"leurs objectifs nationaux" - Traduction Français en Arabe

    • أهدافها الوطنية
        
    • أهدافها الإنمائية الوطنية
        
    • الأهداف الوطنية
        
    • أهداف السياسات
        
    • الأهداف الإنمائية الوطنية
        
    • لأهدافها الإنمائية الوطنية
        
    • من تحقيق أهدافها
        
    • أهداف التنمية الوطنية
        
    • أهدافه الإنمائية الوطنية
        
    Ce système pouvait servir de catalyseur pour la coopération et de source d'assistance financière et technique pour les pays en développement dans la réalisation de leurs objectifs nationaux en matière économique et sociale. UN وأن المنظومة يمكن أن تقوم بدور العامل الحفاز للتعاون وأن تكون مصدرا للمساعدة المالية والتقنية للبلدان النامية من أجل بلوغ أهدافها الوطنية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Une telle action concertée n’affaiblit pas nécessairement les États; elle peut au contraire avoir pour effet de les renforcer en stabilisant le milieu économique extérieur et en leur donnant plus de champ pour poursuivre leurs objectifs nationaux. UN وهذه اﻹجراءات المشتركة لا تضعف الدول بالضرورة بل تقويها، إذ أنها تثبت المحيط الاقتصادي الخارجي وتفتح أمامها بالتالي مجالات أوسع لبلوغ أهدافها الوطنية.
    Dans la mesure où plusieurs objectifs relatifs au contrôle des drogues avaient un caractère national, le PNUCID devrait aider les gouvernements à élaborer leurs propres mécanismes pour évaluer leurs performances et pour établir si elles répondaient à leurs objectifs nationaux. UN وبما أن العديد من اﻷهداف الخاصة بمكافحة المخدرات هي أهداف وطنية بطبيعتها ، فينبغي لليوندسيب أن يساعد الحكومات على تطوير قدرتها على تقييم أدائها وتحديد ما ان كانت تحقق أهدافها الوطنية .
    Tous ces pays rencontrent des problèmes très particuliers du fait de la crise tandis qu'ils s'efforcent d'atteindre leurs objectifs nationaux de développement. UN فبالنسبة لتلك البلدان جميعا، تطرح الأزمة تحديات فريدة لجهودها الرامية إلى تحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية.
    Si les pays bénéficiaires doivent utiliser l'aide pour remplir leurs objectifs nationaux de développement, ils doivent pouvoir prendre en charge sa fourniture et sa gestion. UN وإذا كان للبلدان المتلقية أن تستعمل المعونة لإحراز أهدافها الإنمائية الوطنية فسيتعين عليها أيضاً أن تتمكن من قيادة عملية توصيل المعونة وإدارتها.
    15. Engage les pays développés, dont le contrecoup des politiques s'exerce sur les pays en développement, à en élaborer de conformes à leurs objectifs nationaux de croissance soutenue, d'élimination de la pauvreté et de développement durable; UN " 15 - تدعو البلدان المتقدمة ذات السياسات التي لها تأثيرها على البلدان النامية إلى وضع سياسات تتفق مع الأهداف الوطنية للبلدان النامية فيما يتعلق بالنمو المستدام والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة؛
    Pays en développement, les membres de la Communauté des Caraïbes sont d'avis que nous avons besoin d'un environnement mondial qui permette à nos pays de réaliser leurs objectifs nationaux de sécurité et de développement, et d'améliorer le niveau de vie de nos peuples. UN وترى بلدان الجماعة الكاريبية أننا نحتاج، بوصفنا بلدانا نامية، إلى بيئة دولية تمكن بلداننا من تحقيق أهدافها الوطنية المتعلقة باﻷمن والتنمية، ومن تحسين مستوى معيشة شعوبنا.
    Depuis la Conférence de Rio, de nombreux petits États insulaires en développement du Pacifique ont redéfini leurs politiques et leurs programmes pour faire du développement durable l'un de leurs objectifs nationaux. UN ومنذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، أعاد كثير من الدول النامية الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ، توجيه سياساتها وبرامجها من أجل جعل التنمية المستدامة أحد أهدافها الوطنية.
    Le peuple palestinien mérite d'autant plus notre solidarité que, sous la conduite du Président Mahmoud Abbas, ses dirigeants se sont engagés à réaliser leurs objectifs nationaux par la négociation pacifique. UN ويزداد استحقاق الشعب الفلسطيني لتضامننا نظرا لأن قيادته، في ظل الرئيس محمود عباس، صممت على بلوغ أهدافها الوطنية عن طريق المفاوضات السلمية.
    Les accords de l'OMC, en particulier dans le domaine de l'agriculture, ont limité de diverses manières et à différents degrés la capacité de nombreux pays de mener des politiques conformes à leurs objectifs nationaux. UN وأثرت اتفاقات منظمة التجارة العالمية، لا سيما في مجال الزراعة، على قدرة كثير من البلدان على إتباع سياسات تتماشى مع أهدافها الوطنية بطرق مختلفة وبدرجات متباينة.
    Ces dernières années, la Tunisie, l'Égypte et le Maroc ont intégré des stratégies nationales de réduction de la pauvreté dans leurs objectifs nationaux plus généraux. UN وفي السنوات الأخيرة أدرجت تونس ومصر والمغرب استراتيجياتها الوطنية للحد من الفقر ضمن أهدافها الوطنية العامة .
    À leur avis, le PNUCID devait aider à titre prioritaire les États qui avaient montré des signes tangibles de progrès dans la réalisation de leurs objectifs nationaux, encourageant ainsi la mise en œuvre des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. UN وكان من رأيهم أن اليوندسيب يجب أن يعطى أولوية لتقديم المساعدة الى الدول التي ظهرت علامات ملموسة على أنها أحرزت تقدما في تحقيق أهدافها الوطنية ، بما يعزز تنفيذ المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات .
    Les activités opérationnelles de développement entreprises par les organismes des Nations Unies aident les pays à poursuivre leurs objectifs nationaux de développement humain durable en vue de répondre aux défis de la mondialisation et de l’interdépendance. UN ٦٩ - وتساعد اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة البلدان في السعي لبلوغ أهدافها الوطنية في إطار التنمية البشرية المستدامة التي تشكل خير استجابة لتحديات العولمة والاعتماد المتبادل.
    Les petits États insulaires en développement devront réexaminer leurs priorités en tenant compte de leurs objectifs nationaux en vue de l’exécution du Programme d’action de la Barbade; de la sorte, l’impact des projets sur sa mise en oeuvre pourra être mieux évalué. UN ٥٨ - واسترسلت قائلة إنه يتعين على الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تعيد النظر في أولوياتها انسجاما مع أهدافها الوطنية من أجل تنفيذ برنامج عمل بربادوس.
    Si les pays bénéficiaires doivent utiliser l'aide pour remplir leurs objectifs nationaux de développement, ils doivent pouvoir prendre en charge sa fourniture et sa gestion. UN وإذا كان للبلدان المتلقية أن تستعمل المعونة لإحراز أهدافها الإنمائية الوطنية فسيتعين عليها أيضاً أن تتمكن من قيادة عملية توصيل المعونة وإدارتها.
    Tous ces pays rencontrent des problèmes très particuliers du fait de la crise tandis qu'ils s'efforcent d'atteindre leurs objectifs nationaux de développement. UN فبالنسبة لتلك البلدان جميعا، تطرح الأزمة تحديات فريدة لجهودها الرامية إلى تحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية.
    Tous ces pays rencontrent des problèmes très particuliers du fait de la crise tandis qu'ils s'efforcent d'atteindre leurs objectifs nationaux de développement. UN فبالنسبة لتلك البلدان جميعا، تطرح الأزمة تحديات فريدة لجهودها الرامية إلى تحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية.
    Il importe également de veiller à ce que les pays en développement disposent de la marge d'action fiscale et politique nécessaire pour fixer leurs objectifs nationaux et appliquer leurs politiques et stratégies nationales. UN ومن المهم أيضا كفالة تمتع البلدان النامية بالحيز المالي والسياسي لتحديد الأهداف الوطنية وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الوطنية.
    Les capacités de décision et de gestion nécessaires aux États Membres pour réaliser leurs objectifs nationaux, régionaux et locaux ont été renforcées par la formation d'environ 1 750 fonctionnaires de 29 pays dans les domaines de la gestion publique, des politiques budgétaires, de l'évaluation des investissements, de la gestion et de l'évaluation en général. UN عُززت قدرات 750 1 مسؤولا حكوميا من 29 بلدا على اتخاذ القرار والإدارة في مجالات إدارة القطاع العام، وسياسات الميزنة، وتقييم الاستثمارات، والإدارة والتقييم لبلوغ الأهداف الوطنية والإقليمية والمحلية.
    La conception des projets d'adhésion de la CNUCED répond aux besoins généraux des pays candidats en mettant l'accent sur le renforcement des capacités en matière d'élaboration des politiques et de négociations commerciales, afin qu'ils puissent prendre des décisions informées dans le cadre du processus d'adhésion, compte tenu de leurs objectifs nationaux. UN بينما يستجيب تصميم مشروع الانضمام الذي وضعه الأونكتاد لجميع احتياجات البلدان الراغبة في الانضمام بتركيزه على بناء القدرات في مجال صنع السياسات والمفاوضات التجارية بغية ضمان اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات عن علم أثناء عملية الانضمام استناداً إلى أهداف السياسات الوطنية.
    Sur le plan bilatéral, les pays créanciers sont encouragés à prendre des dispositions pour alléger la dette des pays africains et des pays les moins avancés et à faire en sorte que cet allègement les aide à atteindre leurs objectifs nationaux de développement. UN وتشجع البلدان الدائنة على المستوى الثنائي على تنفيذ ترتيبات للتخفيف من الديون في أفريقيا وأقل البلدان نموا وضمان مساهمة التخفيف في تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية.
    La mise en œuvre du cadre permettrait aux bureaux de l'UNICEF d'aider les pays à atteindre leurs objectifs nationaux de développement. UN وسيؤدي تنفيذ مكاتب اليونيسيف للإطار إلى تيسير تحقيق البلدان لأهدافها الإنمائية الوطنية.
    Il a également réaffirmé que les connaissances possédées par les organismes des Nations Unies pouvaient aider les États à réaliser leurs objectifs nationaux de développement. UN وأعاد التأكيد أيضا على أن المعارف التي حصّلتها مؤسسات الأمم المتحدة يمكن أن تساعد الدول في تحقيق أهداف التنمية الوطنية.
    La viabilité de la dette doit être reliée à la capacité des pays d'atteindre leurs objectifs nationaux de développement. UN ويجب أن ترتبط القدرة على تحمل الديون بقدرة البلد على بلوغ أهدافه الإنمائية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus