Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. | UN | وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف. |
Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. | UN | وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف. |
La situation des enfants réfugiés palestiniens est particulièrement alarmante et le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne doivent donner aux enfants une protection spéciale et assumer leurs obligations à cet égard. | UN | إن حالة الأطفال اللاجئين الفلسطينيين مبعث انزعاج شديد، ويتعين على الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية توفير حماية خاصة للأطفال والوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن. |
8. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 8 - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن الملائم وكفالة حرية الحركة لأفراد البعثة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وغيرهم من الموظفين الدوليين، تقع على عاتق الجانبين، ويدعو الجانبين إلى الوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد؛ |
Les États parties au TNP doivent respecter strictement leurs obligations à cet égard et réagir rapidement et concrètement en cas de non-respect des obligations par les autres États parties. | UN | ويجب على الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار الامتثال التام لالتزاماتها في هذا الصدد وأن تتصدى على نحو سريع وفعال لعدم امتثال الآخرين. |
Des mesures pratiques ont été adoptées pour veiller à ce que les citoyens soient bien sensibilisés à leurs obligations à cet égard et respectent les lois et règlements en vigueur. | UN | واتُخذت تدابير عملية من أجل كفالة إلمام المواطنين بالتزاماتهم في هذا الصدد وتقيُّدهم بالقوانين والأنظمة ذات الصلة. |
Cette situation est regrettable et c'est pourquoi l'Union européenne lance un appel aux Etats parties pour qu'ils respectent leurs obligations à cet égard et fassent régulièrement rapport sur la façon dont ils s'en acquittent. | UN | وهذه حالة مؤسفة كما أن هذا هو السبب في أن الاتحاد اﻷوروبي يوجه نداء الى الدول اﻷطراف حتى تحترم التزاماتها في هذا الصدد وتقدم بانتظام تقاريرها عن الطريقة التي تضطلع بها بهذه الالتزامات. |
Nous renouvelons notre appel aux États Membres et aux Nations Unies afin qu'ils s'acquittent de leurs obligations à cet égard. | UN | ونؤكد من جديد على دعوتنا إلى الدول الأعضاء والأمم المتحدة للوفاء بالتزاماتها في ذلك الصدد. |
Bien qu'elles se soient engagées à appliquer les normes les plus élevées de protection des droits de l'homme, les parties n'ont pas honoré leurs obligations à cet égard. | UN | وبالرغم من الالتزام بمراعاة أعلى معايير حماية حقوق اﻹنسان، لم تف اﻷطراف بالتزاماتها في هذا الشأن. |
Seuls quelques pays comme le Danemark, les Pays-Bas et la Norvège s'acquittent de leurs obligations à cet égard. | UN | ولم توف سوى بلدان قليلة هي الدانمرك والنرويج وهولندا بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Il regrette que des États parties si peu nombreux aient rempli leurs obligations à cet égard. | UN | ونحن نأسف أن قلّة من الدول الأطراف وفّت بالتزاماتها في هذا الصدد. |
La plupart des États signataires, mais pas tous, se sont acquittés de leurs obligations à cet égard. | UN | وقد أوفت معظم الدول الموقّعة، ولكن ليس جميعها، بالتزاماتها في هذا الصدد. |
En ce qui concerne les préoccupations de protection mises en exergue dans la Note, il est souligné que la protection des réfugiés est une responsabilité partagée et que les Etats doivent satisfaire leurs obligations à cet égard. | UN | وفيما يخص الشواغل المبينة في المذكرة فيما يخص الحماية، أُكﱢد أن حماية اللاجئين مسؤولية مشتركة وأن على الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
15. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 15 - يشدد على أن الطرفين تقع على عاتقهما المسؤولية الأولى عن توفير الأحوال الأمنية المناسبة وضمان حرية الحركة لفريق مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وسائر الموظفين الدوليين، ويدعو الجانبين الوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن؛ |
8. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 8 - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن الملائم وكفالة حرية الحركة لأفراد البعثة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وغيرهم من الموظفين الدوليين، تقع على عاتق الجانبين، ويدعو الجانبين إلى الوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد، |
15. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 15 - يشدد على أن الطرفين تقع على عاتقهما المسؤولية الأولى عن توفير الأحوال الأمنية المناسبة وضمان حرية الحركة لفريق مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وسائر الموظفين الدوليين، ويدعو الجانبين الوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن؛ |
La Conférence exhorte les États parties à réserver leur coopération aux seuls États qui respectent leurs obligations à cet égard. | UN | ويحث المؤتمر الدول الأطراف على قَصر هذا التعاون على الدول الممتثلة لالتزاماتها في هذا المجال. |
La Conférence exhorte les États parties à réserver leur coopération aux seuls États qui respectent leurs obligations à cet égard. | UN | ويحث المؤتمر الدول الأطراف على قَصر هذا التعاون على الدول الممتثلة لالتزاماتها في هذا المجال. |
J'en appelle donc aux autorités érythréennes pour qu'elles s'acquittent de leurs obligations à cet égard. | UN | إذ أنها تتنافى مع الاتفاق النموذجي لمركز القوات، ولذا فإنني أناشد السلطات الإريترية بأن تمتثل لالتزاماتها في هذا الشأن. |
Ils se sont réjouis de l'engagement pris par la communauté internationale de faire baisser la mortalité infantile et d'améliorer la santé maternelle, ont une nouvelle fois encouragé tous les efforts déployés aux niveaux national, régional et international pour remédier à cette situation, et ont appelé tous les partenaires à s'acquitter de leurs obligations à cet égard. | UN | ورحَّب الوزراء بالالتزام العالمي بتقليل وفيات الأطفال وتحسين صحة الأمهات؛ وشجعوا كذلك جميع الجهود على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لمواجهة هذا التحدي؛ وطالبوا جميع الشركاء بالوفاء بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer la gratitude de l'Égypte aux pays qui ont réaffirmé leur engagement de remplir leurs obligations à cet égard. | UN | وأود هنا أن أسجل تقدير مصر للدول التي أكدت على تنفيذ التزاماتها في هذا الصدد. |
Il est indispensable que les Tribunaux bénéficient d'un financement suffisant et prévisible et que tous les États Membres s'acquittent de leurs obligations à cet égard. | UN | وأصبح من المحتم أن تُزَود المحكمتان بموارد كافية ويمكن التنبؤ بها وأن تفي الدول الأعضاء جميعها بالتزاماتها في ذلك الصدد. |
12. Comme il l'a déjà fait dans ses résolutions précédentes sur le Soudan, décide de surveiller l'observation par les parties de leurs obligations à cet égard et, sous réserve d'une nouvelle décision du Conseil, de prendre les mesures qui s'imposent contre toute partie qui faillirait à ses engagements; | UN | 12 - وفقا لقراراته السابقة بشأن السودان، يقرر رصد امتثال الأطراف لالتزاماتها في ذلك الصدد، ورهنا بقرار آخر للمجلس، اتخاذ إجراء مناسب ضد أي طرف يخفق في الوفاء بالتزاماته؛ |