Il en est résulté des pogroms contre des minorités, et la destruction et la désécration de leurs lieux de culte. | UN | ونتيجة لذلك ارتكبت المذابح ضد اﻷقليات ودمرت ودنست أماكن العبادة الخاصة بها. |
La Constitution garantissait les droits des minorités de pratiquer librement leur religion et de fréquenter leurs lieux de culte. | UN | ويكفل الدستور حقوق الأقليات في حرية إقامة الشعائر الدينية وارتياد أماكن العبادة. |
Seize Eglises différentes ont bénéficié de la restitution de leurs lieux de culte. | UN | وأعيدت أماكن العبادة إلى ٦١ طائفة دينية مختلفة. |
De même, leurs lieux de culte ne font que très rarement l'objet d'attaques, de tels actes étant le fait d'éléments étrangers. | UN | ولا تتعرض أماكن عبادتهم للهجمات إلا نادرا، حيث تقوم بتلك الأعمال عناصر أجنبية. |
Lorsque les catholiques grecs ont à nouveau pu pratiquer légalement leur religion, ils ont demandé à l'État de leur restituer leurs lieux de culte. | UN | وعندما استطاع الروم الكاثوليك أن يمارسوا من جديد ديانتهم بصورة قانونية، طلبوا من الدولة أن تعيد أماكن عبادتهم إليهم. |
Plusieurs communautés religieuses, non enregistrées ou enregistrées, étaient soumises à des restrictions concernant leurs lieux de culte et les importations d'articles religieux. | UN | وبينت أن عدداً من الطوائف الدينية المسجلة وغير المسجلة يواجه قيوداً تتصل بأماكن العبادة والمواد الدينية المستوردة. |
9. La délégation a indiqué que les adeptes de toutes les religions bénéficiaient de l'égalité d'accès aux terrains pour bâtir leurs lieux de culte. | UN | 9- وأشار الوفد إلى أن أتباع جميع الديانات يُمنحون فرص متساوية في الحصول على أراض لبناء دور العبادة. |
Selon les services de sécurité bélarussiens, aucun incident envers les communautés musulmanes, leurs lieux de culte ou leurs propriétés n'a été recensé. | UN | وحسب سلطات الأمن البيلاروسية، لم يسجَّل أي حادث اعتداء على الطوائف المسلمة أو على أماكن عبادتها أو ممتلكاتها. |
L'État s'empare par la force de leurs terres et de leurs biens immobiliers, y compris leurs lieux de culte. | UN | ذلك أن الدولة انتزعت منها بالقوة أراضيها وممتلكاتها، بما في ذلك أماكن العبادة. |
Enfin, la liberté de culte est reconnue pour ces minorités mais dans le cadre strict de leurs lieux de culte, toute manifestation publique du religieux étant, dans les faits, plus que découragée par les autorités. | UN | وأخيرا يعترف لهذه الأقليات بحرية ممارسة الشعائر الدينية على أن تنحصر في إطار أماكن العبادة التابعة لها، حيث لا تشجع السلطات في الواقع أي مظهر من مظاهر التعبير العلني عن الدين. |
L'orateur souligne que la violence contre les communautés religieuses vise non seulement leurs lieux de culte, mais aussi leurs structures éducatives, humanitaires et sociales. | UN | 23 - وذكر أن العنف ضد الطوائف الدينية لم يمس أماكن العبادة وحسب، وإنما يؤثر أيضاً على هياكلها التعليمية والإنسانية والاجتماعية. |
La Charte des Nations Unies défend les droits des minorités et le respect de leur lieux de culte; le Vishwa Hindu Parishad mène une campagne permanente contre les minorités, attaque leurs lieux de culte et préconise des conversions forcées. | UN | وميثاق الأمم المتحدة يؤمـن بحقوق الأقليات واحترام أماكن عبادتهم. ولكن منظمـة فيشوا هندو باريشاد تعكـف على شــن حملة مستمرة ضـد الأقليات، وتهاجم أماكن العبادة وتدعو إلى تحويلهم بالقوة عن عقائدهم الدينية. |
Troisièmement, les attaques violentes menées par les colons israéliens extrémistes contre les civils palestiniens, leurs biens et leur production agricole, ainsi que leurs lieux de culte et lieux saints se multiplient. | UN | ثالثا، زيادة الهجمات العنيفة من قبل المستوطنين الإسرائيليين المتطرفين للمدنيين الفلسطينيين والممتلكات والمنتجات الزراعية، فضلا عن أماكن العبادة والمواقع المقدسة. |
Il a précisé que les non-musulmans pouvaient librement pratiquer leur religion dans leurs lieux de culte (six églises pour 150 000 chrétiens). | UN | وذكرت أن غير المسلمين باستطاعتهم ممارسة ديانتهم بحرية في أماكن العبادة المخصصة لهم )ست كنائس ﻟ ٠٠٠ ١٥٠ مسيحي(. |
12. Selon le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme au Soudan, les autorités de l'État partie démolissent fréquemment des édifices culturels catholiques, privant ainsi les chrétiens de leurs lieux de culte. | UN | 12- أفاد المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان أن سلطات الدولة الطرف كثيراً ما تهدم أماكن العبادة الكاثوليكية، مما يحرم المسيحيين من أماكن عبادتهم المحلية. |
Immédiatement après les violentes manifestations chypriotes grecques d'août 1996, les attaques commises contre les Chypriotes turcs, leurs biens et même leurs lieux de culte sont devenues monnaie courante, aussi bien dans le sud que dans le village à population mixte de Pile, situé à l'intérieur de la zone tampon. | UN | وقد حدث، مباشرة بعد المظاهرات العنيفة التي نظﱠمها الطرف القبرصي اليوناني في آب/ أغسطس ١٩٩٦، أن أصبحت الاعتداءات على القبارصة اﻷتراك وممتلكاتهم وحتى على أماكن العبادة التابعة لهم أمرا مألوفا، سواء في الجنوب أو في قرية بيلي المختلطة الواقعة داخل المنطقة العازلة. |
La police israélienne a pour instruction de protéger en tout temps la liberté de culte des personnes de toutes les religions et leur accès à leurs lieux de culte. | UN | وتُكلَّف الشرطة بحماية حرية العبادة ووصول أفراد جميع الأديان إلى أماكن عبادتهم دون عائق. |
En outre, ces dernières années, plusieurs membres de minorités religieuses ont été assassinés et leurs lieux de culte sauvagement attaqués. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم قتل عدة أفراد من الأقليات الدينية في السنوات الماضية ووقعت هجمات عنيفة على أماكن عبادتهم. |
29. Conformément à la loi, la restitution des biens expropriés pendant l'ère soviétique est en cours; les vieux—croyants de Lituanie retrouvent leurs lieux de culte et reçoivent une aide pour les réparer et les restaurer. | UN | ٩٢- ومضى قائلاً إنه طبقاً للقانون، تجري إعادة الممتلكات التي صودرت أثناء العهد السوفياتي؛ ويسترد " قدامى المؤمنين " في ليتوانيا أماكن عبادتهم ويتلقون معونة من أجل إصلاحها وترميمها. |
70. Les représentants de l’Eglise de scientologie ont déclaré bénéficier d’une totale liberté religieuse y compris pour leurs lieux de culte et ont souligné leurs bonnes relations avec les autorités. | UN | ٠٧- وأعلن ممثلو كنيسة السيانتولوجيا أنهم يتمتعون بحرية دينية تامة بما في ذلك الحرية المتعلقة بأماكن العبادة وشددوا على علاقتهم الجيدة مع السلطات. |
Conformément aux dispositions de la Constitution et de la loi, l'État accorde à ces communautés la liberté de manifester leur religion et de la pratiquer dans leurs lieux de culte respectifs. | UN | فالدولة توفر لهذه الطوائف وفقاً لأحكام الدستور والقانون إظهار دينهم والحرية في ممارسة شعائره في دور العبادة الخاصة بكل طائفة على حدة. |
Nous avons permis à tous les adeptes d'autres religions monothéistes résidant dans l'État du Qatar de construire leurs lieux de culte, traduisant concrètement le principe du respect de la liberté de croyance et de culte que prône la tolérante charia islamique. | UN | وعلى أرض الواقع فقد سمحنا ببناء دور العبادة لأتباع الديانات السماوية الأخرى المقيمين في دولة قطر كتعبير حي عن احترام مبدأ حرية الاعتقاد والعبادة الذي أقرته الشريعة الإسلامية السمحاء. |
En effet, les églises, en Mongolie, ne seraient pas propriétaires de leurs lieux de culte en raison de l'insuffisance de ressources financières et devraient les louer auprès de l'Etat. | UN | وفي منغوليا لا تمتلك الكنائس أماكن عبادتها الخاصة بها إذ إنها لا تملك ما يكفي من اﻷموال لهذا الغرض ويجب عليها أن تستأجرها من الدولة. |