Au cours des deux dernières décennies, de nombreux pays en développement avaient vu leurs options de politique générale se réduire. | UN | وقال إن عدداً كبيراً من البلدان النامية قد عانى خلال العقدين الماضيين من تناقص خياراتها السياساتية. |
Toutefois, la détérioration de leur situation budgétaire tend à limiter leurs options. | UN | إلا أن الأوضاع المالية المتدهورة تحدّ في الغالب من خياراتها. |
Les tendances qui marquent le processus de la mondialisation ont offert à certains pays en développement des possibilités qui leur ont permis d'accélérer leur niveau de développement et de multiplier leurs options. | UN | والاتجاهات في عملية العولمة أتاحت لبعض البلدان النامية فرصا سمحت لها بتسريع معدلات تنميتها وتوسيع نطاق خياراتها. |
Il s'agit de rendre les employés mieux en mesure de nouer des relations, de communiquer ouvertement et d'augmenter ainsi leurs options dans le domaine du travail social. | UN | والهدف منه هو تحسين قدرة الموظفين على إقامة العلاقات والاتصال بصراحة، مما يعزز خياراتهم في إطار العمل الاجتماعي. |
Parmi leurs options figurera celle de créer une microentreprise ou une petite entreprise. | UN | وأحد الخيارات المتاحة لهم هو إنشاء مشاريع صغيرة جدا أو صغيرة. |
leurs options étaient déterminées également par le marché du travail, encore dominé par certains stéréotypes. | UN | كما أن ما تختاره الفتيات يتحدد بسوق العمل، التي ما زالت تسيطر عليها بعض اﻷنماط الفكرية الجامدة. |
L'accès à des médicaments moins coûteux a beaucoup contribué à ce que des pays comme la Malaisie puissent étendre leurs options et moyens de traitement. | UN | وأسهم الوصول إلى العقاقير الرخيصة بصورة رئيسية في تمكين بلدان مثل ماليزيا من التوسع في خياراتها وقدراتها العلاجية. |
Leur classement arbitraire dans les catégories supérieure et médiane du développement limite leurs options en matière d'aide au développement. | UN | وقال إن تصنيفها تعسفيا ضمن فئتي التنمية العالية والمتوسطة يحد من خياراتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية. |
Selon nous, les garanties de sécurité légitimes reviennent aux États qui ont renoncé à l'option des armes nucléaires par opposition à ceux qui préfèrent toujours garder leurs options ouvertes. | UN | وما زلنا نعتقد أن الضمانات الأمنية من حق تلك الدول التي تخلت عن خيار الأسلحة النووية، وليس الدول التي ما زالت تفضل إبقاء خياراتها مفتوحة. |
À cet égard, si la mondialisation des marchés, d'un côté, offre aux pays en développement la possibilité de profiter d'une intégration plus poussée dans l'économie mondiale, d'un autre côté, elle réduit leurs options en matière de politiques. | UN | وفي هذا الشأن، فإذا كان نفاذ العولمة إلى الأسواق يتيح للبلدان النامية فرصا للاستفادة من الاندماج على نحو أتم في الاقتصاد العالمي، فإنه يحد أيضا من خياراتها في مجال السياسات. |
Qui plus est, il sera plus difficile de persuader d'autres États d'abandonner leurs options nucléaires tant que les États dotés d'armes nucléaires seront déterminés à conserver ces armes, voire à les perfectionner. | UN | والأسوأ من ذلك، أن هذه التطورات ستجعل أكثر صعوبة مهمة إقناع الدول الأخرى بالتخلي عن خياراتها النووية طالما أصرت الدول الحائزة للأسلحة النووية على المحافظة على أسلحتها وحتى تحسينها. |
La faible marge d'action des gouvernements en matière de politiques macroéconomiques anticycliques a réduit leurs options dans la lutte contre la pauvreté et le chômage, deux domaines essentiels du développement social. | UN | وقد قيد المجال المحدود المتاح للحكومات لاتباع سياسات اقتصاد كلي تتصدى لمساوئ الدورة الاقتصادية خياراتها السياسية في محاربة الفقر والبطالة اللذين يعدان مجالين رئيسيين من مجالات التنمية الاجتماعية. |
Il semble que les États souhaitent négocier en vue d'essayer de figer le résultat possible de la réforme pour qu'ils puissent évaluer leurs options et prendre les décisions appropriées. | UN | ويبدو أن الدول مستعدة للتفاوض في محاولة لبلورة النتائج الممكنة لعملية الإصلاح لكي تقيم خياراتها وتتخذ القرارات المناسبة. |
Les garanties de sécurité appartiennent à juste titre aux États qui ont abandonné l'option des armes nucléaires par opposition à ceux qui préfèrent maintenir ouvertes leurs options. | UN | فالضمانات الأمنية لازمة حقا للدول التي تخلت عن خيار الأسلحة النووية بالمقارنة بتلك التي تفضل أن تبقي على خياراتها مفتوحة. |
Les entreprises commerciales tendent à peser leurs options en termes de rapport coût-avantages et craignent parfois que l'adoption de certaines mesures de sécurité ne nuisent à leur compétitivité sur les marchés mondiaux étant donné que leurs concurrents d'autres pays pouvaient ne pas être soumis aux mêmes exigences. | UN | وتنحو المصالح التجارية إلى تقييم خياراتها بميزان التكلفة والفائدة، كما أنها تخشى من أن يؤدي إدراج بعض العناصر الأمنية إلى إضعاف قدرتها على المنافسة في السوق العالمية حيث لا يفرض على منافسيها في الولايات القضائية الأخرى تلبية المتطلبات المفروضة عليها. |
Cette technologie offrira aux utilisateurs la possibilité de mieux gérer leurs options de communication en proposant de multiples méthodes de communication comme les messages, les communications vocales, la vidéo et la téléconférence. | UN | وستفسح هذه التكنولوجيا المجال أمام المستخدمين لإدارة خياراتهم الاتصالية بصورة أفضل، من خلال توفير طرق متعددة للاتصالات من بينها إرسال الرسائل والاتصال الصوتي والمرئي والتداول عن بعد. |
Que l'on connaît comme la préservation de leurs options. | Open Subtitles | الأمر الذي يعرف بــ "الحفاظ على خياراتهم" |
C'est parce qu'ils se souciaient de renouveler la fertilité des sols, qu'ils étaient souples et solidaires dans leurs options relatives à l'occupation spatiale et que les densités d'occupation des terres étaient faibles, que les usagers traditionnels des terres arides ont pu mettre au point des systèmes d'utilisation durables et compatibles avec leur environnement. | UN | وﻷن المستخدمين التقليديين لﻷراضي القاحلة كانوا يهتمون بتجديد خصوبة اﻷراضي، وﻷنهم كانوا مرنين ومتضامنين في خياراتهم المتعلقة بشغل اﻷماكن، وﻷن كثافة شغل اﻷراضي كانت ضئيلة، استطاع هؤلاء المستخدمون أن يستحدثوا نظم استخدام مستدامة وموافقة لبيئتهم. |
leurs options étaient déterminées également par le marché du travail, encore dominé par certains stéréotypes. | UN | كما أن ما تختاره الفتيات يتحدد بسوق العمل، التي ما زالت تسيطر عليها بعض اﻷنماط الفكرية الجامدة. |
Les territoires non autonomes se sont félicité de cette évolution et ils ont tous envoyé des délégations qui ont clairement dit que leurs options ne leur avaient jamais été expliquées. | UN | ولقد رحبت الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بهذا التطور، وأرسلت جميعها وفودا عبرت عن آرائها وصرحت بأنها لم تتلق على الإطلاق أي شرح لخياراتها. |
Les représentants ont par ailleurs fait remarquer que ces missions de visite étaient un utile instrument de diffusion d'informations aux territoires non autonomes en ce qui concerne leurs options d'autodétermination. | UN | وأشار الممثلون أيضا إلى القيمة التي تكتسيها البعثة الزائرة للأقاليم غير المتمتعة بحكم ذاتي، باعتبار ذلك وسيلة مهمة لنشر المعلومات عن خيارات تلك الأقاليم فيما يتعلق بتقرير المصير. |