"leurs obligations conventionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها التعاهدية
        
    • التزاماتها التعاهدية
        
    • بالتزاماتها بموجب المعاهدات
        
    • لالتزاماتها بموجب المعاهدات
        
    • لالتزاماتها التعاهدية
        
    • لالتزاماتها بموجب المعاهدة
        
    • التزاماتها بموجب المعاهدات
        
    • التزاماتها بموجب المعاهدة
        
    • التزاماتها بموجب الاتفاقيات
        
    • بالتزاماتها التعاقدية
        
    • بالتزاماتها بموجب المعاهدة
        
    • الالتزامات التعاهدية الجوهرية
        
    • التزامات الدول القائمة بالإدارة النابعة من معاهدات
        
    • التزاماتها التي ترتبها الاتفاقيات
        
    • للالتزامات التي تقضي بها المعاهدات
        
    Les conflits internes sont actuellement la forme de conflit la plus répandue et ils ont autant, sinon plus, d'effets sur la capacité des États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN وأوضح أن النزاعات الداخلية هي أكثر أشكال النزاعات المعاصرة شيوعا، وأن لها نفس القدر من التأثير على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية بل ربما قدر أكبر.
    En d'autres termes, les États doivent modifier, le cas échéant, l'ordre juridique afin de donner effet à leurs obligations conventionnelles. UN وبعبارة أخرى، ينبغي للدول أن تعدِّل النظام القانوني المحلي حسب الاقتضاء للوفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    Il a aussi noté que l'extension éventuelle du champ d'application de la disposition à la violation de l'interdiction du recours à la force signifierait que les États pourraient se libérer plus facilement de leurs obligations conventionnelles. UN كما لاحظ أن إمكانية توسيع نطاق الحكم ليشمل انتهاك الحظر المفروض على استخدام القوة تعني أن الدول يمكن أن تُحِل نفسها بسهولة أكبر من التزاماتها التعاهدية.
    L'accession formelle n'est pas suffisante en elle-même; les États doivent exécuter consciencieusement leurs obligations conventionnelles. UN والانضمام الرسمي في حد ذاته ليس كافيا، ويجب على أي دولة أن تفي بأمانة بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    D'autres organismes fédéraux associent leurs efforts à ceux déployés par les États, les collectivités locales, les tribus et les territoires pour s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN وتشارك وكالات اتحادية أخرى الولايات والمناطق المحلية والقبائل والأقاليم في تنفيذها لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    La délégation iranienne engage tous les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles et à poursuivre les personnes responsables de tels crimes. UN وقال إن وفده يحث جميع الدول على الامتثال لالتزاماتها التعاهدية بملاحقة المسؤولين عن هذه الجرائم.
    Les États parties membres de la CARICOM saluent les progrès réalisés par la Cour au cours de l'année écoulée, mais nous sommes vivement préoccupés de voir que certains États ne respectent pas leurs obligations conventionnelles. UN وبينما ترحب الدول الأطراف في الجماعة الكاريبية بالإنجازات التي حققتها المحكمة خلال العام الماضي، يساورنا قلق عميق إزاء عدم احترام بعض الدول لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    On considère que, pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles, il est vital de renforcer leurs capacités. UN ويعتبر بناء القدرات أمرا حيويا لمساعدة الدول في تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le fait demeure, comme nous le savons tous, que des États déterminés à suivre la voie de la prolifération, comme la Corée du Nord, ont pu contourner leurs obligations conventionnelles. UN فكما نعلم جميعاً، تمكنت البلدان المصممة على عدم التقيّد بعدم الانتشار من التحايل على التزاماتها بموجب المعاهدة.
    En d'autres termes, les États doivent modifier, le cas échéant, l'ordre juridique afin de donner effet à leurs obligations conventionnelles. UN وبعبارة أخرى، ينبغي للدول أن تعدِّل النظام القانوني المحلي حسب الاقتضاء للوفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    En d'autres termes, les États doivent modifier, le cas échéant, l'ordre juridique afin de donner effet à leurs obligations conventionnelles. UN وبعبارة أخرى، ينبغي للدول أن تعدِّل النظام القانوني المحلي حسب الاقتضاء للوفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    En d'autres termes, les États doivent modifier, le cas échéant, l'ordre juridique afin de donner effet à leurs obligations conventionnelles. UN وبعبارة أخرى، ينبغي للدول أن تعدِّل النظام القانوني المحلي حسب الاقتضاء للوفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    Le document de base commun pouvait contribuer à renforcer l'efficacité du système d'établissement des rapports, mais les États parties devaient néanmoins prendre leurs obligations conventionnelles au sérieux, notamment leur obligation d'établir des rapports. UN ويمكن أن تشكل الوثيقة الأساسية الموحدة أداة في مجمل المحاولة الرامية إلى جعل الإبلاغ أكثر كفاءة وفعالية، غير أنه يلزم أن تحمل الدول الأطراف التزاماتها التعاهدية محمل الجد، بما فيها التزامات الإبلاغ.
    Nous sommes d'avis que les États doivent respecter leurs obligations conventionnelles et coopérer avec la Cour dans l'intérêt de nous tous qui prônons la justice, et notamment pour porter secours aux malheureuses victimes de crimes. UN ونرى من واجب الدول أن تحترم التزاماتها التعاهدية وتتعاون مع المحكمة لصالح كل المناصرين منا للعدالة، وخاصة لإنصاف ضحايا الجريمة البؤساء.
    Au niveau national, ils doivent s'acquitter de leurs obligations conventionnelles au plan interne, respecter les principes fondamentaux comme ceux de l'égalité devant la loi, du respect des droits de l'homme et de l'accès équitable au système judiciaire. UN وعلى الصعيد الوطني يجب على الدول تنفيذ التزاماتها التعاهدية داخليا، داعمة للمبادئ الأساسية كالتساوي أمام القانون، واحترام حقوق الإنسان، والوصول المنصف إلى نظم العدالة.
    Le Secrétaire général les remercie tout particulièrement de la constance avec laquelle ils tiennent à honorer leurs obligations conventionnelles. UN ويشكر اﻷمين العام هذه الدول بوجه خاص على التزامها المتواصل بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Bien que de nombreux États aient ratifié la Convention d'Ottawa sur les mines terrestres, un grand nombre ne l'ont pas encore fait et certains ne peuvent s'acquitter de leurs obligations conventionnelles sans l'assistance de l'ONU. UN وعلى الرغم من تصديق عدد كبير من الدول على اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام الأرضية، هناك دول كثيرة لم تفعل ذلك ويحتاج بعضها إلى مساعدة من الأمم المتحدة للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Dans le cadre de la réunion intergouvernementale, un certain nombre d'éléments ont été proposés pour renforcer les moyens dont disposent les États pour s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN 40 - في إطار العملية الحكومية الدولية، اقترح عدد من العناصر لبناء قدرات الدول على الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Réaffirme par ailleurs le droit inaliénable de tous les États de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et conformément à leurs obligations conventionnelles. UN وتعيد كذلك التأكيد على حق جميع الدول غير القابل للتصرف في تطوير بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها في الأغراض السلمية دون تمييز وطبقا لالتزاماتها التعاهدية كل على حدة.
    Nous exhortons tous les États concernés à respecter leurs obligations et à coopérer avec la Cour conformément à leurs obligations conventionnelles et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ونحث جميع الدول المعنية على احترام التزاماتها والتعاون مع المحكمة وفقاً لالتزاماتها بموجب المعاهدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    À cet égard, les États ne doivent pas être contraints d'exécuter leurs obligations conventionnelles avant d'être prêts à le faire. UN وينبغي في هذا الصدد عدم إلزام الدول بتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات قبل أن تكون مستعدة لذلك.
    On considère que, pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles, il est indispensable de renforcer leurs capacités. UN ويعد بناء القدرات أمرا حيويا في مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة.
    En application de certains accords, des centres régionaux et sous-régionaux de renforcement des capacités et de transfert de technologie ont été créés pour aider les États parties à remplir leurs obligations conventionnelles. UN وقد أنشئت مراكز إقليمية ودون إقليمية، في إطار عدد من الاتفاقات، لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا، وكُلفت بمساعدة الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقيات.
    Une autre mesure utile serait de demander aux Etats parties aux conventions antiterroristes existantes de s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN واﻹجراء الناجع اﻵخر هو الطلب إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقيات القائمة المناهضة لﻹرهاب بأن تفي بالتزاماتها التعاقدية.
    :: Participation à la cinquième session de la Conférence des Parties, notamment pour mieux faire connaître le PNUD et l'aide qu'il peut éventuellement apporter aux pays pour remplir leurs obligations conventionnelles; UN :: المشاركة في الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية، وعلى وجه الخصوص، التوعية بعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومساهمته الممكنة في مساعدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة
    Les participants sont convenus que le système révisé d'établissement des rapports envisagé devrait faciliter l'établissement des rapports et aider les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN 20 - اتفق المشاركون على أن نظام الإبلاغ المنقح المقترح من شأنه أن يسهل الإبلاغ وكذا تنفيذ الالتزامات التعاهدية الجوهرية للدول.
    13. Note qu'un certain nombre de territoires non autonomes se sont déclarés préoccupés par le fait que certaines puissances administrantes, contrairement aux vœux des territoires concernés, modifient leur législation ou adoptent des lois applicables aux territoires, soit par décret en conseil, afin d'étendre aux territoires leurs obligations conventionnelles internationales, soit par l'application unilatérale de lois et règlements; UN 13 - تلاحظ أن عددا من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعربت عن قلقها إزاء الإجراء الذي اتبعته بعض الدول القائمة بالإدارة، خلافا لرغبات الأقاليم نفسها، بغرض تعديل قوانين أو سنها بغية تطبيقها على الأقاليم إما بموجب أوامر تصدر في المجلس لكي تطبق على الأقاليم التزامات الدول القائمة بالإدارة النابعة من معاهدات دولية، أو من خلال التطبيق الأحادي لقوانين ولوائح؛
    - Combler l'écart entre les pays en développement ou les pays à économie en transition qui ont des besoins clairement définis en matière de renforcement des capacités et les Parties qui sont en mesure de s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN - سد الثغرة بين البلدان النامية الأطراف، والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال التي لديها احتياجات واضحة إلى بناء القدرات، والأطراف القادرة على تنفيذ التزاماتها التي ترتبها الاتفاقيات.
    L'une des fonctions essentielles de ces organismes est de coordonner les évaluations mutuelles et les évaluations par les pairs dont l'objet est de vérifier si les États se conforment à leurs obligations conventionnelles internationales et d'assurer une meilleure cohérence des mesures antiblanchiment. UN ومن أهم وظائف هذه الهيئات تنسيق التقييمات المتبادلة وتقييمات الأقران التي تستهدف رصد امتثال الدول للالتزامات التي تقضي بها المعاهدات الدولية وزيادة اتساق التدابير المتخذة لمكافحة غسل الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus