Je flirtais si innocemment avec tes amies... et leurs mères. | Open Subtitles | قبل أن أفعل ببرائة مغازلة أصدقائكِ و أمهاتهم |
Ils se sont séparés aussi tôt mais leurs mères se voient. | Open Subtitles | ليس قريباً سيفترق أولئك الفتية لكن أمهاتهم يقابلن بعضهن. |
Il tendra également à éliminer les nouveaux cas d'infection au VIH chez les enfants et à maintenir leurs mères en vie. | UN | وثمة هدف آخر وهو تحقيق القضاء على الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الأطفال وبقاء أمهاتهم على قيد الحياة. |
Il arrive souvent que les filles quittent l'école, car elles doivent aider leurs mères à rassembler les maigres ressources dont elles ont besoin. | UN | وغالباً ما تتوقف الفتيات عن حضور المدارس إذا كان من الواجب عليهن مساعدة أمهاتهن في جمع الموارد الشحيحة. |
Les lois contre l'avortement sont nécessaires afin de protéger non seulement les enfants à naître mais aussi leurs mères. | UN | ولا تلزم قوانين مكافحة الإجهاض لحماية الأطفال الذين لم يولدوا بعد فقط وإنما لحماية أمهاتهم أيضا. |
Des bébés ont été tués par balle dans les bras de leurs mères. | UN | لقد قُتل الأطفال بالرصاص وهم على أذرع أمهاتهم. |
Je suis attristée au rappel, que la semaine dernière encore, les images d'enfants mourant de faim dans les bras de leurs mères en Afrique méridionale étaient diffusées dans le monde par la World Service television. | UN | ويؤلمني أن أتذكّر أنه في الأسبوع الماضي تحديدا كانت تُبَث في كل أنحاء العالم على محطة تلفزة الخدمات العالمية صور الأطفال في الجنوب الأفريقي وهم يموتون جوعاً بين أذرع أمهاتهم. |
Le NPA établit des stratégies complémentaires d'aide aux enfants, passant par un soutien apporté à leurs mères et aux familles. | UN | وتعترف خطة العمل الوطنية بالاستراتيجيات المتكاملة لمساعدة الأطفال عن طريق دعم أمهاتهم وأسرهم. |
Soins pour les élèves Le tableau ci-après donne une indication de la manière dont les élèves sont pris en charge quand leurs mères travaillent plus longtemps que la journée scolaire. | UN | يبين الجدول أدناه مصادر العناية التي تقدم لأطفال المدارس الذين تعمل أمهاتهم ساعات عمل أطول من اليوم الدراسي. |
Au nombre des causes profondes de l'effroyable pauvreté qui est le lot de millions d'enfants au lendemain de guerre, on retiendra le veuvage et le piètre statut de leurs mères. | UN | وأحـد الأسباب الجذريـة الرئيسيـة للفقر الرهيب لملايين الأطفال بعد الحروب هو ترمـُّـل أمهاتهم وتدنــي وضعهن. |
Les enfants qui ont contracté, de leurs mères, l'infection sont les plus vulnérables et succombent plus rapidement. | UN | أما الأطفال الذين أصيبوا بعدوى المرض من أمهاتهم فهم أكثر الناس ضعفا، ويموتون من هذا المرض بسرعة أكبر. |
Les bébés reçoivent aussi l'AZT et leurs mères les nourrissent au lait en poudre. | UN | أما الرضّع فيعطى لهم نفس العقار ويتم تغذيتهم بمسحوق الحليب بواسطة أمهاتهم. |
En outre, 36 bébés sont nés à des postes de contrôle, leurs mères ayant été empêchées de se rendre à l'hôpital. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن 36 طفلاً قد ولدوا عند نقاط التفتيش بالنظر إلى حرمان أمهاتهم من الوصول إلى المستشفيات. |
À Toronto, l'Expert indépendant a visité un refuge pour femmes où les enfants sont hébergés avec leurs mères. | UN | وفي تورنتو، زار الخبير المستقل دارا مؤقتة للنساء، حيث يتم إيواء الأطفال مع أمهاتهم. |
C'est ainsi qu'à la prison de Kigali, on compte 278 mineurs et 70 enfants accompagnés de leurs mères. | UN | وهكذا يصل عدد القصر في سجن كيغالي الى ٨٧٢ قاصراً، منهم ٠٧ طفلاً ترافقهم أمهاتهم. |
72. Parce que leurs mères souffrent d'une carence en iode, 30 000 enfants sont mort-nés et plus de 120 000 naissent atteints de crétinisme chaque année. | UN | ٧٢ - ويولد ٠٠٠ ٣٠ طفل أمواتا كل سنة، وأكثر من ٠٠٠ ١٢٠ طفل يولدون مختلي العقل بسبب نقص اليود لدى أمهاتهم. |
La Fédération ouvre des jardins d’enfants, même dans les villages reculés, qui s’occupent des enfants pendant que leurs mères participent aux cours. | UN | وينشئ الاتحاد دور حضانة، حتى في القرى النائية، لرعاية اﻷطفال بينما تتابع أمهاتهن الدروس. |
Si leurs mères ne font pas tuer rapidement, les Cubs pourrait ne pas survivre à la semaine. | Open Subtitles | إذا أمهم لم تقتل شيئا قد لا تتم الأشبال الأسبوع حيةً |
leurs mères fortes et efficaces qui n'embrassent pas leur beauté. | Open Subtitles | من امهاتهم الغربيات القويات والكفوئات والذين،اوه،يتحلون باللطف ايضا |
Tous ces hommes brûlant dans l'eau pleurant leurs mères, que les dieux leur viennent en aide ? | Open Subtitles | كل هؤلاء الرجال المحروقين في الماء يبكون لأمهاتهم لآلهتهم للمساعدة ؟ |
Le secteur du travail social se charge de demander des dons de vêtements, langes, lait, aliments pour les enfants et leurs mères. | UN | كذلك، تتولى هذه المؤسسة، في مجال العمل الاجتماعي، التماس الهبات في شكل ثياب، وحفاظات، وحليب، وأغذية للقصر وأمهاتهم. |
leurs mères ne m'ont pas laissé faire. J'étais censé faire quoi ? | Open Subtitles | أمّهاتهم لم يسمحن لي، مالذي كان يمكنني فعله ؟ |
L'organisation travaille également avec le Programme alimentaire mondial pour distribuer des suppléments alimentaires aux femmes enceintes, aux nourrissons de 6 à 24 mois et à leurs mères. | UN | وتعمل المنظمة أيضا بالتعاون مع برنامج الأغذية العالمي لتوفير مواد غذائية تكميلية للنساء الحوامل والأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 6 أشهر و 24 شهرا، ولأمهاتهم. |
La gériatrie, c'est pour les tarrés qui vivent avec leurs mères et ne font jamais l'amour. | Open Subtitles | رعاية المسنين لغريبي الأطوار الذين يعيشون مع والدتهم و لا يمارسون الحب أبداً |
- Oui, les gars adorent aller voir leurs mères avec les problèmes de fille. | Open Subtitles | أجل، الأولاد يُحبّون التحدّث لأمّهاتهم حول مشاكل الفتيات. |