"leurs partenaires" - Traduction Français en Arabe

    • شركائها
        
    • الشركاء
        
    • شركاء
        
    • شركائهم
        
    • وشركائها
        
    • والشركاء
        
    • شركاؤها
        
    • شركائهن
        
    • شركاءها
        
    • شركائنا
        
    • للشركاء
        
    • شركائهما
        
    • شريكاتهم
        
    • وشركاؤها
        
    • شريكها
        
    Le territoire maldivien a été utilisé pour le transbordement pour le commerce illicite, malgré la coopération des pouvoirs publics avec leurs partenaires internationaux. UN ولقد أسيء استخدام أراضيه كمنطقة شحن عابر للاتجار غير المشروع، على الرغم من تعاون الحكومة مع شركائها الدوليين.
    Les États-Unis et leurs partenaires de développement œuvrent sans relâche pour relever ces défis. UN وتعمل الولايات المتحدة بجد، مع شركائها في التنمية، لمجابهة تلك التحديات.
    Cette base de données permettrait aussi aux directeurs de projets de mieux choisir leurs partenaires opérationnels. UN وسوف تساعد قاعدة البيانات المذكورة أيضا مديري المشاريع لدى اختيار الشركاء في التنفيذ.
    Les différentes divisions géographiques ont mis au point les programmes régionaux en concertation et en consultant leurs partenaires régionaux venus de multiples horizons. UN وأعدت الشُعب الجغرافية المعنية البرامج الإقليمية بمساهمات من شُعب أخرى، ومن مشاورات إقليمية مع طائفة واسعة من الشركاء.
    Les centres d’information de Lima, de Madrid et de Panama ont produit en coopération avec leurs partenaires, des versions destinées aux aveugles. UN وقامت مراكز اﻹعلام في ليما ومدريد ومدينة بنما، بالتعاون مع شركاء آخرين، بإنتاج صيغ من اﻹعلان تستهدف المكفوفين.
    Ils invitent leurs partenaires au développement à réduire substantiellement les délais d'accès à l'allégement de la dette ainsi que le financement intégral de l'initiative. UN وطلبوا من شركائهم في التنمية إجراء تخفيض كبير على الوقت المطلوب للوصول إلى تخفيف عبء الدين وتمويل مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تمويلا تاما.
    Pour parvenir à ces objectifs, il convenait toutefois que les PMA et leurs partenaires de développement partagent les responsabilités. UN إلا أنه بغية تحقيق هذه الأهداف، ينبغي لأقل البلدان نموا وشركائها في التنمية تشاطر المسؤولية.
    Les Seychelles prendraient en compte les vues et les recommandations de leurs partenaires nationaux et internationaux. UN وستراعي سيشيل آراء وتوصيات شركائها على الصعيدين الوطني والدولي.
    En outre, les autorités ont exécuté différents programmes, en collaboration avec leurs partenaires de développement, en vue de lutter contre le travail des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، نفذت السلطات برامج مختلفة، بالتعاون مع شركائها في التنمية، من أجل مكافحة عمل الأطفال.
    En Europe 3 500 femmes sont tuées tous les ans par leurs partenaires intimes. UN وفي أوروبا وحدها تلقى 500 3 امرأة مصرعها على يد شركائها الحميمين كل سنة.
    Pour maximiser l'impact de la campagne dans l'ensemble du pays, ces entités ont travaillé avec leurs partenaires locaux. UN وابتغاء تعظيم أثر الحملة في شتى أرجاء البلد، تعاونت تلك الكيانات مع شركائها على مستوى القاعدة الشعبية.
    Les États-Unis continueront de travailler avec leurs partenaires sur ces questions, à mesure qu'elles surviendront. UN والولايات المتحدة ستواصل العمل مع شركائها بشأن تلك المسائل بمجرد نشوئها.
    Mais rien n'est sûr sur le type de soutien que les pays sortis de la liste recevront de la part de leurs partenaires de développement et de leurs partenaires commerciaux. UN غير أن هناك عدم وضوح فيما يتعلق بما هو الدعم الذي ستتلقاه تلك البلدان من شركائها في التنمية وشركائها التجاريين.
    Il en est résulté d'importants transferts de ressources réelles au profit de leurs partenaires commerciaux. UN وانطوت هذه الحالة على تحويلات كبيرة من الموارد الحقيقية إلى الشركاء التجاريين لافريقيا.
    Pour y parvenir, les Seychelles continueront d'avoir besoin du soutien de leurs partenaires internationaux. UN ولتحقيق ذلك، سوف تظل سيشيل بحاجة إلى دعم الشركاء الدوليين.
    Cette initiative répond à la nécessité pour les opérations de maintien de la paix de collaborer et de coopérer avec leurs partenaires pour assurer la mise en place d'un véritable programme d'ouverture. UN ويهدف ذلك إلى دعم حاجة عمليات حفظ السلام إلى التعامل والتعاون مع الشركاء من أجل كفالة صياغة برنامج توعية فعال.
    Cela suppose que les pays les moins avancés reçoivent une aide financière et technique accrue tous de leurs partenaires de développement; renforcée, la coopération Sud-Sud pourrait aussi jouer un rôle non négligeable. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يلزم زيادة الدعم المالي والتقني لأقل البلدان نموا من جميع شركاء التنمية.
    Par conséquent, ils expriment leur détermination à s'y attaquer de front, avec l'appui de leurs partenaires au développement. UN ولذا أعربوا عن تصميمهم على مواجهة هذا التحدي بدعم من شركائهم في التنمية.
    Le Programme rétablira également la confiance et renforcera les nouvelles modalités de partenariat et de coopération entre les PMA et leurs partenaires de développement. UN كما أن من شأن ذلك أن يعيد الثقة ويعزز الشكل الجديد للشراكة والتعاون بين أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين.
    Les États Membres et leurs partenaires de formation sont donc encouragés à continuer d'appuyer les actions des deux départements. UN لذلك تُستحث الدول الأعضاء والشركاء في مجال التدريب على مواصلة تقديم دعمهم للإدارتين في بذل تلك الجهود.
    Souvent, les femmes séropositives souffrent bien davantage de stigmatisation et de discrimination que leurs partenaires masculins. UN وغالبا ما تكون وصمة العار والتمييز ضد النساء المصابة بالفيروس أكثر حدة مما يتعرض له شركاؤها من الذكور.
    Le projet est axé sur les femmes âgées de 15 à 49 ans et sur leurs partenaires et les membres de leur famille. UN ويركز المشروع على النساء من الفئة العمرية الممتدة بين 15 و 49 سنة، وهو يشمل أيضا شركائهن وأسرهن.
    Je demande à leurs partenaires de continuer à les épauler dans cette entreprise cruciale. UN وأدعو أيضا شركاءها إلى مواصلة دعمها في هذا المسعى البالغ الأهمية.
    Les Maldives ont toujours eu foi dans la bonne volonté de leurs partenaires internationaux. UN وكانت لدى ملديف دائماً ثقة بالإرادة الطيبة لدى شركائنا الدوليين.
    Les organisations humanitaires continuent de doter leurs partenaires de moyens de renforcer leur programmation en matière d'égalité des sexes. UN وتواصل المنظمات الإنسانية توفير المساعدة في بناء القدرات للشركاء من أجل تعزيز برامج المساواة بين الجنسين.
    Les propositions concrètes formulées pour l'adoption de mesures de confiance et la coopération entre les deux pays devraient être mises en œuvre d'urgence et bénéficier de l'appui de leurs partenaires internationaux. UN وينبغي تقديم مقترحات عملية لتدابير بناء الثقة والتعاون بين البلدين، ودعمها من جانب شركائهما الدوليين، بشكل عاجل.
    Il vise les auteurs de violence domestique et plus spécifiquement les hommes qui agressent physiquement leurs partenaires féminines. UN وهو مصمم لمرتكبي العنف المنزلي وموجه إلى الرجال الذين يعتدون على شريكاتهم الإناث.
    Les PMA et leurs partenaires conjugueront leurs efforts pour mettre en évidence des réponses stratégiques et les secteurs porteurs. UN وستضم أقل البلدان نمواً وشركاؤها جهودهم لإبراز استجابات استراتيجية وقطاعات واعدة.
    Les femmes s'en remettent à leurs partenaires pour les décisions concernant leur santé, car ce sont les hommes qui ont le pouvoir économique dans le ménage. UN وتعتمد المرأة على شريكها في اتخاذ القرارات التي تمس صحتها، حيث أن الرجل يملك القوة الاقتصادية في المنـزل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus