L'Inde croit que si les États respectent leurs obligations au titre du Protocole, des changements se produiront dans les faits. | UN | وتعتقد الهند أن وفاء الدول بالتزاماتها بموجب البروتوكول سيحدث فارقا حقيقيا على أرض الواقع. |
De nombreux intervenants ont indiqué où en était la procédure de ratification des traités sur l'ozone dans leur pays et les efforts déployés pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole. | UN | 189- وأوجز ممثلون كثيرون حالة تصديق بلدانهم للصكوك المتعلقة بالأوزون وجهودها للوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
De l'avis général, ces pays devraient faire bénéficier d'autres pays de leur expérience en vue de les aider à se conformer à leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
De noter avec satisfaction le respect, par les Parties ci-après, de leurs obligations au titre du Protocole de Montréal : | UN | أن تلاحظ مع التقدير امتثال الأطراف التالية لالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال: |
Notant également que tout retard dans la communication des données par les Parties nuit à l'efficacité du contrôle et à l'évaluation du respect par les Parties de leurs obligations au titre du Protocole de Montréal, | UN | وإذ يشير أيضاً أن عدم الإبلاغ عن البيانات في الوقت المناسب من جانب الأطراف يعيق الرصد الفعال والتقييم لامتثال الأطراف بالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، |
Dans les deux cas, elles restent responsables de l'exécution de leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto et veillent à ce que les participants aux projets agissent de manière compatible avec les lignes directrices pour l'application conjointe. | UN | وفي كلتا الحالتين، يظل الطرف مسؤولاً عن الوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو ويجب عليه أن يكفل أن تعمل الجهات المشاركة في المشروع بما يتسق مع التوجيهات المحددة للتنفيذ المشترك. |
Bon nombre ont mentionné les efforts menés par leurs pays pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole, décrivant les mesures politiques, législatives, institutionnelles et programmatiques mises en place pour soutenir ces efforts. | UN | حيث وصف كثيرون منهم الجهود التي بذلوها للوفاء بالتزاماتهم بموجب البروتوكول وأوردوا التدابير السياساتية والتشريعية والمؤسسية والبرامجية التي وضعت ونفذت من أجل دعم تلك الجهود. |
A la lumière de ces préoccupations, il a été décidé qu'il était important de garantir le respect par les Parties de leurs obligations au titre du Protocole afin d'instaurer des systèmes d'octroi de licences et de quotas pour les substances appauvrissant la couche d'ozone, car ils constituent des moyens importants de lutter contre le trafic illicite. | UN | وفي ضوء هذه الشواغل، ساد اتفاق على إن من المهم ضمان أن تمتثل الأطراف بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول بإقامة نظامين للترخيص والحصص للمواد المستنفدة للأوزون حيث إن هذين النظامين يعتبران من الأدوات المهمة لمكافحة الاتجار غير المشروع. |
5. De noter également que tout retard dans la communication des données par les Parties nuit à l'efficacité du contrôle de l'évaluation du respect par les Parties de leurs obligations au titre du Protocole de Montréal; | UN | 5 - أن يشير أيضا إلى أن عدم إبلاغ الأطراف للبيانات في حينها يعمل على إعاقة فعالية رصد وتقييم امتثال الأطراف لالتزاماتها بمقتضى بروتوكول مونتريال؛ |
Le Comité a décidé de ne pas examiner en détail le cas de ces dernières, mais de prendre note avec satisfaction, dans le rapport de la réunion, des progrès réalisés par ces Parties qui s'efforçaient de respecter leurs obligations au titre du Protocole. | UN | ووافقت اللجنة على عدم مناقشة حالة هذه الأطراف بالتفصيل، بل الإحاطة علماً مع التقدير في نص تقرير الاجتماع بالجهود التي بذلتها للوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Le Fonds multilatéral pour l'application du Protocole de Montréal avait joué un rôle décisif dans ce succès en apportant aux pays en développement une assistance importante pour les aider à faire face à leurs obligations au titre du Protocole. | UN | كما كان من الأمور الحاسمة لذلك النجاح أن البلدان النامية حصلت على مساعدات كبيرة للوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول من خلال الصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال. |
De nombreux représentants ont décrit les efforts déployés par leur pays pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole. | UN | 192- ونوّه العديد من الممثلين بما بذلته بلدانهم من جهود للوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Ce lien constituait le fondement du respect par toutes les Parties de leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وشكلت هذه الرابطة أسس امتثال كافة الأطراف لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Un petit nombre de Parties non visées à l'article 5 ont réaffirmé leur engagement à continuer de fournir une assistance financière et technique aux Parties visées à l'article 5 pour soutenir leurs efforts pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وأكد عدد قليل من الأطراف غير العاملة بالمادة 5 مجدداً على التقيد بمواصلة توفير المساعدة المالية والتقنية للأطراف العاملة بالمادة 5 دعماً لجهودها للامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Un certain nombre de Parties ont souligné la conclusion selon laquelle le respect par les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 de leurs obligations au titre du Protocole dépendait des projets entrepris avec l'appui du Fonds. | UN | وسلط عدد من الممثلين الضوء على الاستنتاج القائل بأن امتثال الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لالتزاماتها بموجب البروتوكول يتوقف على المشاريع التي تنفذ بدعم من الصندوق. |
Notant également que tout retard dans la communication des données par les Parties nuit à l'efficacité du contrôle et de l'évaluation du respect, par les Parties, de leurs obligations au titre du Protocole de Montréal, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن عدم قيام الأطراف بالإبلاغ في المواعيد المحددة يعوق رصد وتقييم امتثال تلك الأطراف لالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، |
Notant également que tout retard dans la communication des données par les Parties nuit à l'efficacité du contrôle et de l'évaluation du respect, par les Parties, de leurs obligations au titre du Protocole de Montréal, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن عدم إبلاغ الأطراف عن البيانات في الموعد المحدّد يعيق الرصد والتقييم الفعّالين لامتثال الأطراف لالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، |
Comme une telle décision pourrait avoir des répercussions considérables sur la capacité des Parties visées à l'annexe I à remplir leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto, elle devrait être prise parallèlement à l'adoption des amendements au Protocole de Kyoto. | UN | وبما أن هذه المقررات قد تؤثر تأثيراً كبيراً في قدرة الأطراف المدرجة في المرفق الأول على الوفاء بالتزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو، ينبغي أن تصدر مقترنة باعتماد تعديلات لبروتوكول كيوتو. |
À l’issue de consultations, le Président du Conseil a fait une déclaration à la presse pour condamner les actes précités et a lancé un appel aux parties pour qu’elles s’acquittent de leurs obligations au titre du Protocole de Lusaka et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et pour qu’elles respectent le calendrier du processus de paix. | UN | وبعد المشاورات غير الرسمية، أدلى رئيس المجلس ببيان إلى الصحافة يدين اﻷعمال المشار إليها آنفا ويدعو اﻷطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والتقيد بالجدول الزمني لعملية السلام. |
Les Parties qui autorisent des personnes morales à procéder à des cessions et/ou des acquisitions au titre de l'article 17 demeurent responsables de l'exécution de leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto et veillent à ce que ce type de participation soit compatible avec la présente annexe. | UN | ويظل الطرف الذي يأذن للكيانات القانونية بنقل و/أو احتياز حقوق إطلاق الانبعاثات بموجب المادة 17 مسؤولا عن الوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو ويكفل اتساق هذه المشاركة مع هذا المرفق. |
De nombreux représentants ont fait part de l'état de ratification des traités sur l'ozone dans leur pays ainsi que des efforts déployés pour remplir leurs obligations au titre du Protocole. | UN | 198- ووصف ممثلون عديدون حالة مصادقة بلدانهم على معاهدات الأوزون والجهود التي يبذلونها للوفاء بالتزاماتهم بموجب البروتوكول. |
Lors du débat qui a suivi, les représentants qui sont intervenus ont déclaré à l'unanimité que le Fonds multilatéral avait joué un rôle fondamental dans le succès du Protocole à ce jour ainsi que dans la capacité d'autres Parties visées à l'article 5 de s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وخلال المناقشات التي أعقبت ذلك، أجمع الممثلون الذين تحدثوا على الإعلان بأن الصندوق المتعدد الأطراف كان أداة فعالة فيما تحقق من نجاح لبروتوكول مونتريال حتى الآن وإنه يشكل عنصراً أساسياً في قدرة أطراف المادة 215 على الامتثال بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول. |
5. De noter également que tout retard dans la communication des données par les Parties nuit à l’efficacité du contrôle de l’évaluation du respect par les Parties de leurs obligations au titre du Protocole de Montréal; | UN | 5 - أن يشير أيضا إلى أن عدم إبلاغ الأطراف للبيانات في حينها يعمل على إعاقة فعالية رصد وتقييم امتثال الأطراف لالتزاماتها بمقتضى بروتوكول مونتريال؛ |
D'ici la fin de 2011, 143 Parties au Protocole avaient présenté leurs deuxièmes rapports nationaux sur la mise en œuvre de leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وبحلول نهاية عام 2011، كان 143 طرفا من أطراف البروتوكول قد قدمت بالفعل تقاريرها الوطنية الثانية المتعلقة بتنفيذ التزاماتها بموجب البروتوكول. |
Selon eux, la notion d'action facultative figurant dans le projet pouvait encourager les pays énumérés à l'annexe B à se soustraire à leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto, établissant ainsi un dangereux précédent. | UN | وفي رأي تلك الدول أن التعليمات المتعلقة بالإجراء الطوعي المذكور في مشروع النص، قد يشجع البلدان الواردة في المرفق الأول على التنصل من التزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو، ومن ثم يشكل سابقة خطيرة. |
Ensuite, il a noté que le Fonds multilatéral avait joué un rôle majeur en permettant aux pays en développement de s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وثانياً، أشار إلى أن الصندوق المتعدد الأطراف اضطلع بدور أساسي في تمكين الأطراف من الامتثال لالتزاماتها بمقتضى البروتوكول. |
Notant également que tout retard dans la communication des données par les Parties nuit à l'efficacité du contrôle et de l'évaluation du respect, par les Parties, de leurs obligations au titre du Protocole, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن عدم إبلاغ البيانات في الوقت السليم من جانب الأطراف يعوق المتابعة والتقييم الفعاليْن لمدة امتثال الأطراف لالتزاماتها التي يرتبها بروتوكول مونتريال، |