Les équipes de soutien aux pays ont joué un rôle important dans la mobilisation des compétences du personnel local, dans le transfert de compétences et de savoirs à leurs homologues nationaux et dans la promotion de l'autonomie en matière de gestion au niveau national. | UN | وقد أثبتت أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق جدواها في تعبئة الخبرة التقنية الوطنية وكذلك في نقل المهارات والمعارف إلى النظراء الوطنيين والتشجيع على الاعتماد الذاتي اﻹداري على الصعيد القطري. |
Si la Mission a bien réagi à cette crise, c'est grâce à la présence de son équipe dirigeante, dont les membres étaient en contact direct avec leurs homologues nationaux. | UN | وقد أمكن أن تتصدّى البعثة للأزمة على نحو فعّال بفضل وجود فريق إدارة عليا لديه القدرة على الوصول الفوري إلى النظراء الوطنيين. |
Les titulaires de ces postes rendront compte à leurs homologues nationaux. | UN | ويرفع شاغلو هذه الوظائف تقاريرهم إلى نظرائهم الوطنيين. |
Ces conseillers devraient généralement être coïmplantés avec leurs homologues nationaux dans les institutions nationales. | UN | وهؤلاء المستشارون ينبغي أن يتواجدوا في معظم الأحيان جنبا إلى جنب في المؤسسات الوطنية مع نظرائهم الوطنيين. |
Les bureaux de pays seraient encouragés à travailler en étroite collaboration avec leurs homologues nationaux afin de déterminer ensemble quels produits et quels résultats devaient être recherchés et à évaluer les résultats et l'impact. | UN | وتُشجع المكاتب القطرية على التعاون بصورة وثيقة مع كل من نظرائها الوطنيين لتحديد النواتج والمحصلات وتقييم النتائج واﻵثار. |
La plupart des bureaux de pays ont indiqué que les résultats de leurs évaluations étaient communiqués systématiquement à leurs homologues nationaux et au siège, mais sporadiquement aux donateurs et rarement aux autres bureaux de pays. | UN | وأفادت معظم المكاتب القطرية بأنها داومت على تقاسم نتائج التقييم مع النظراء الوطنيين ووحدات المقر، ولكن لم يحدث ذلك مع الجهات المانحة إلا في بعض الأحيان، ونادرا ما حدث مع المكاتب القطرية الأخرى. |
Par exemple, les spécialistes de l'UNICEF ont aidé leurs homologues nationaux à arrêter des propositions viables en vue d'un financement par l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination. | UN | وعلى سبيل المثال، ساعد الموظفون الفنيون لليونيسيف النظراء الوطنيين على إعداد مقترحات عملية يتم تمويلها من التحالف العالمي للقاحات والتحصين. |
Les perspectives de paix grandissantes ont favorisé une coopération plus efficace des gouvernements bailleurs de fonds et de l'Organisation des Nations Unies avec leurs homologues nationaux en vue de la planification de la mise en oeuvre d'un accord de paix. | UN | وتمكنت الحكومات المانحة والأمم المتحدة بفضل تعزيز إمكانات السلام من التعاون بفاعلية أكبر مع النظراء الوطنيين في تخطيط تنفيذ اتفاق للسلام. |
Comme on l'a vu, ces résultats ont été regroupés dans des consignes relatives aux domaines de résultat spécifiques que les bureaux de pays souhaiteraient prendre en compte lorsqu'ils établissent les priorités stratégiques avec leurs homologues nationaux. | UN | ووفقا للمشار إليه آنفا، فقد تم دمج هذا في توجيه وصفي بشأن مجالات النتائج المحددة التي قد ترغب المكاتب القطرية في إبرازها، عند تحديد الأولويات الاستراتيجية مع النظراء الوطنيين. |
La Présidente du Groupe d'appui aux programmes de pays du Groupe des Nations Unies pour le développement a expliqué que le Groupe d'appui recevait des équipes de pays des demandes tendant à ce que l'on réduise la charge qui pèse sur elles comme sur leurs homologues nationaux dans le processus de programmation. | UN | وأوضحت رئيسة فريق دعم البرامج القطرية التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن فريق الدعم تلقى طلبات من الأفرقة القطرية لتقليل العبء الواقع على عاتقها وعلى النظراء الوطنيين في عملية البرامج. |
Toujours selon l'évaluation, on pourrait renforcer ce mécanisme en chargeant les conseillers techniques principaux de former leurs homologues nationaux dans leurs propres domaines. | UN | ورأى التقييم أن ذلك يمكن تعزيزه من خلال تناول مسؤولية كبار المستشارين التقنيين على تدريب نظرائهم الوطنيين على ممارسة اختصاصاتهم. |
Et dans bien d'autres lieux, en participant à la programmation du développement, en offrant leurs bons offices et par d'autres moyens, des représentants de l'ONU contribuent à maintenir l'équilibre là où il est précaire et aident leurs homologues nationaux à éviter la guerre. | UN | وفي حالات أخرى لا حصر لها، ينهض مسؤولو الأمم المتحدة، عن طريق البرمجة الإنمائية وبذل المساعي الحميدة وغير ذلك من الوسائل، بتدعيم الأوضاع الهشة ومساعدة نظرائهم الوطنيين على تفادي نكبات الحروب. |
Des conseillers de la Police des Nations Unies sont intégrés dans certains de ces groupes afin de guider et d'aider leurs homologues nationaux pour faire face à la violence sexuelle. | UN | ويتواجد مستشارو الشرطة التابعون للأمم المتحدة في نفس المواقع الكائن فيها بعض تلك الوحدات لتوجيه نظرائهم الوطنيين وتقديم الدعم لهم في التصدي للعنف الجنسي. |
Depuis le 11 août, les conseillers de la MINURCAT ont été regroupés avec leurs homologues nationaux de la Direction des prisons à N'Djamena pour aider à renforcer ses compétences en matière de gestion des ressources humaines, de planification et de budget. | UN | ومنذ 11 آب/أغسطس، اشترك مستشارو البعثة في الموقع مع نظرائهم الوطنيين في مديرية السجون في نجامينا للمساعدة على تحسين قدراتها في مجالات إدارة الموارد البشرية والتخطيط والميزانية. |
Les bureaux de pays seraient encouragés à travailler en étroite collaboration avec leurs homologues nationaux afin de déterminer ensemble quels produits et quels résultats devaient être recherchés et à évaluer les résultats et l'impact. | UN | وتُشجع المكاتب القطرية على التعاون بصورة وثيقة مع كل من نظرائها الوطنيين لتحديد النواتج والمحصلات وتقييم النتائج والآثار. |
Les dispositions juridiques en vigueur à Malte autorisent-elles les autorités compétentes à partager des informations publiques et non publiques avec leurs homologues nationaux et étrangers? Dans l'affirmative, veuillez décrire brièvement les dispositions applicables. | UN | هل تمنح الأحكام القانونية السارية في مالطة سلطاتها المعنية صلاحية تقاسم المعلومات المعلنة وغير المعلنة مع نظيراتها المحلية والأجنبية؟ وإذا كانت الإجابة بنعم، يرجى عرض الأحكام القانونية ذات الصلة. |
Moyennant l'accord du Gouvernement, les titulaires de ces postes pourraient être ultérieurement installés dans les mêmes locaux que leurs homologues nationaux. | UN | ورهناً بموافقة الحكومة ستشترك هذه الوظائف في نفس مكان العمل مع نظيراتها الوطنية. |
Les conseillers techniques — dont un conseiller régional de l'Équipe d'appui du FNUAP à Harare (Zimbabwe), à qui il a été demandé d'aider à établir les demandes de projets concernant la SMI/PF ainsi que les femmes, la population et le développement — ont pu travailler efficacement avec leurs homologues nationaux et d'autres fonctionnaires gouvernementaux. | UN | وعمل المستشارون التقنيون، ومن بينهم مستشار اقليمي من فريق الدعم القطري لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في هراري بزمبابوي كان قد استقدم للمساعدة في إعداد طلبات مشاريع صحة الأم والطفل وتنظيم اﻷسرة والمرأة والسكان والتنمية، على نحو فعال مع نظرائه الوطنيين ومع غيره من المسؤولين الحكوميين. |
Une réunion régionale de leurs homologues nationaux en vue d'une coopération technique avec l'AIEA pour le cycle 2004-2006 doit se tenir dans l'île Marguerite cette année. | UN | ومن المقرر أن يعقد في جزيرة مارغاريتا هذا العام الاجتماع الإقليمي للنظراء الوطنيين في مشاريع التعاون التقني مع الوكالة لدورة 2004-2006. |
Pour aider à exécuter ce plan, les conseillers de police civile des Nations Unies continueront de faciliter le transfert de compétences à leurs homologues nationaux. | UN | ومن أجل المساعدة في تنفيذ هذه الخطة، سيواصل مستشارو شرطة الأمم المتحدة المدنيون تيسير توفير المهارات لنظرائهم الوطنيين. |
Il s'attachera à améliorer les capacités opérationnelles et techniques des membres de son personnel et de leurs homologues nationaux. | UN | وسيعمل الصندوق من أجل تعزيز القدرات التقنية والتشغيلية لموظفيه ونظرائهم الوطنيين. |
Les organismes des Nations Unies et leurs homologues nationaux ont également apporté leur assistance pour la formation des bénévoles. | UN | وساعدت أيضا منظمات الأمم المتحدة والمنظمات الوطنية المناظرة على تدريب المتطوعين. |