدر ما تمثل المعركة السياسية حول معايير العمل الأساسية معركة تتيح للحركات العمالية في البلدان المتقدمة حوافز جديدة لبناء التحالفات مع نظيراتها في البلدان النامية، فإنها يمكن أن تعتبر معركة ذات قيمة بمعزل عن النتائج.
    Comme leurs homologues des pays développés, les gouvernements des pays en développement devaient tenir compte d'intérêts et de considérations politiques, sociaux et économiques touchant leur population et leur électorat, aussi bien que de questions décisives pour leur développement et leur survie. UN فحكومات البلدان النامية، شأنها شأن نظيراتها في البلدان المتقدمة، يجب أن تراعي المصالح والاعتبارات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تمس سكانها وناخبيها، كما يجب أن تراعي قضايا أساسية تتصل بالتنمية والبقاء.
    Comme leurs homologues des pays développés, les gouvernements des pays en développement devaient tenir compte d'intérêts et de considérations politiques, sociaux et économiques touchant leur population et leur électorat, aussi bien que de questions décisives pour leur développement et leur survie. UN فحكومات البلدان النامية، شأنها شأن نظيراتها في البلدان المتقدمة، يجب أن تراعي المصالح والاعتبارات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تمس سكانها وناخبيها، كما يجب أن تراعي قضايا أساسية تتصل بالتنمية والبقاء.
    Comme leurs homologues des pays développés, les gouvernements des pays en développement devaient tenir compte d'intérêts et de considérations politiques, sociaux et économiques touchant leur population et leur électorat, aussi bien que de questions décisives pour leur développement et leur survie. UN فحكومات البلدان النامية، شأنها شأن نظيراتها في البلدان المتقدمة، يجب أن تراعي المصالح والاعتبارات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تمس سكانها وناخبيها، كما يجب أن تراعي قضايا أساسية تتصل بالتنمية والبقاء.
    Cette formation avait pour objectif de fournir aux agents de police des Nations Unies les connaissances et compétences nécessaires pour aider leurs homologues des pays hôtes. UN وقال إن هذه الدورة صممت بحيث توفر لضباط الشرطة التابعين للأمم المتحدة المعارف والمهارات اللازمة لمساعدة نظرائهم في البلدان المضيفة.
    Le Directeur a ensuite indiqué que, au vu des dernières tendances, les perspectives entreprenariales s'annonçaient prometteuses dans les pays en développement, où les chefs d'entreprise étaient restés plus optimistes que leurs homologues des pays développés depuis la crise économique mondiale. UN 14-وأشار المدير كذلك إلى أن الاتجاهات الأخيرة في تنظيم المشاريع تكشف عن توقعات إيجابية للأعمال التجارية في البلدان النامية، حيث لا يزال منظمو المشاريع أكثر تفاؤلاً من نظرائهم في البلدان المتقدمة منذ حدوث الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Des procureurs et des agents des services de répression expérimentés étudieront pendant plusieurs mois avec leurs homologues des pays et régions considérés des cas concrets de lutte contre le blanchiment d'argent ou de renforcement des capacités. UN ويعمل ذوو الخبرة من أعضاء النيابة العامة وموظفي انفاذ القانون لفترات تدوم عدة أشهر مع نظرائهم في البلدان والمناطق التي تلتمس تلك المساعدة التقنية بشأن حالات محددة في مجال مكافحة غسل الأموال أو في مهام تتعلق ببناء القدرات.
    Elle a souligné que le développement de l'Internet dans les pays en développement fournissait aux pays donateurs un moyen de mettre leurs outils de gestion à la disposition de leurs homologues des pays en développement. UN وأشار الوفد ذاته إلى أن انتشار شبكة إنترنت في البلدان النامية قد وفر وسيلة للبلدان المانحة تساعدها على جعل أدواتها التنظيمية متاحة وميسرة للنظراء من البلدان النامية.
    Le PNUD met actuellement au point un programme visant à mettre en relation les centres d'échanges technologiques des pays à revenu intermédiaire et leurs homologues des pays pauvres, en particulier en Afrique. UN ويضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي برنامجا يربط بين مراكز تبادل التكنولوجيا في البلدان المتوسطة الدخل مع نظرائها في البلدان الأفقر، وخاصة في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus