"leurs obligations fondamentales" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها الأساسية
        
    • التزاماتها الأساسية
        
    • الالتزامات الأساسية
        
    • بما لهذه الدول من التزامات أساسية
        
    Même quand les moyens leur manquent, les États doivent s'acquitter de leurs obligations fondamentales et des autres obligations immédiates sans faire de discrimination. UN وحتى في حالات نقص الموارد، ينبغي للدول الوفاء بالتزاماتها الأساسية وغيرها من الالتزامات الفورية دون تمييز.
    C'est pourquoi tous les États parties au TNP doivent s'acquitter de leurs obligations fondamentales en signant et en mettant en application les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وبالتالي، فإن الدول الأطراف في المعاهدة يجب أن تفي بالتزاماتها الأساسية من خلال توقيع وتنفيذ الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    17. Il est envisagé d'organiser des réunions de formation et de sensibilisation pour les nouvelles Parties qui ont récemment ratifié la Convention et celles qui ont du mal à s'acquitter de leurs obligations fondamentales en vertu de la Convention. UN 17 - من المقترح تنظيم اجتماعات لاستثارة الوعي والتدريب للأطراف الجدد التي صدقت على الاتفاقية مؤخراً وللأطراف التي تمر بصعوبات في الوفاء بالتزاماتها الأساسية بموجب الاتفاقية.
    Il faut signaler que, dans le cadre de leurs obligations fondamentales et à effet immédiat, les gouvernements doivent garantir l'accès à un abri et un logement de base à tous les migrants vivant sur leur territoire. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومات عليها أن تعمل، في إطار التزاماتها الأساسية وبأثر فوري، على كفالة إمكانية حصول جميع المهاجرين في أراضيها على المأوى والسكن الأساسي.
    En contrepartie de cette renonciation, dans un esprit de confiance réciproque, les États nucléaires devaient s'acquitter de l'une de leurs obligations fondamentales, inscrites dans le Traité, qui consiste à donner des garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires, précisément pour avoir délibérément renoncé à l'utilisation militaire de l'atome. UN ومقابل ذلك التخلي، الذي هو جزء من علاقة ثقة، كان على الدول النووية تنفيذ واحد من التزاماتها الأساسية المنصوص عليها في المعاهدة، أي تقديم ضمانات أمنية إلى الدول غير النووية بالضبط مقابل تخليها طوعا عن استخدام الطاقة النووية لأغراض عسكرية.
    Toutefois, pour atteindre cet objectif, les dirigeants palestiniens doivent s'acquitter de leurs responsabilités et, pour commencer, de leurs obligations fondamentales, à savoir reconnaître Israël, renoncer à la terreur et accepter les accords qui ont été signés entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN ومع ذلك، وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب على القيادة الفلسطينية أن تضطلع بمسؤولياتها، بدءاً من الالتزامات الأساسية المتمثلة بالاعتراف بإسرائيل والتخلّي عن الإرهاب وقبول الاتفاقات التي سبق أن وقعت بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Les stratégies, les programmes et les politiques adoptés par les États parties dans le cadre de programmes d'ajustement structurel ne devraient pas entraver leurs obligations fondamentales ni avoir un impact négatif sur le droit au travail des femmes, des jeunes et des individus et groupes défavorisés et marginalisés. UN وينبغي ألاَّ تمس الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي تعتمدها الدول الأطراف بموجب برامج التكييف الهيكلي بما لهذه الدول من التزامات أساسية في مجال الحق في العمل، وألاَّ تؤثر سلبياً فيما للنساء والشباب والمحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات من حق في العمل.
    À cet égard, le Comité avait souligné le fait qu'il incombait particulièrement à ceux qui étaient en mesure d'apporter leur concours, dont les pays développés et les organisations internationales, de fournir l'assistance et la coopération internationales nécessaires, notamment sur les plans économique et technique, pour permettre aux pays en développement d'honorer leurs obligations fondamentales. UN وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أنه يتعين بشكل خاص على جميع الجهات القادرة على تقديم المساعدة، بما في ذلك الدول المتقدمة والمنظمات الدولية، أن توفر المساعدة والتعاون الدوليين، خصوصاً في المجالين الاقتصادي والتقني، لتمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها الأساسية.
    À cet égard, les États qui ne l'avaient pas encore fait ont été instamment priés de s'acquitter de leurs obligations fondamentales au titre du Mécanisme, à savoir communiquer leur liste d'experts gouvernementaux et désigner leurs points focaux en temps voulu. UN وفي هذا الصدد، حُثَّت الدولُ التي لم تفِ بعد بالتزاماتها الأساسية بموجب آلية الاستعراض، وتحديداً الالتزام بتقديم قوائمها بأسماء الخبراء الحكوميين وتعيين جهات الاتصال لديها في الوقت المناسب، على الوفاء بتلك الالتزامات.
    En outre, le Comité souligne que les stratégies, les programmes et les politiques adoptés par les États parties dans le cadre des programmes d'ajustement structurel ne devraient pas compromettre la réalisation de leurs obligations fondamentales concernant les droits économiques, sociaux et culturels. UN إضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة أن الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي اعتمدتها الدول الأطراف في إطار برامج التكيف الهيكلي ينبغي ألا تخل بالتزاماتها الأساسية فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    44. Mme Bras Gomes a engagé les États à s'acquitter de leurs obligations fondamentales concernant la réalisation des normes minimales pour chacun des droits consacrés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 44- وحثت السيدة براس غوميز الدول على الوفاء بالتزاماتها الأساسية بغية ضمان إعمال الحد الأدنى من المعايير المتعلقة بكل حق من حقوق الإنسان المكرّسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    61. Le Comité tient aussi à souligner qu'il incombe tout particulièrement aux États parties et aux autres intervenants en mesure d'apporter leur concours de fournir l'assistance et la coopération internationales − notamment sur les plans économique et technique − nécessaires pour donner aux pays en développement les moyens d'honorer leurs obligations fondamentales. UN ٦١- وتودّ اللجنة كذلك التشديد على أن من مسؤولية الدول الأطراف بشكل خاص، والجهات الفاعلة الأخرى القادرة على المساعدة، أن توفر المساعدة والتعاون الدوليين، وخاصةً في المجالين الاقتصادي والتقني، لتمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها الأساسية.
    61. Le Comité tient aussi à souligner qu'il incombe tout particulièrement aux États parties et aux autres intervenants en mesure d'apporter leur concours de fournir l'assistance et la coopération internationales − notamment sur les plans économique et technique − nécessaires pour donner aux pays en développement les moyens d'honorer leurs obligations fondamentales. UN ٦١- وتودّ اللجنة كذلك التشديد على أن من مسؤولية الدول الأطراف بشكل خاص، والجهات الفاعلة الأخرى القادرة على المساعدة، أن توفر المساعدة والتعاون الدوليين، وخاصةً في المجالين الاقتصادي والتقني، لتمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها الأساسية.
    13. Comme le Comité l'a confirmé dans son observation générale no 14 sur le droit à la santé, il incombe tout particulièrement à tous les intervenants en mesure d'apporter leur concours de fournir < < l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique > > , nécessaires pour permettre aux pays en développement d'honorer leurs obligations fondamentales au regard du Pacte. UN 13- وكما أكدت اللجنة في تعليقها العام رقم 14 بشأن الحق في الصحة، فإن من واجب كل أولئك الذين هم في وضع يسمح لهم بتقديم المساعدة أن يقدموا " المساعدة والتعاون الدوليين، لا سيما في المجال الاقتصادي والتقني " ، لتمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها الأساسية بموجب العهد(15).
    Au titre de leurs obligations fondamentales les États doivent, en matière de santé, garantir le droit d'accès aux installations, produits, information et services appropriés - y compris en matière de santé sexuelle et reproductive - sans discrimination, notamment en ce qui concerne les groupes vulnérables et marginalisés. UN 46 - ويجب على الدول في إطار التزاماتها الأساسية ضمان الحق في الوصول إلى المرافق الصحية والسلع، والمعلومات والخدمات - في شتى المجالات بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية - على أساس لا ينطوي على تمييز، ولا سيما بالنسبة للفئات الضعيفة والمهمشة().
    Les gouvernements doivent garantir l'accès aux médicaments essentiels − qui comprennent notamment les analgésiques opiacés − au titre de leurs obligations fondamentales minimales découlant du droit à la santé, et prendre des mesures pour protéger contre les traitements inhumains ou dégradants les personnes placées sous leur juridiction. UN ويجب أن تضمن الحكومات الأدوية الأساسية - التي تشمل، في جملة أدوية أخرى، المسكنات شبه الأفيونية - كجزء من التزاماتها الأساسية الدنيا بموجب الحق في الصحة، وتتخذ التدابير اللازمة لحماية الأشخاص الخاضعين لولايتها من المعاملة اللاإنسانية والمهينة().
    Les politiques adoptées par les États en vue d'assurer progressivement l'exercice du droit à la santé devraient être raisonnables, accorder une attention particulière aux groupes vulnérables, avoir été élaborées avec la participation des collectivités intéressées et permettre aux États de s'acquitter, au minimum, de leurs obligations fondamentales. UN وينبغي أن تكون المعقولية سمة السياسات التي تنتهجها الدول للإعمال التدريجي للحق في الصحة وأن تولي هذه السياسات عناية خاصة للفئات الضعيفة وأن تشارك في صياغتها الفئات المتأثرة وأن تستوفي، في حدها الأدنى، الالتزامات الأساسية للدول.
    Les mesures d'austérité suscitent d'importantes préoccupations quant au respect par les États de leurs obligations de non-régression et de non-discrimination et de leurs obligations fondamentales minimales. UN وتثير تدابير التقشف شواغل كبيرة فيما يتعلق بالتزامات الدول بعدم التراجع()، وعدم التمييز والامتثال للحد الأدنى من الالتزامات الأساسية.
    Il est important que les États tâchent de s'acquitter en priorité de leurs obligations fondamentales et de protéger les groupes de la société qui se trouvent dans une situation les rendant particulièrement vulnérables. UN ومن المهم أن تسعى الدول، من باب الأولوية، إلى تلبية الالتزامات الأساسية وحماية شرائح المجتمع التي تكون في حالة ضعيفة بشكل خاص().
    Les stratégies, les programmes et les politiques adoptées par les États parties dans le cadre de programmes d'ajustement structurel ne devraient pas entraver leurs obligations fondamentales ni avoir un impact négatif sur le droit au travail des femmes, des jeunes et des individus et groupes défavorisés et marginalisés. UN وينبغي ألاَّ تمس الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي تعتمدها الدول الأطراف بموجب برامج التكييف الهيكلي بما لهذه الدول من التزامات أساسية في مجال الحق في العمل، وألاَّ تؤثر سلبياً فيما للنساء والشباب والمحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات من حق في العمل.
    Les stratégies, les programmes et les politiques adoptées par les États parties dans le cadre de programmes d'ajustement structurel ne devraient pas entraver leurs obligations fondamentales ni avoir un impact négatif sur le droit au travail des femmes, des jeunes et des individus et groupes défavorisés et marginalisés. UN وينبغي ألاَّ تمس الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي تعتمدها الدول الأطراف بموجب برامج التكيف الهيكلي بما لهذه الدول من التزامات أساسية في مجال الحق في العمل، وألاَّ تؤثر سلبياً على حق النساء والشباب والمحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات من حق في العمل.
    Les stratégies, les programmes et les politiques adoptées par les États parties dans le cadre de programmes d'ajustement structurel ne devraient pas entraver leurs obligations fondamentales ni avoir un impact négatif sur le droit au travail des femmes, des jeunes et des individus et groupes défavorisés et marginalisés. UN وينبغي ألاَّ تمس الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي تعتمدها الدول الأطراف بموجب برامج التكييف الهيكلي بما لهذه الدول من التزامات أساسية في مجال الحق في العمل، وألاَّ تؤثر سلبياً فيما للنساء والشباب والمحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات من حق في العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus