Mais, pour ce faire, toutes les parties devront faire la preuve de leur volonté de s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité. | UN | غير أن ذلك سيتطلب استعداد جميع الأطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Il note que, depuis la Conférence d'examen de 2005, 10 autres accords de garanties généralisées sont entrés en vigueur dans le cadre du Traité, mais constate avec une vive inquiétude que 27 États ne se sont pas encore acquittés de leurs obligations en vertu du Traité. | UN | وتلاحظ المجموعة أنه منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2005، دخل حيز النفاذ عشرة اتفاقات ضمانات شاملة أخرى عملا بالمعاهدة، بيد أنها تعرب عن القلق العميق لأن 27 دولة لم تف بعد بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Une responsabilité égale devrait incomber à tous les États parties à l'égard du strict respect de leurs obligations en vertu du Traité. | UN | ويجب أن تتساوى الدول الأطراف جميعها في المساءلة في حالة عدم امتثالها الصارم لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Les États-Unis ont accueilli de nombreuses inspections de l'OIAC, conformément à leurs obligations en vertu du Traité. | UN | واستضافت الولايات المتحدة العديد من عمليات التفتيش التي أجرتها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية من باب الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
De ce point de vue, la CDI a estimé que l’élément temporel était indispensable en ce qui concerne les déclarations interprétatives conditionnelles afin de prévenir dans la mesure du possible les différends entre les parties quant à la réalité et à la portée de leurs obligations en vertu du Traité. | UN | ولذلك تعتقد لجنة القانون الدولي أن العنصر الزمني عنصر أساسي فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية المشروطة ليتسنى، قدر الإمكان، منع حدوث خلافات بين الأطراف فيما يتصل بواقع ومدى التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Il engage instamment les États à s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité et des conférences d'examen de celui-ci, et en particulier préconise l'application effective des 13 mesures pratiques convenues lors de la Conférence d'examen du Traité de 2000. | UN | ويحث الدول على الإيفاء بالتزاماتها النابعة من المعاهدة ومؤتمرات الاستعراض، ويدعو، على نحو خاص، إلى التنفيذ الفعال للخطوات الـ 13 العملية المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض عام 2010. |
La violation par ces États de leurs obligations en vertu du Traité ébranle la confiance de la communauté internationale et compromet le régime défini par le Traité. | UN | إن انتهاك هاتين الدولتين لالتزاماتهما بمقتضى المعاهدة قد زعزع ثقة المجتمع الدولي وقوض نظام المعاهدة. |
Nous continuons à appeler tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) qui ne se sont pas encore acquittés de leurs obligations en vertu du Traité, à conclure des accords de garanties généralisées ainsi que des protocoles additionnels, et à le faire dans les meilleurs délais. | UN | ولا نزال ندعو جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار التي لم تف بالتزاماتها بموجب المعاهدة إلى إبرام اتفاقات ضمانات شاملة، فضلا عن البروتوكولات الإضافية، وأن تفعل ذلك دون تأخير. |
Il note que, depuis la Conférence d'examen de 2005, 15 autres accords de garanties généralisées sont entrés en vigueur dans le cadre du Traité, mais constate avec une vive inquiétude que 22 États ne se sont pas encore acquittés de leurs obligations en vertu du Traité. | UN | وتلاحظ المجموعة أنه، منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2005، دخل 15 اتفاقا إضافيا من اتفاقات الضمانات الشاملة حيز النفاذ عملا بالمعاهدة، بيد أنها تعرب عن القلق العميق لأن 22 دولة لم تف بعد بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Il note que, depuis la Conférence d'examen de 2005, 15 autres accords de garanties généralisées sont entrés en vigueur dans le cadre du Traité, mais constate avec une vive inquiétude que 22 États ne se sont pas encore acquittés de leurs obligations en vertu du Traité. | UN | وتلاحظ المجموعة أنه، منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2005، دخل 15 اتفاقا إضافيا من اتفاقات الضمانات الشاملة حيز النفاذ عملا بالمعاهدة، بيد أنها تعرب عن القلق العميق لأن 22 دولة لم تف بعد بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
La partie russe a l'intention d'exprimer les réserves traditionnelles lorsque viendra le moment de signer le Protocole aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires en Asie centrale et du Sud-Est, étant d'avis que lesdites réserves ne porteront pas atteinte aux intérêts des États désireux de s'acquitter strictement de leurs obligations en vertu du Traité. | UN | 90 - ويعتزم الجانب الروسي إبداء تحفظات تقليدية عند التوقيع على البروتوكولين الملحقين بمعاهدتي إنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية في وسط وجنوب شرق آسيا، دون المساس بمصالح الدول التي تريد أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Bien que de vastes zones aient été déminées au cours des 10 dernières années et que ces terres soient à nouveau exploitées, et bien que 80 États parties aient rempli leurs obligations en vertu du Traité de détruire leurs stocks de mines antipersonnel, plus de 40 millions de mines ayant été détruites d'après les estimations, la plus grande préoccupation humanitaire est d'aider le nombre croissant de victimes de mines qui ont survécu. | UN | ومع أن مساحات واسعة من الأراضي قد جرى تطهيرها من الألغام المضادة للأفراد خلال السنوات العشر الماضية، وعادت إلى الاستعمال المنتج، وبينما وفت 80 دولة طرفا بالتزاماتها بموجب المعاهدة بتدمير مخزونها من الألغام المضادة للأفراد، مما نتج عنه تدمير ما يقدر بـ 40 مليون لغم أو أكثر، فإن الشاغل الإنساني الأكبر يبقى مساعدة ذلك العدد المتزايد من الناجين من الألغام. |
Les premiers doivent réaffirmer leur engagement d'atteindre cet objectif, exercer leur autorité et tracer la voie vers la suppression complète des armes nucléaires, tandis que les seconds doivent remplir leurs obligations en vertu du Traité et des accords de accords de garantie de l'AIEA et travailler au renforcement du régime de la non-prolifération. | UN | يجب على الدول الأولى أن تلتزم بهذا الهدف، وأن تمارس القيادة وأن ترسم المسار إلى إزالة الأسلحة النووية، بينما يتعين على الدول الأخيرة أن تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة واتفاقات ضمانات الوكالة الدولية وأن تعمل على تعزيز نظام عدم الانتشار للمعاهدة. |
Les premiers doivent réaffirmer leur engagement d'atteindre cet objectif, exercer leur autorité et tracer la voie vers la suppression complète des armes nucléaires, tandis que les seconds doivent remplir leurs obligations en vertu du Traité et des accords de accords de garantie de l'AIEA et travailler au renforcement du régime de la non-prolifération. | UN | يجب على الدول الأولى أن تلتزم بهذا الهدف، وأن تمارس القيادة وأن ترسم المسار إلى إزالة الأسلحة النووية، بينما يتعين على الدول الأخيرة أن تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة واتفاقات ضمانات الوكالة الدولية وأن تعمل على تعزيز نظام عدم الانتشار للمعاهدة. |
Nous réaffirmons en outre que l'Agence internationale de l'énergie atomique est la seule autorité compétente chargée de vérifier et de garantir le respect par les États parties des accords de garanties contractés dans le cadre de leurs obligations en vertu du Traité. | UN | ونؤكد من جديد أيضا أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة المختصة الوحيدة المسؤولة عن التحقق والتأكد من امتثال الدول الأطراف لاتفاقات الضمانات التي تعهدت بها في تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
L'Afrique du Sud tient à souligner de nouveau qu'elle n'est pas favorable à l'imposition de restrictions injustifiées aux États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations en vertu du Traité en ce qui concerne l'accès garanti par le TNP aux capacités nucléaires à des fins pacifiques. | UN | وتودّ جنوب أفريقيا التأكيد مجدداً على أنها لا تؤيد القيود غير المبررة المفروضة على الوصول الذي تضمنه المعاهدة إلى القدرات النووية للأغراض السلمية بالنسبة للدول التي تمتثل امتثالا كاملا لجميع التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Il engage instamment les États à s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité et des conférences d'examen de celui-ci, et en particulier préconise l'application effective des 13 mesures pratiques convenues lors de la Conférence d'examen du Traité de 2000. | UN | ويحث الدول على الإيفاء بالتزاماتها النابعة من المعاهدة ومؤتمرات الاستعراض، ويدعو، على نحو خاص، إلى التنفيذ الفعال للخطوات الـ 13 العملية المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض عام 2010. |
La violation par ces États de leurs obligations en vertu du Traité ébranle la confiance de la communauté internationale et compromet le régime défini par le Traité. | UN | إن انتهاك هاتين الدولتين لالتزاماتهما بمقتضى المعاهدة قد زعزع ثقة المجتمع الدولي وقوض نظام المعاهدة. |