Il n'a pas mentionné non plus les pièces documentaires considérables qu'il a reçues du Gouvernement soudanais ni leurs incidences sur ses conclusions; | UN | ولم يفصح عن المعلومات الوثائقية الهامة التي حصل عليها من حكومة السودان وعن أثرها على استنتاجاته؛ |
Les droits de l'homme, notamment leurs incidences sur l'ordre mondial | UN | حقوق الإنسان، بما في ذلك أثرها على النظام العالمي. |
Dans ce contexte, il était nécessaire d'élargir l'examen de leurs incidences sur un développement équilibré, ainsi que sur la croissance économique. | UN | وفي هذا السياق، ثمة حاجة الى النظر بشكل أوسع الى آثارها على التنمية المتوازنة وعلى النمو الاقتصادي أيضا. |
Il a été convenu que les questions seraient abordées du point de vue de leurs incidences sur différents groupes. | UN | واتُفِق على أن يتم تناول المسائل حسب تأثيرها على مختلف المجموعات. |
iv) Les principaux enseignements et leurs incidences sur les travaux futurs de l'UNICEF; | UN | ' ٤ ' الدروس الرئيسية المستفادة وآثارها على عمل اليونيسيف في المستقبل؛ |
ii) Systèmes de transport spatial; leurs incidences sur l'avenir des activités spatiales; | UN | ' ٢ ' المسائل المتعلقة بمنظومات النقل الفضائي وما يترتب عليها من آثار على اﻷنشطة الفضائية في المستقبل؛ |
Peu d’attsention était accordé à leurs incidences sur le commerce des pays en développement, et les effets de cette approche n’étaient souvent pas éloignés de mesures protectionnistes. | UN | ولم يتجه سوى قدر ضئيل من التفكير صوب ما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للبلدان النامية، وكانت النتيجة في كثير من الحالات قريبة من كونها تدابير حمائية. |
Il faudra plus de 10 années pour étudier leurs incidences sur la population et l'environnement. | UN | ويلزم أكثر من عقد لدراسة أثرها على الناس وعلى البيئة. |
Les gouvernements devraient envisager de revoir leurs politiques macroéconomiques afin de s’assurer de leurs objectifs sociaux et devraient évaluer leurs incidences sur l’emploi. | UN | وينبغي على الحكومات استعراض تدابير اﻹصلاح المتعلقة بالاقتصاد الكلي للعمل على أن تعكس اﻷهداف الاجتماعية وتقيم أثرها على العمالة. |
Reconnaissant l’importance des migrations de retour, les participants au Colloque ont examiné leurs incidences sur le développement des pays d’origine et les problèmes posés par les retours nombreux et imprévus. | UN | واعترافا بأهمية هجرة العودة، بحثت الندوة أثرها على تنمية بلدان المنشأ والمشاكل التي تطرحها بصفة عامة، أو تدفقات العودة غير المتوقعة. |
Dans ce contexte, il était nécessaire d'élargir l'examen de leurs incidences sur un développement équilibré, ainsi que sur la croissance économique. | UN | وفي ذلك السياق، ثمة حاجة الى النظر بشكل أوسع الى آثارها على التنمية المتوازنة وعلى النمو الاقتصادي أيضا. |
On y trouvait un rappel des divers types de liens du point de vue de leurs incidences sur le développement de l'économie locale, s'agissant en particulier du transfert de technologie. | UN | واستعرضت الورقة مختلف أنواع الروابط من حيث آثارها على تنمية الاقتصاد المحلي، ولا سيما فيما يخص نقل التكنولوجيا. |
En matière de droits de l'homme, il faudra continuer à vérifier les allégations de violations et à analyser leurs incidences sur la société et le processus de paix dans son ensemble. | UN | وتقتضي حالة حقوق الإنسان مواصلة التحقق من الإساءات المدعى بها وتحليل آثارها على المجتمع وعلى عملية السلام ككل. |
La Directrice par intérim a décrit les problèmes spécifiques causés par la détérioration de l'environnement et leurs incidences sur la vie des femmes et elle a expliqué les programmes de l'INSTRAW dans ce domaine. | UN | وأوجزت بعض المشاكل المحددة الناجمة عن تدهور البيئة وكيفية تأثيرها على حياة المرأة، وشرحت برنامج المعهد في ذلك المجال. |
14. Les quatre thèmes autour desquels s'articule le présent rapport diffèrent par leurs incidences sur la condition humaine. | UN | ١٤ - وتختلــف المواضيـــع اﻷربعــة التي يتركز عليها هذا التقرير في تأثيرها على الوضع اﻹنساني. |
LES PROGRES SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES ET leurs incidences sur LA SECURITE INTERNATIONALE | UN | التطورات العلمية والتكنولوجية وآثارها على اﻷمن الدولي |
i) Systèmes de transport spatial; leurs incidences sur l'avenir des activités spatiales; | UN | `١` المسائل المتعلقة بمنظومات النقل الفضائي وما يترتب عليها من آثار على اﻷنشطة الفضائية في المستقبل؛ |
ainsi que de leurs incidences sur les pays en développement et d'autres pays 4 - 10 | UN | آثار بالنسبة للبلدان النامية وغيرها من البلدان ٤ - ٠١ |
EXAMEN DES ACCORDS D'INVESTISSEMENT EXISTANTS EN VUE DE DETERMINER leurs incidences sur LE DEVELOPPEMENT, CONFORMEMENT AU PARAGRAPHE 89 b) | UN | دراسة واستعراض الاتفاقات القائمة بشأن الاستثمار لتحديد اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للتنمية، على النحو المطلوب في |
Note que des capacités intérieures trop faibles limitent les apports d'IED et leurs incidences sur le développement. | UN | وتلاحظ أن عدم كفاية القدرات المحلية يحد من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة وتأثيرها على التنمية. |
5. Prie le Secrétaire général de le tenir informé des progrès accomplis dans l'application de la présente résolution et de lui présenter un rapport sur ces progrès et leurs incidences sur la MINUNEP le 31 octobre 2008 au plus tard; | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام أن يطلع مجلس الأمن على التقدم المحرز في تنفيذ هذا القرار وأن يقدم تقريرا عن ذلك وعن آثاره على البعثة في موعد لا يتجاوز 31 تشرين الأول/أكتوبر 2008؛ |
L'accès du grand public aux informations et aux connaissances sur les produits chimiques et les déchets dangereux, y compris leurs incidences sur la santé humaine et l'environnement, sera favorisé et facilité; | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي أيضاً على تعزيز وتيسير وصول الجمهور إلى المعلومات والمعرفة فيما يتعلق بالمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، بما في ذلك تأثيراتها على صحة الإنسان والبيئة؛ |
Dans ce domaine, le Secrétariat sera aussi un centre de référence qui fera le point des actions entreprises et évaluera leurs incidences sur la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وفي هذا الميدان ستكون الأمانة أيضاً الجهة المرجعية فيما يتعلق بتقدير التدابير المتخذة وتقييم تأثيرها في تنفيذ الاتفاقية. |
La délégation des États-Unis attend donc avec intérêt l'examen, par le BSCI, de ses arrangements de financement, qui portera notamment sur leurs incidences sur son indépendance opérationnelle. | UN | وبالتالي، فإن وفدها يتطلع إلى قيام المكتب باستعراض ترتيباته الخاصة بالتمويل، بما في ذلك أثرها في الاستقلال التشغيلي. |
Depuis le début des négociations, nous sommes parfaitement conscients du caractère crucial et sensible de ces questions en raison de leurs incidences sur les intérêts de sécurité légitimes des Etats. | UN | وقد أدركنا تماماً منذ مستهل المفاوضات ما لهذه المسائل من طابع حاسم وحساس بسبب آثارها في ما للدول من مصلحة أمنية مشروعة. |
La monographie expose et analyse les interactions entre l'État, la société civile et la communauté internationale, dans le contexte socioéconomique, politique et culturel qui leur est propre, et détermine le degré d'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans les processus politiques, et leurs incidences sur les politiques et programmes tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | ودراستا الحالة توثقان وتحللان التفاعل بين الدولة والمجتمع المدني والمجتمع الدولي في السياقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية الخاصة بكل منها، وتبحثان في مدى مراعاة عمليات سياسية مختلفة لقضايا المساواة بين المرأة والرجل ومدى تأثير ذلك على السياسات والبرامج المراعية لنوع الجنس. |
Elle avait prié le Secrétaire général de garder ces deux questions à l’étude, à la lumière de sa résolution 50/11 du 2 novembre 1995, et de lui rendre compte à sa cinquante-troisième session, par l’intermédiaire du Comité des conférences, de leurs incidences sur la qualité des services de conférence fournis. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يبقي هاتين المسألتين قيد الاستعراض، في ضوء قرارها ٥٠/١١ المؤرخ ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، وأن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، عن طريق لجنة المؤتمرات، تقريرا عن أثر هاتين المسألتين في نوعية خدمات المؤتمرات المقدمة. |