La législation américaine donne toute latitude au Gouvernement des États-Unis pour intervenir dans des procédures judiciaires de cet ordre ayant des incidences sur leurs intérêts nationaux. | UN | ويمنح القانون الأمريكي سلطة تقديرية كاملة لحكومة الولايات المتحدة للتدخل في الإجراءات القضائية من هذا النوع التي تؤثر على مصالحها الوطنية. |
Cet objectif ne pourra être atteint que si les États, dans la poursuite de leurs intérêts nationaux, montrent qu'ils comprennent et respectent les réalités mondiales et les besoins d'autrui. | UN | ويمكن بلوغ ذلك إذا ما أبدت الدول في سعيها إلى تحقيق مصالحها الوطنية تفهما واحتراما للوقائع العالمية واحتياجات الآخرين. |
La délégation du Burkina Faso invite tous les États Membres à passer outre leurs intérêts nationaux et à accepter de convoquer une telle conférence. | UN | ودعا وفده جميع الدول الأعضاء إلى أن تنطلق من نظرة تتجاوز مصالحها الوطنية الخاصة فتوافق على عقد مؤتمر من هذا القبيل. |
L'intérêt public n'intervenait dans la gouvernance internationale que dans la mesure où les États parvenaient à concilier leurs intérêts nationaux respectifs. | UN | والمصلحة العامة الوحيدة ذات الأهمية في الحكم الدولي كانت تعكس أي توافق بين المصالح الوطنية تفلح الدول في التوصل إليه. |
En conséquence, leurs positions ne doivent pas être dictées par leurs intérêts nationaux étroits. | UN | وبالتالي، إن مواقفهم لا ينبغي أن تمليها حدود مصالحهم الوطنية الضيقــــة. |
C'est le droit souverain des pays de s'aligner sur tout autre pays ou position qu'ils jugent compatibles avec leurs intérêts nationaux. | UN | ومن الحق السيادي للبلدان أن تصطف مع أي بلد أو أي موقف تراه مناسبا لمصالحها الوطنية. |
La façon dont les États Membres de l'Organisation définissent leurs intérêts nationaux dans une crise donnée est tout aussi importante. | UN | ولا تقل عنها في اﻷهمية السبل التي تســلكها الــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في تحديد مصالحها الوطنية في أي أزمة بعينها. |
En outre, leur coopération se déroule dans le respect de leurs intérêts nationaux et de leurs structures étatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يتم تعاون الدول الأعضاء في الرابطة مع مراعاة مصالحها الوطنية ووفقا لما تنفرد به الدول المعنية. |
Ce centre se spécialiserait dans la fourniture d'avis et de conseils d'experts aux pays de la région en tenant compte de leurs considérations en matière de sécurité et de leurs intérêts nationaux. | UN | وسيركز هذا المركز على تقديم المشورة والخبرة لبلدان المنطقة، آخذاً في الحسبان مصالحها الوطنية واعتباراتها الأمنية. |
Les petites nations n'ont que les Nations Unies vers lesquelles se tourner pour protéger leurs intérêts nationaux. | UN | وليس للدول الصغيرة جهة تتطلع إليها من أجل حمايـــة مصالحها الوطنية سوى اﻷمم المتحدة. |
Nul ne conteste que les États ont besoin de protéger leurs intérêts nationaux. | UN | لا يماري أحد في حاجة الدول إلى السعي إلى تحقيق مصالحها الوطنية. |
Toutefois, pour certains États Membres plus importants, l'ONU n'est rien d'autre qu'un moyen parmi d'autres de poursuivre leurs intérêts nationaux. | UN | ومع ذلك، فإنها بالنسبة للعديد من الدول اﻷعضاء الكبرى، لا تمثل سوى أداة من عدة أدوات تسعى بها لتحقيق مصالحها الوطنية. |
La résolution conteste le droit souverain de tous les États de mener leurs relations économiques comme ils l'entendent et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes. | UN | إن القرار يتحدى حق جميع الدول السيادي في أن تقيم بحرية علاقاتها الاقتصادية وتحمي مصالحها الوطنية المشروعة. |
Il incombait donc aux États de réglementer les activités transnationales compte tenu de leurs intérêts nationaux et dans les limites des ressources existantes. | UN | وهكذا، فإن الدول هي التي تقع عليها مسؤولية ضبط عمليات الشركات عبر الوطنية، على ضوء مصالحها الوطنية وفي حدود ما تسمح به الموارد المتاحة لهذه الدول. |
Défendre avec fermeté leurs intérêts nationaux et commerciaux à l'OMC; | UN | :: الدفاع بقوة عن المصالح الوطنية والتجارية في منظمة التجارة العالمية؛ |
Les sanctions ne doivent pas être utilisées par certains États comme des instruments permettant de promouvoir leurs intérêts nationaux étriqués. | UN | ولا يمكن استخدام الجزاءات كأداة لتعزيز المصالح الوطنية الضيقة لفرادى الدول اﻷعضاء. |
Par conséquent, ils ne devraient ni accepter des diktats, ni se borner à défendre leurs intérêts nationaux étroits. | UN | لذلك، ينبغي لهم ألا يتبعوا ما تمليه عليهم مصالحهم الوطنية أو يبقوا ضمن حدودها. |
Nous ne sommes pas d'accord avec le principe selon lequel les puissances administrantes n'ont pas le droit de prendre des mesures qui concordent avec leurs intérêts nationaux en matière de sécurité. | UN | ونحن لا نؤيد المفهوم القائل بأنه لا يحق للسلطات القائمة بالإدارة أن تتخذ إجراءات وفقا لمصالحها الوطنية الأمنية. |
Les États sont guidés par leurs intérêts nationaux vus par le prisme des réalités géostratégiques et géopolitiques. | UN | والدول تحركها مصالحها القومية من منظور الحقائق الجغرافية الاستراتيجية والجغرافية السياسية. |
260. Les pays ne sont pas disposés à accepter de pertes substantielles pour des causes étrangères à leurs intérêts nationaux. | UN | ٢٦٠ - إن الدول ليست على استعداد للقبول بخسائر فادحة من أجل قضايا لا صلة لها بمصالحها الوطنية. |
Peu d'États, grands ou petits, accepteraient de confier totalement leur sécurité ou leurs intérêts nationaux vitaux à une institution multilatérale. | UN | وقليل من الدول، كبيرة أو صغيرة، قد تقبل ائتمان مؤسسة متعددة الأطراف بالكامل على أمنها أو مصالح وطنية حيوية أخرى. |
Les États serontils tous en mesure d'appliquer une telle solution sans compromettre leurs intérêts nationaux? | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كانت جميع الدول تستطيع أن تسير في هذا المسار دون أن يضر ذلك بمصالحها القومية. |
C'est donc aux États Membres qu'il incombe en définitive de prévenir la production, le trafic et l'abus des drogues illicites pour protéger leurs citoyens et leurs intérêts nationaux. | UN | ولذلك فإن على الدول اﻷعضاء المسؤولية النهائية في منع إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها وإساءة استعمالها وذلك لحماية مواطنيها ومصالحها الوطنية. |
Les parties ont réaffirmé qu’elles étaient disposées à continuer à favoriser le développement de la coopération dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies, de l’Organisations pour la sécurité et la coopération en Europe et d’autres organisations internationales, sur la base des règles généralement reconnues du droit international et en conformité avec leur législation et leurs intérêts nationaux. | UN | وأكد الطرفان استعدادهما لمواصلة اﻹسهام في تنمية التعاون في إطار منظمة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وسواهما من المنظمات الدولية على أساس قواعد القانون الدولي المعترف بها عامة ووفقا لتشريعاتهما ومصالحهما الوطنية. |
1. Depuis leur indépendance, la République du Kazakhstan, la République kirghize, la République du Tadjikistan, le Turkménistan et la République d’Ouzbékistan tissent progressivement des relations reposant sur les principes de l’amitié traditionnelle, de la confiance, de l’égalité souveraine et de l’avantage mutuel et fondées sur les liens qui unissent depuis longtemps les cinq États et répondent à leurs intérêts nationaux. | UN | ١ - منذ أن نالت أوزبكستان وتركمانستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان استقلالها، أخذت العلاقات بينها تنمو على مبادئ الصداقة الموروثة والثقة والتساوي في السيادة وتبادل المنافع، على أساس من الشراكة القديمة وتحقيقا للمصالح الوطنية للدول الخمسة كافة. |
Les enfants apprennent à l'école qu'il faut suivre les règles et respecter les lois; pourtant, les puissants de la communauté internationale passent outre à la décision de leur propre Cour internationale de Justice et font passer leurs intérêts nationaux en premier. | UN | ويتعلم الأطفال في المدارس أنه ينبغي تطبيق القواعد واحترام القوانين، ومع ذلك فإن القويّ في المجتمع الدولي يتجاهل الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية ويضع مصلحته الوطنية فوق المصلحة العالمية. |
La coopération des parties dans l'arène internationale n’est pas dirigée contre des pays tiers, mais vise à défendre leurs intérêts nationaux fondamentaux et à maintenir la paix et la stabilité dans la région de l’Asie et du Pacifique et dans le reste du monde. | UN | وتعاون الجانبين في الشؤون الدولية ليس موجها ضد بلدان ثالثة، بل إنه يهدف إلى حماية مصالحهما القومية اﻷساسية، وإلى تعزيز السلم والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وفي كافة أرجاء العالم. |
Tout progrès significatif en matière de désarmement serait impossible dans un environnement où les États n'ont d'autre choix que de continuer à miser sur des armes de destruction pour protéger leur sécurité et leurs intérêts nationaux. | UN | ويكون التقدم الحقيقي في مجال نزع السلاح مستحيلا في بيئة ليس للدول فيها خيار غير مواصلة اعتمادها على اﻷسلحة المدمرة لحماية أمنها ومصالحها القومية. |
62. La Fédération de Russie avait toujours appuyé le droit des populations des territoires sous tutelle de choisir le statut politique qui répondait pleinement à leurs besoins et à leurs intérêts nationaux. | UN | ٦٢ - وقال إن الاتحاد الروسي دأب دائما على دعم آمال شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية في تحقيق مركز سياسي يتفق اتفاقا تاما مع احتياجاتهم ومصالحهم الوطنية. |