"leurs moyens de" - Traduction Français en Arabe

    • قدراتها على
        
    • سبل كسب
        
    • لسبل
        
    • مقدرتها على
        
    • كسبهم
        
    • أيل من
        
    • وسائل كسب
        
    • مصادر رزقهم
        
    • وضد وسائل
        
    • رزقهم ستتأثر
        
    • قدراتها فيما يتعلق
        
    • على سُبل
        
    • حياتها وسُبل
        
    • تأثيرا بالغا على سبل
        
    • سُبل كسب
        
    En Afghanistan, il a dispensé des conseils et une assistance technique aux autorités nationales pour les aider à renforcer leurs moyens de lutte contre la drogue. UN ففي أفغانستان، قّدم المكتب مساعدة استشارية وتقنية إلى السلطات الوطنية لأجل تعزيز قدراتها على مراقبة المخدرات.
    L'opération a également aidé les États de la région à renforcer leurs moyens de lutte contre la piraterie. UN وهي تقدم الدعم أيضا إلى دول المنطقة في تطوير قدراتها على مكافحة القرصنة.
    L'Unité a également coopéré avec diverses communautés scientifiques afin de les aider à développer leurs moyens de traiter les questions des doubles usages. UN وما فتئت الوحدة تعمل أيضاً مع أوساط علمية شتى لتنمية قدراتها على التصدي لمسائل ازدواجية الاستخدام.
    La maladie, l'exil, la perte de leurs moyens de subsistance et les menaces intermittentes, sinon constantes, à leur sécurité ont causé à des millions d'autres des troubles irréversibles. UN وتضرر من هذا النزاع ضررا لا يمكن إصلاحه ملايين إضافية من الناس بسبب المرض والتشريد وفقدان سبل كسب العيش والتهديدات المتكررة، إن لم نقل المستمرة، ﻷمنهم.
    De l'eau dépendent leurs moyens de subsistance et ils ont tout intérêt à garantir la continuité de son approvisionnement. UN والمياه هي شريان الحياة بالنسبة لسبل كسب عيشهم، ولهم مصلحة كبرى في ضمان وصول مستدام لإمدادات المياه.
    On continuera aussi à aider les gouvernements à améliorer leurs moyens de collecte d'informations quantitatives et qualitatives sur l'évolution des tendances en matière de drogues, ce qui permettra de mieux cibler les activités de prévention et de traitement. UN وفي الوقت نفسه، من المزمع تقديم مزيد من الدعم من أجل مساعدة الحكومات في تحسين قدراتها على جمع البيانات والمعلومات ذات النوعية الجيدة بشأن الاتجاهات المتغيرة في مجال العقاقير.
    Le PNUCID aidera les gouvernements des pays de la région des Caraïbes et des pays des Balkans, notamment la Croatie, à renforcer leurs moyens de lutte contre le trafic illicite par mer. UN وسيقدم اليوندسيب المساعدة الى حكومات دول الكاريبي ودول البلطيق ، ولاسيما كرواتيا ، في مجال تعزيز قدراتها على مكافحة الاتجار غير المشروع عن طريق البحر .
    43. Avec le temps, les organisations régionales ont renforcé leurs moyens de planifier et de prendre part aux interventions opérationnelles en cas de crises de grande envergure. UN 43 - وعلى مر السنين، عززت المنظمات الإقليمية قدراتها على التأهب وعلى المشاركة في الاستجابة العملية للأزمات الكبرى.
    Il appuiera aussi les efforts des gouvernements visant à développer et renforcer leurs moyens de gestion des données et connaissances sur l'environnement et d'évaluation aux niveaux national, sous-régional et régional afin que la gouvernance de l'environnement repose sur des bases solides. UN وسوف يدعم أيضاً جهود الحكومات لتطوير وتعزيز قدراتها على إدارة المعرفة وبيانات البيئة وتقييمها على الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي بغية توفير أساس سليم لإدارة البيئة.
    Il faudra donc que la MANUA et ses partenaires deviennent mieux à même de prévoir et d'évaluer les crises humanitaires et d'y faire face, et de renforcer leurs moyens de coordination. UN ولذلك، من الضروري للبعثة وشركائها العمل على تعزيز قدراتهم على التنبؤ بالأزمات الإنسانية وتقييمها والاستجابة لها، فضلا عن تقوية قدراتها على التنسيق.
    Nous avons également pu aider plusieurs pays à renforcer leurs moyens de détection aux frontières en proposant des formations aux techniques de détection et au maniement des instruments adéquats. UN ولقد تمكنا من مساعدة العديد من البلدان في تحسين قدراتها على ضبط حدودها من خلال التدريب على تقنيات ضبط الحدود واستعمال الأدوات ذات الصلة.
    2. Capacité des pays en développement et renforcement de leurs moyens de contribuer et de participer à la recherche sur l'adaptation UN 2- قدرة البلدان النامية وتعزيز قدراتها على الإسهام في بحوث التكيف مع تغيرالمناخ والمشاركة فيها
    Il ne sera pas toujours possible que toutes les personnes déplacées trouvent un emploi ou retrouvent leurs moyens de subsistance antérieurs. UN ولا يكون من الممكن دائماً لجميع المشردين داخلياً الحصول على فرصة عمل أو استعادة سبل كسب عيشهم السابقة.
    Les mesures de protection de la biodiversité doivent respecter les droits traditionnels des autochtones à tirer leurs moyens de subsistance des ressources de la mer et des forêts. UN ويجب أن تحترم تدابير حماية التنوع البيولوجي الحقوق التقليدية للشعوب الأصلية في سبل كسب العيش من البحار والغابات.
    Il estime qu'en aucune circonstance il ne faut priver les citoyens de leurs moyens de subsistance et de développement. UN وعليه، يرى بلدنا أنه يجب، مهما كانت الظروف، عدم حرمان الشعوب من التماس سبل كسب رزقها وتحقيق تنميتها.
    L'Organisation des Nations Unies cherche à appliquer à plus grande échelle cette démarche, pour que les pays d'Afrique assurent leurs moyens de subsistance. UN ويتمثل هدف اﻷمم المتحدة في كفالة نفاذ النهج التكييفي على نطاق واسع توفيرا لسبل العيش المستدامة في البلدان اﻷفريقية.
    Des équipements de sécurité tels que des radios, des véhicules, etc., ont également été fournis aux forces de police pour renforcer leurs moyens de faire face aux problèmes de sécurité. UN كما تم توفير معدات اﻷمن مثل اﻷجهزة اللاسلكية والسيارات، إلخ لقوة الشرطة لاستكمال أوجه المساعدة اﻷخرى المخصصة لزيادة مقدرتها على التصدي لمشاكل اﻷمن.
    À l’heure actuelle, le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance. UN واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم.
    Si tous leurs rennes sont abattus, les auteurs et leur famille ne pourront pas conserver leur mode de vie, ce qui signifie la disparition de leurs moyens de subsistance traditionnels. UN ولا يستطيع أصحاب البلاغ وأسرهم مواصلة اتباع نمط حياتهم بعد ذبح أيائلهم لأن الأسر لن يتبقى لها عندئذ أي أيل من أيائل الرنة.
    Si elles ne parviennent pas à améliorer encore leurs moyens de subsistance, nombre d'entre elles feront face à de nouvelles pénuries de vivres et d'eau dans les mois à venir. UN فكثير من المجتمعات المحلية ستواجه قدرا أكبر من انعدام الأمن الغذائي والمائي في الشهور المقبلة ما لم تطرأ تحسنات أخرى على وسائل كسب عيشها.
    Ces pressions ont affecté de façon disproportionnée les populations les plus pauvres et les plus vulnérables de la région et influé plus directement sur leurs moyens de subsistance. UN وقد ألحق هذا أضرارا غير تناسبية بأفقر الناس وأشدهم ضعفا في المنطقة، وترك أشد الأثر على مصادر رزقهم.
    Condamnant fermement aussi toutes les attaques visant les membres du personnel médical et du personnel humanitaire qui se consacrent à des tâches médicales, leurs moyens de transport et leur matériel ainsi que les hôpitaux et autres installations médicales, et déplorant les conséquences à long terme de ces attaques sur la population et les systèmes de santé des pays concernés, UN وإذ تدين بشدة أيضا جميع الهجمات ضد العاملين في المجال الطبي والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يزاولون مهام طبية، وضد وسائل نقلهم ومعداتهم، وكذلك ضد المستشفيات وغيرها من المرافق الطبية، وإذ تعرب عن استيائها من العواقب الطويلة الأجل التي تطال السكان ونظم الرعاية الصحية في البلدان المعنية من جراء هذه الهجمات،
    Selon des articles de presse, cette mesure avait provoqué une controverse dans le territoire, surtout parmi les pêcheurs professionnels qui affirmaient que leurs moyens de subsistance étaient menacés. UN وأفادت تقارير إعلامية بأن هذا التدبير أثار جدلا في المنطقة، لا سيما بين صائدي الأسماك للأغراض التجارية، حيث ادعوا أن مصادر رزقهم ستتأثر به.
    L'Unité d'appui a également continué de coopérer avec diverses communautés scientifiques afin de les aider à développer leurs moyens de traiter les questions des doubles usages. UN وواصلت الوحدة تعاونها مع عدة أوساط علمية لمساعدتها على تطوير قدراتها فيما يتعلق بتناول قضايا الاستخدام المزدوج.
    Au niveau mondial, la crise économique et les mesures d'austérité prises par les gouvernements ont pesé lourdement sur la promotion des femmes et des filles, sur leur capacité d'assurer leurs moyens de subsistance et sur leur accès aux services de santé et d'éducation. UN وعلى الصعيد العالمي، تمثل الأزمة الاقتصادية وتدابير التقشف التي تتخذها الحكومات قيودا خطيرة على النهوض بالنساء والفتيات وعلى قدرتهن على المحافظة على سُبل عيشهن وحصولهن على الخدمات الصحية والتعليمية.
    Conformément au Code foncier, les différentes communautés issues des peuples autochtones ont le droit d'utiliser les terres agricoles pour sauvegarder et développer leur mode de vie, leurs moyens de subsistance et leur artisanat traditionnel. UN ويكرس قانون الأراضي حق مجتمعات الشعوب الأصلية في استخدام الأراضي الزراعية من أجل المحافظة على طرق حياتها وسُبل عيشها ومصنوعاتها التقليدية وتطويرها.
    On a notamment estimé qu'une agriculture et des pratiques de développement rural durables étaient cruciales pour réduire la faim et la pauvreté tout en préservant les écosystèmes dont les pauvres des zones rurales tirent leurs moyens de subsistance. UN وارتُئـي على وجه الخصوص أن ممارسات التنمية الزراعية والريفية المستدامة تتسم بأهمية حاسمة في الحد من الجوع والفقر في حين تدعم النظُم البيئية التي يعتمد فقراء الريف عليها من أجل الحصول على سُبل كسب رزقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus