L'Angola, le Burkina Faso, la Guinée, le Lesotho et la Sierra Leone intègrent la dimension genre à leurs lois et politiques. | UN | وتدمج القوانين في أنغولا وبوركينافاسو وغينيا وليسوتو وسيراليون منظورا جنسانيا في قوانينها وسياساتها. |
Je leur ai instamment demandé de réviser leurs lois et politiques en vue d'abroger celles qui avaient un effet préjudiciable démesuré sur les groupes raciaux défavorisés et de faire en sorte que des dispositifs de réparation et de recours soient mis en place. | UN | وقد حثثـت كل دولة من الدول على استعراض قوانينها وسياساتها بهدف إلغاء تلك القوانين والسياسات التي تنطوي على تأثير غير تناسبي على الفئات العرقية المحرومة وكفالة إيجاد علاجات وآليات للشكوى. |
De fait, sur les États susmentionnés, seuls l'Angola, la Sierra Leone et l'Ouganda sont concernés, et ils ont élaboré leurs lois et politiques avant de ratifier la Convention. | UN | وبالفعل، فإن أنغولا وأوغندا وسيراليون هي البلدان الوحيدة المعنية من بين الدول آنفة الذكر، وقد اعتمدت قوانينها وسياساتها قبل تصديقها على الاتفاقية. |
20. Les Etats ont également fait progresser leurs lois et politiques intérieures. | UN | 20- وطورت الدول كذلك قوانينها وسياساتها المحلية. |
Il prend acte de ce que ces principes sont reconnus au niveau international en tant que cadre international important pour la protection des personnes déplacées et salue les efforts faits par les États pour les promouvoir et les mettre en œuvre en les incorporant dans leurs lois et politiques nationales. | UN | وينوه الممثل بالاعتراف الدولي بالمبادئ التوجيهية كإطار عمل دولي هام لحماية المشردين داخلياً ويثني على الجهود التي تبذلها الدول لتعزيز المبادئ التوجيهية وتنفيذها عن طريق إدراجها في تشريعاتها وسياساتها الوطنية. |
Les États doivent trouver le juste équilibre entre leurs lois et politiques d'immigration, leurs obligations juridiques internationales, leurs préoccupations de sécurité nationale et le respect de l'état de droit. | UN | وعلى الدول أن توجد توازنا دقيقا بين قوانينها وسياساتها الوطنية المتعلقة بالهجرة، والتزاماتها القانونية الدولية، وشواغلها الأمنية الوطنية، واحترام حكم القانون. |
Le projet d'articles et le projet de principes constituent tous deux des guides à l'intention des États qui veulent adopter des mesures législatives, réglementaires et administratives incorporant les principes pertinents à leurs lois et politiques internes. | UN | 27 - وقال إن كلا من مشاريع المواد ومشاريع المبادئ بمثابة مرشد مفيد للدول في اعتمادها تدابير تشريعية وتنظيمية وإدارية تورد المبادئ ذات الصلة في قوانينها وسياساتها المحلية. |
94. Les États sont invités à réexaminer leurs lois et politiques nationales et, le cas échéant, à les modifier pour qu'elles s'accordent à l'accomplissement du droit de l'enfant à la santé. | UN | 94- وتشجَّع الدول على مراجعة قوانينها وسياساتها الوطنية وتعديلها عند الاقتضاء لضمان الانسجام مع إعمال حق الأطفال في الصحة. |
4. Respecter les droits impose aux États parties de garantir la conformité de leurs lois et politiques en matière d'activités commerciales avec les droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte. | UN | 4- احترام الحقوق: يتطلب من الدول الأطراف ضمان تطابق قوانينها وسياساتها العامة المتعلقة بأنشطة الشركات مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
4. Respecter les droits impose aux États parties de garantir la conformité de leurs lois et politiques en matière d'activités commerciales avec les droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte. | UN | 4- احترام الحقوق: يتطلب من الدول الأطراف ضمان تطابق قوانينها وسياساتها العامة المتعلقة بأنشطة الشركات مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
4. Exhorte les gouvernements à promouvoir dans leurs lois et politiques le logement comme élément du droit à un niveau de vie convenable pour les personnes vulnérables et défavorisées, et à engager les actions nécessaires pour la concrétisation effective de ces droits; | UN | 4 - يحث الحكومات على أن تؤيد عن طريق قوانينها وسياساتها الحصول على الإسكان كمكون للحق في مستوى المعيشة اللائق للسكان المعرضين والمحرومين، وأن تتخذ التدابير الضرورية للتنفيذ العملي لتلك الحقوق؛ |
Le Mécanisme d'experts a précédemment recommandé que, pour réparer le préjudice causé aux peuples autochtones par leurs lois et politiques, les États tiennent compte en priorité des vues des peuples autochtones sur les formes que doit prendre cette réparation (A/HRC/21/53, par. 23). | UN | وقد سبق لآلية الخبراء التوصية بأن تولي الدول، لدى جبر الضرر الذي لحق بالشعوب الأصلية نتيجة لما خلفته قوانينها وسياساتها من آثار سلبية عليها، الأولوية لآراء هذه الشعوب بخصوص أشكال الجبر الملائمة (A/HRC/21/53، الفقرة 23). |
Le Mécanisme d'experts a recommandé que, pour réparer le préjudice causé aux peuples autochtones par leurs lois et politiques, les États tiennent compte en priorité des vues des peuples autochtones sur les formes que doit prendre cette réparation (A/HRC/21/53, par. 23). | UN | وقد سبق لآلية الخبراء التوصية بأن تولي الدول، لدى جبر الضرر الذي لحق بالشعوب الأصلية نتيجة لما خلفته قوانينها وسياساتها من آثار سلبية عليها، الأولوية لآراء هذه الشعوب بخصوص أشكال الجبر الملائمة (A/HRC/21/53، الفقرة 23). |
De la même façon, les États sont encouragés à tenir dûment compte, pour s'acquitter de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme, des Directives volontaires pour une gouvernance responsable des régimes fonciers applicables aux terres, aux pêches et aux forêts dans leurs lois et politiques. | UN | 77- وبالمثل، تُشجّع الدول على أن تجسد الخطوط التوجيهية الطوعية بشأن الحوكمة المسؤولة لحيازة الأراضي ومصايد الأسماك والغابات في قوانينها وسياساتها على النحو الواجب وبالاقتران مع التزاماتها بحقوق الإنسان. |
a) Encourage les États, conformément aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, à prévenir et à réduire au minimum les déplacements internes et à incorporer ces Principes directeurs dans leurs lois et politiques nationales; | UN | (أ) يشجع الدول على منع حدوث حالات التشرد الداخلي والحدّ منها، استناداً إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي، وعلى إدماج المبادئ التوجيهية في قوانينها وسياساتها الوطنية؛ |
Le Comité n'a cessé d'examiner la question des réserves en étroite collaboration avec les États 24/, pour les encourager à les réexaminer et à apporter à leurs lois et politiques les amendements nécessaires afin d'appliquer la Convention et de lever les réserves 25/. | UN | وقد واصلت اللجنة الاستفسار من الدول حول مسألة تحفظاتها عن كثب)٢٤(، وحثتها على إعادة النظر في قوانينها وسياساتها وتعديلها بغية التقيد بالاتفاقية والاقرار بسحب التحفظات. |
f) Compte tenu des droits souverains des Parties, leur régime intérieur de mise en application de leurs lois et politiques respectives ne fera l'objet ni de normes ou de critères d'aucune sorte ni de l'examen de la Conférence des Parties siégeant en tant que réunion des Parties au Protocole de Kyoto. (Arabie saoudite) | UN | (و) مع مراعاة الحقوق السيادية للأطراف، لا يجوز أن تخضع نظمها المحلية لإنفاذ قوانينها وسياساتها لأي نوع من المقاييس أو المعايير أو للمراجعة من جانب مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. (المملكة العربية السعودية) |
97. Le Rapporteur spécial recommande donc aux pays en développement et aux PMA de revoir leurs lois et politiques de façon à déterminer s'ils ont pleinement tiré parti des flexibilités prévues par l'Accord sur les ADPIC, ou s'ils ont adopté des mesures ADPICplus et d'envisager si nécessaire de modifier lesdites lois et politiques afin de tirer pleinement parti de ces flexibilités. | UN | 97- وبالتالي يوصي المقرر الخاص بأن تستعرض البلدان النامية وأقل البلدان نمواً قوانينها وسياساتها، وأن تنظر فيما إذا كانت قد استغلت جوانب المرونة في اتفاق تريبس استغلالاً كاملاً، أو أدرجت تدابير أحكام موسعة لاتفاق تريبس وأن تنظر، عند الضرورة، في تعديل قوانينها وسياساتها من أجل الاستفادة الكاملة من جوانب المرونة. |
e) Lors des futures consultations au sein du Groupe intergouvernemental d'experts, les gouvernements pourraient donner des précisions sur le champ ou l'application de leurs lois et politiques de concurrence et indiquer comment ils auraient analysé et réglé certains cas examinés si ceux-ci avaient relevé de leur juridiction, compte tenu des dispositions correspondantes des Accords du Cycle d'Uruguay; | UN | )ﻫ( وأثناء المشاورات المقبلة في اجتماعات فريق الخبراء الحكومي الدولي، قد ترغب آحاد الحكومات في توضيح نطاق أو تطبيق قوانينها وسياساتها المتعلقة بالمنافسة، فضلا عن الطريقة التي تكون قد استخدمتها في تحليل وتناول بعض الحالات المستعرَضة إذا كانت قد وقعت في نطاق ولايتها، على أن توضع في الحسبان اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقات جولة أوروغواي. |
Les experts ont en outre exhorté les États à veiller à ce que leurs lois et politiques relatives aux droits des peuples autochtones sur les terres et les ressources naturelles ne soient pas discriminatoires ni incompatibles avec le droit international et les normes internationales concernant les droits de l'homme. | UN | كما دعا الخبراء الدول إلى أن تحرص على أن لا تكون تشريعاتها وسياساتها الوطنية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية في الأرض وفي الموارد الطبيعية تمييزية أو غير متسقة مع القوانين والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |