Par ailleurs, les pauvres ne doivent plus être perçus comme étant avant tout des instruments de la dégradation de l'environnement, mais bien plutôt être mis en mesure d'améliorer leurs moyens d'existence en tirant parti de la base de ressources naturelles nécessaire à leur survie. | UN | وإضافة إلى ذلك لا بد من عدم النظر بعد اﻵن الى الفقراء بوصفهم بالدرجة اﻷولى عوامل هدر للبيئة؛ وبدلا من ذلك لا بد من تمكينهم من تعزيز سبل معيشتهم وذلك بتكوين اﻷصول من قاعدة الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها اعتمادا مباشرا. |
C'est ainsi que les méthodes utilisées par les populations autochtones pauvres pour accroître leurs moyens d'existence n'ont pas été suffisamment étudiées. | UN | مثلا، لم يوجّه اهتمام كاف للممارسات التي تتبعها الشعوب الأصلية في تحسين معيشتها. |
Comme les hommes, les femmes migraient afin d'améliorer leurs moyens d'existence. | UN | والمرأة، شأنها في ذلك شأن الرجل، تهاجر لتحسين سبل عيشها. |
Plus des trois quarts du territoire miné est constitué de terres agricoles; par conséquent, les mines terrestres ôtent aux fermiers afghans tant leurs moyens d'existence que leurs vies. | UN | وذكر أن أكثر من ثلاثة أرباع المنطقة الملغومة هي أراضي زراعية وبالتالي فإن الألغام الأرضية تسلب المزارعين الأفغانيين أسباب معيشتهم وكذلك أرواحهم. |
Le mur restreint considérablement la liberté de circulation des Palestiniens dans toute la Cisjordanie, les coupe de leurs terres et les empêche d'accéder aux ressources dont ils ont besoin pour leur développement et continue de précariser leurs moyens d'existence agricoles et leur mode de vie rural. | UN | فالجدار يحد بشدة من تنقل الفلسطينيين في أنحاء الضفة الغربية ويقتطع من الأرض، ويقطع الطريق أمام الوصول إلى الموارد الضرورية للتنمية الفلسطينية، ولا يزال يقوض سبل العيش الزراعية والريفية. |
On a estimé que 25 % de la population mondiale dépendent à des degrés divers des forêts pour leurs moyens d'existence. | UN | وقد قُدر أن 25 في المائة من سكان العالم يعتمدون على الغابات بدرجات متفاوتة من أجل كسب العيش. |
Il arrivait souvent que les gens perdent leurs moyens d'existence en cas de catastrophe naturelle et ils avaient besoin d'aide pour en retrouver d'autres. | UN | وذُكِر أن الناس يفقدون في الغالب وسائل كسب عيشهم في الكوارث الطبيعية ويحتاجون إلى الدعم لاستعادتها. |
L'insécurité qui a persisté dans les États de Jongleï, des Lacs, de l'Unité et du Haut-Nil au cours de la période considérée a entraîné des déplacements de population et bouleversé leurs moyens d'existence. | UN | 23 - تسبب استمرار انعدام الأمن في ولايات جونقلي والبحيرات والوحدة وأعالي النيل، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في حالات تشرد وعرقلة سبل كسب الرزق. |
2. Les peuples autochtones ont droit à la reconnaissance de leur propriété et de leurs droits de propriété en ce qui concerne les terres, les territoires et les ressources qu'ils ont occupés historiquement, ainsi qu'à l'utilisation des terres, des territoires et des ressources auxquels ils ont eu historiquement accès pour leurs activités et leurs moyens d'existence traditionnels. | UN | 2- للشعوب الأصلية الحق في الاعتراف بملكيتها وحقوق التملك الخاصة بها فيما يتعلق بالأراضي والأقاليم والموارد التي شغلتها تاريخيا، وكذلك فيما يتعلق باستعمال الأراضي والأقاليم والموارد التي كانت تستفيد منها تاريخيا لأغراض أنشطتها التقليدية ومعيشتها. |
Constatant que des centaines de millions de femmes et de filles dans le monde, vivent dans la pauvreté, la majorité d'entre elles dans des zones rurales où leurs moyens d'existence sont tributaires d'activités de subsistance et de petites exploitations agricoles, d'emplois dans le secteur non structuré, y compris la sylviculture et les ressources foncières communes, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن مئات الملايين من النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم يعشن في حالة من الفقر، وأن غالبية هؤلاء يعشن في المناطق الريفية، حيث تعتمد سبل معيشتهن على زراعة الكفاف والحيازات الزراعية الصغيرة، والعمالة في القطاع غير الرسمي، بما في ذلك الموارد الحرجية وموارد الملكية المشتركة، |
Le Rapporteur spécial a jugé particulièrement préoccupant que le Gouvernement soudanais exhorte les centaines de milliers de personnes déplacées du Darfour à retourner dans leur foyer alors que leur sécurité n'est pas encore assurée et que leurs moyens d'existence ont été détruits. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص عن قلقه الخاص لأن حكومة السودان تحث الأعداد الهائلة من السكان المشردين داخل السودان على العودة إلى بيوتهم في الوقت الذي ما زالت فيه سلامتهم غير مضمونة بينما دُمرت سبل معيشتهم. |
Aussi longtemps qu'il existera des déséquilibres entre la demande et l'offre de main-d'œuvre, les individus cherchant à améliorer leurs moyens d'existence se déplaceront pour trouver du travail, à l'intérieur de leur pays ou à l'étranger. | UN | وما دامت هناك اختلالات بين العرض والطلب المتعلقين بالعمالة، فالذين يسعون إلى تحسين سبل معيشتهم سينتقلون من أجل العمل، سواء داخليا أو عبر الدول. |
Par ailleurs, le mauvais état des réseaux de distribution d'eau, entraînant des pertes d'eau considérables a entravé le développement des activités économiques des ménages palestiniens et porté atteinte à leurs moyens d'existence. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الحالة السيئة لشبكات توزيع المياه وضخامة الكميات المبددة من المياه قد أعاقتا التنمية الاقتصادية لﻷسر المعيشية الفلسطينية وأثرت على معيشتها. |
Nous comptons sur les organisations régionales et internationales, qui devront explorer de nouveaux moyens de donner aux territoires non autonomes des possibilités juridiques et politiques de participer à des programmes concernant leur environnement et leurs moyens d'existence. | UN | ونعتمد على المنظمات اﻹقليمية والدولية التي ينبغي أن تستكشف سبلا جديدة لتزويد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بفرص قانونية وسياسية تتيح لها المشاركة في البرامج المتصلة ببيئتها وسبل معيشتها. |
Les peuples autochtones ont le droit de recevoir des informations pour réduire leur exposition aux risques et leur vulnérabilité et pour se protéger, eux-mêmes ainsi que leurs biens et leurs moyens d'existence. | UN | وللشعوب الأصلية الحقّ في الحصول على المعلومات بهدف الحد من تعرضها للأخطار وقابلية تأثرها بها وحماية نفسها وممتلكاتها وسبل كسب عيشها. |
Le mur de séparation qu'Israël est en train de construire pénètre profondément en Cisjordanie, ce qui aboutit à l'isolement de villes toutes entières et prive des milliers de Palestiniens de leurs moyens d'existence. | UN | وإن الجدار الفاصل الذي تقوم إسرائيل ببنائه قد توغل في عمق الضفة الغربية، ونتيجة لذلك أصبحت مدن بكاملها معزولة، وجُرِّد آلاف من الفلسطينيين من أسباب معيشتهم. |
Ces restrictions sévères imposées à la liberté de mouvement des agriculteurs ont des incidences graves sur leurs moyens d'existence en Cisjordanie: les agriculteurs dont les oliviers sont implantés du côté israélien de la barrière produisent environ 60 % de moins d'huile d'olive que ceux dont les arbres sont situés du côté cisjordanien. | UN | وتؤثر هذه القيود المشددة المفروضة على تنقل المزارعين تأثيرا حادا على سبل العيش في الضفة الغربية، فالمزارعون الذين تقع أشجار الزيتون التي يمتلكونها في الجانب الإسرائيلي من الحاجز يقل إنتاجهم من زيت الزيتون عن إنتاج المزارعين الذين تقع أشجارهم في جانب الضفة الغربية بنحو 60 في المائة. |
Plus de 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas de garanties sociales qui leur permettraient de faire face aux risques qui menacent leurs moyens d'existence. | UN | فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش. |
Dans les régions moins développées, les personnes âgées continuent à travailler aussi longtemps qu'elles le peuvent par nécessité, pour garantir leurs moyens d'existence. | UN | وفي المناطق الأقل نموا، قد يظل كبار السن اضطرارا في قوة العمل طالما استطاعوا من أجل ضمان كسب عيشهم. |
Elles rencontrent en outre un certain nombre de problèmes du fait qu'elles ne jouissent d'aucun droit d'occupation et de propriété et que, souvent, elles n'ont pas leur mot à dire dans le processus de reconstruction et de reconstitution de leurs moyens d'existence. | UN | وتواجه المرأة أيضا عددا من المشاكل المتصلة بعدم ضمان حيازتها للأراضي وحقوق الملكية، وهي كثيرا ما يتم تجاهلها في عملية إعادة الإعمار وإعادة إرساء سبل كسب الرزق(). |
Alors que nous plaçons les personnes au cœur de l'ONU, je voudrais souligner la nécessité de protéger leur vie ainsi que l'importance d'assurer leurs moyens d'existence et de défendre leur dignité. | UN | وأود ونحن نجعل الناس محور الأمم المتحدة أن أسلط الضوء على ضرورة حماية أرواحهم وأهمية كفالة أرزاقهم وتعزيز كرامتهم. |
Quelques-unes ont dû néanmoins être déplacées une nouvelle fois, s'étant retrouvées devant un logement inhabitable et privées de leurs moyens d'existence. | UN | بيد أن بعضهم قد شُرد مرة ثانية فقد عادوا إلى منازلهم ليكتشفوا أنه لا يمكن السكن في هذه المنازل وأن أسباب عيشهم قد تحطمت. |
Une telle pêche fait peser des coûts économiques importants sur quelques-uns des pays les plus démunis au monde, qui dépendent énormément de la pêche pour leur nourriture, leurs moyens d'existence et leurs revenus, sans compter qu'elle sape les efforts déployés par ces pays pour gérer les ressources naturelles. | UN | ويلقي هذا النوع من الصيد بتكاليف اقتصادية كبيرة على عاتق بلدان من أشد البلدان فقرا في العالم، حيث يزيد الاعتماد على مصائد الأسماك في تأمين الغذاء وكسب العيش وإدرار المداخيل، ويقوض الجهود التي تبذلها هذه البلدان لإدارة الموارد الطبيعية(). |
Par exemple, les moyens de télécommunication tels que la téléphonie mobile et l'accès à Internet profitent aux pauvres parce qu'ils permettent à ceux-ci d'accéder, ou d'accéder plus facilement, à des informations cruciales pour leurs moyens d'existence, comme par exemple le cours des produits agricoles. | UN | ذلك أن روابط الاتصالات، كمرافق الهاتف الجوال والتغطية بالإنترنت تعود بالنفع على الفقراء لأنها تتيح أو تيسر الحصول على معلومات حاسمة الأهمية بالنسبة إلى موارد رزقهم مثل أسعار المحاصيل. |
La Caisse du FEM soutient les projets d'adaptation qui produisent également des effets bénéfiques sur l'environnement mondial, par exemple l'adaptation de vastes écosystèmes vulnérables dont dépendent la vie des êtres humains et leurs moyens d'existence. | UN | أما الصندوق الاستئماني للمرفق فيدعم مشاريع التكيف التي تحقق أيضاً منافع بيئية عالمية، من قبيل التكييف الواسع النطاق للأنظمة البيئية المتضعضعة التي تعتمد عليها حياة الإنسان ومصادر رزقه. |