Nous réaffirmons le droit de toutes les personnes déplacées de réintégrer leurs foyers ou leurs lieux de résidence précédents dans les territoires occupés par Israël. | UN | ونؤكد من جديد حق جميع المشردين في العودة إلى ديارهم أو إلى أماكن إقامتهم السابقة في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل. |
Dans les zones de conflit, les Somaliens sont souvent soit chassés de leurs lieux de résidence habituelle soit contraints de fuir en raison de l'insécurité. | UN | وكثيراً ما يطرد الصوماليون الموجودون في مناطق الصراع من أماكن إقامتهم العادية، أو يضطرون إلى الفرار بسبب الصراع. |
En outre, une indemnité de subsistance leur est versée lorsqu'ils effectuent un travail préparatoire concernant le Tribunal en dehors de leurs lieux de résidence habituels. | UN | ويُدفع للقضاة أيضا بدل إقامة عندما يضطلعون بأعمال تتصل بالحكمة خارج أماكن إقامتهم المعتادة. |
132. Au début des années 80, de nombreux Guatémaltèques ont abandonné leurs lieux de résidence et leurs terres pour échapper à la violence. | UN | ٢٣١- في أوائل الثمانينات، هجر العديد من الغواتيماليين أماكن إقامتهم وأراضيهم هربا من العنف. |
Le Gouvernement de la République rwandaise facilitera l'action du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans l'opération de rapatriement et notamment l'accompagnement des rapatriés et l'accès de fonctionnaires du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés à leurs lieux de résidence. | UN | تسهل حكومة جمهورية رواندا العمل الذي تضطلع به مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إطار عملية اﻹعادة الى الوطن، ولا سيما مرافقة العائدين، ودخول موظفي المفوضية الى أماكن إقامتهم. |
La République fédérative de Yougoslavie demande la suppression de tous les obstacles, de caractère administratif, psychologique ou politique et autre, au retour librement consenti et organisé de réfugiés à leurs lieux de résidence originaux en Croatie. | UN | وتطالب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بإزالة جميع الحواجز والعقبات اﻹدارية والنفسية أو السياسية أمام عودة اللاجئين الحرة والمنظمة إلى أماكن إقامتهم اﻷصلية في كرواتيا. |
Actuellement, beaucoup de bénéficiaires de l'Office ne vivent pas dans des camps de réfugiés, bien qu'ils soient toujours considérés comme tels, ce qui les empêche de s'intégrer pleinement dans leurs lieux de résidence. | UN | ولا يعيش الآن كثير من المنتفعين بخدمات الوكالة في مخيمات للاجئين، ومع ذلك لا يزالون يُعاملون كلاجئين وتُنكر عليهم لذلك فرصة الاندماج الكامل في أماكن إقامتهم. |
Malgré les efforts déployés par les forces internationales, la détérioration de la sécurité et les violences obligent les populations, en particulier la communauté musulmane, à quitter leurs lieux de résidence ou le pays, par eux-mêmes ou avec l'aide d'organisations humanitaires internationales. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها القوات الدولية، فإن تدهور الوضع الأمني وأعمال العنف تجبر السكان، ولا سيما الطائفة المسلمة، على مغادرة أماكن إقامتهم أو البلد، بأنفسهم أو بمساعدة المنظمات الإنسانية الدولية. |
Affirme le droit de tous les réfugiés et déplacés à la suite des hostilités de 1948 et de 1967 et des hostilités postérieures à regagner leurs demeures et leurs lieux de résidence antérieurs ; | UN | " تؤكد حق جميع اللاجئين والنازحين، نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في عام 1948 وعام 1967 وأعمال القتال التالية، في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم السابقة. |
Nous espérons également qu'il formulera des recommandations concrètes sur la façon dont la communauté internationale peut contribuer à permettre le retour sans entrave, dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées dans leurs lieux de résidence. | UN | كما نأمل في أن يضع توصيات محددة بشأن كيفية تقديم المساعدة من المجتمع الدولي لضمان عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم بصورة آمنة وكريمة وبدون عوائق. |
Les incitations au retour sont offertes au niveau de l'État pour assurer l'égalité entre tous les rapatriés qui souhaitent retourner dans leurs lieux de résidence d'avant-guerre. | UN | ويتم تقديم الحوافز للعودة على مستوى الدولة لضمان المساواة بين جميع العائدين الذين يرغبون في الرجوع إلى أماكن إقامتهم قبل الحرب. |
Il encourage le Gouvernement d'Azerbaïdjan à poursuivre ses efforts en vue d'améliorer les conditions de vie des personnes déplacées dans leurs lieux de résidence actuelle ou ailleurs dans le pays, en attendant qu'une solution au conflit soit trouvée. | UN | ويشجع حكومة أذربيجان على مواصلة جهودها بغية تحسين ظروف عيش المشردين في أماكن إقامتهم الحالية أو في أماكن أخرى من البلد، في انتظار إيجاد تسوية للنزاع. |
La délégation a déclaré que la meilleure solution pour les personnes déplacées serait de rentrer en toute sécurité dans la dignité dans leurs lieux de résidence permanente, ce qui malheureusement n'était pas possible à ce stade. | UN | وقال الوفد إن أفضل حل للمشردين داخلياً هو العودة بأمان وكرامة إلى أماكن إقامتهم الدائمة، وهذا الأمر، للأسف، ليس ممكناً في المرحلة الراهنة. |
Les pays Membres des Nations Unions, tels que le Sénégal et la République centrafricaine, ont, à la demande du Tribunal, accordé à des témoins dans le besoin, des titres de voyage spéciaux qui leur ont permis de comparaître devant le Tribunal à Arusha et de rentrer dans leurs lieux de résidence après leur déposition. | UN | وبطلب من المحكمة، قدمت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مثل السنغال وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى شهود معوزين، تذاكر سفر خاصة لتمكينهم من المثول أمام المحكمة في أروشا والعودة إلى أماكن إقامتهم بعد اﻹدلاء بشهادتهم. |
Les " élections " illégales tenues le 24 novembre ont suscité une condamnation particulièrement énergique des 50 000 Azerbaïdjanais que les forces armées de la République d'Arménie ont contraints par la force à quitter leurs lieux de résidence historiques dans le Haut-Karabakh, région de la République azerbaïdjanaise. | UN | إن " الانتخابات " غير الشرعية التي أجريت في ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر أثارت استنكارا شديدا بصفة خاصة لدى اﻷذربيجانيين البالغ عددهم ٥٠ ألف نسمة الذين اقتلعتهم القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا من أماكن إقامتهم التاريخية في منطقة ناغورني كاراباخ بجمهورية أذربيجان. |
126. Plusieurs ministères ont inscrit dans leur matrice d'actions prioritaires des actions pour favoriser le retour des personnes déplacées internes et celles qui se sont réfugiées à l'étranger, dans leurs lieux de résidence habituelle. | UN | 132- أدرجت العديد من الوزارات في مصفوفاتها المتعلقة بالإجراءات ذات الأولوية إجراءات ترمي إلى تشجيع عودة المشردين داخلياً والنساء اللواتي لجأن إلى الخارج إلى أماكن إقامتهم المعتادة. |
Concernant la situation des musulmans, la question de leur relocalisation hors de leurs lieux de résidence et même hors de la RCA s'est posée avec acuité, en particulier lors de la deuxième visite de l'Experte indépendante. | UN | 50- وفيما يخص وضع المسلمين، طُرحت بحدة مسألة نقلهم خارج أماكن إقامتهم وحتى خارج جمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما خلال الزيارة الثانية للخبيرة المستقلة. |
b) Garantir aux personnes déplacées dans le pays et refugiés centrafricains le droit de retourner dans leurs lieux de résidence et de bénéficier d'autres avantages en tant que ressortissants de la République centrafricaine; | UN | (ب) أن تكفل للمشردين داخليا واللاجئين من جمهورية أفريقيا الوسطى حقهم في العودة إلى أماكن إقامتهم والاستحقاقات الأخرى التي يتمتعون بها كمواطنين لجمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
On prévoit que si la barrière est achevée comme prévu, 60 500 Palestiniens vivant dans 42 villages et villes résideront dans des < < zones bouclées > > et, si les mesures actuelles sont maintenues, ils auront besoin de permis pour pouvoir accéder à leurs lieux de résidence. | UN | وتشير التوقعات إلى أنه في حالة إكمال الحاجز حسبما هو مخطط، فسيعيش 500 60 فلسطيني ممن يقيمون في 42 قرية وبلدة في " مناطق مغلقة " وسيتحتم عليهم، إذا ما تواصلت السياسات الحالية، الحصول على تصاريح المرور إلى أماكن إقامتهم. |
41. Un montant supplémentaire est prévu pour payer les heures supplémentaires des chauffeurs pendant la phase finale du retrait (150 000 dollars) et la location de véhicules destinés au transport vers leurs lieux de résidence des Somalis déplacés (60 000 dollars). | UN | ٤١ - يرصــد اعتمــاد إضافي لتغطية تكاليف العمل اﻹضافي للسائقين أثناء المرحلة النهائية للانسحاب )٠٠٠ ١٥٠ دولار( ولاستئجــار المركبات ﻷغراض نقل الصوماليين المشردين الى أماكن إقامتهم )٠٠٠ ٦٠ دولار(. |