"leurs partisans" - Traduction Français en Arabe

    • مؤيديهم
        
    • مؤيديها
        
    • أتباعهم
        
    • أتباعها
        
    • أنصارها
        
    • أنصارهم
        
    • يدعمونهم
        
    • أنصارهما
        
    • ومؤيديهم
        
    • يدعمهم
        
    • مناصريها
        
    • وأنصارهم
        
    • مؤيدوهم
        
    • ومؤيديها
        
    • ومناصروهم
        
    J'appelle également les dirigeants libanais à s'abstenir de faire usage de la violence et, en particulier, à tout mettre en œuvre pour empêcher que leurs partisans emploient des armes. UN وأدعوهم كذلك إلى نبذ العنف، وبوجه خاص، اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع مؤيديهم من استخدام الأسلحة.
    Certains candidats n'ayant pas été autorisés à se présenter ont appelé leurs partisans à s'inscrire sur les listes et à se rendre aux urnes. UN ودعا بعض المرشحين المرفوضين مؤيديهم إلى التسجيل والتصويت في يوم الانتخاب.
    Pas plus que la majorité de leurs partisans, aucun des grands dirigeants de l'organisation n'a suivi de réelle formation religieuse. UN ولم يكمل أي قيادي بارز في القاعدة أي تعليم ديني نظامي، كما لم يفعل ذلك معظم مؤيديها.
    Rares sont les cas au Cambodge où les dirigeants politiques ont fait preuve de fermeté face aux exactions de leurs partisans. UN فمن النادر جدا أن يتخذ القادة السياسيون في كمبوديا موقفا قويا ضد الاعتداءات التي يقوم بها أتباعهم.
    Malheureusement, les États-Unis et certains de leurs partisans ne veulent pas entendre notre proposition de négociations en vue de l'instauration d'un nouveau dispositif de paix dans la péninsule et font tout ce qu'ils peuvent pour maintenir le mécanisme de l'armistice sous sa forme actuelle. UN غير أن الولايات المتحدة وبعض أتباعها يبذلون قصارى جهدهم لﻹبقاء على نظام الهدنة بشكله الحالي، متجاهلين اقتراحنا بإجراء مفاوضات من أجل إنشاء آلية جديدة للسلم.
    Il a préconisé que des sanctions soient appliquées aux non-signataires et à leurs partisans. UN وقد دعا إلى فرض جزاءات عليها وعلى أنصارها.
    À la suite des appels que l'ONU et certaines organisations régionales ont lancés aux candidats à l'élection présidentielle pour leur demander de s'abstenir de toute activité susceptible d'inciter à la violence, ces candidats ont demandé à leurs partisans de rester calmes et ont réaffirmé leur attachement à la réconciliation nationale. UN وعقب دعوات من الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية للمرشحين للرئاسة بالابتعاد عن أية أنشطة من شأنها إثارة العنف، ناشد المرشحون أنصارهم بالتحلي بالهدوء وأكدوا مجدداً التزامهم بالمصالحة الوطنية.
    Tous les États ont maintenant érigé en infraction dans le droit interne le recel de terroristes et de leurs partisans et l'utilisation de leur territoire pour commettre ou préparer des actes de terrorisme contre d'autres États ou leurs citoyens. UN وتجرِّم جميع الدول الآن في قوانينها المحلية توفير الملاذ الآمن للإرهابيين ومَن يدعمونهم واستخدام أراضيها في ارتكاب أو تدبير أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو مواطنيها.
    Franchement, je pense que notre projet de résolution de procédure a un grand mérite : il met à jour les véritables intentions des grands prétendants et de certains de leurs partisans. UN وبصراحة، أعتقد أن مشروع قرارنا اﻹجرائي ذو قيمة كبيرة: فقد كشف النوايا الحقيقية لكبار المدعين بالحق وبعض مؤيديهم.
    Durant cette période, les candidats ont souvent évoqué la nécessité de maintenir la paix et la stabilité et appelé leurs partisans à adopter un comportement responsable. UN وكثيرا ما أشار المرشحون أثناء الحملات إلى ضرورة استمرار السلام والاستقرار، وشجعوا مؤيديهم على المشاركة المسؤولة.
    Autrement dit, les terroristes savent fort bien qu'un attentat extrêmement meurtrier pourrait leur aliéner le soutien de leurs partisans ou provoquer une riposte gouvernementale qui leur serait fatale. UN وهذا يعني أن الإرهابيين يدركون أن هجوما بالغ الفتك بواسطة أسلحة الدمار الشامل يمكن أن ينفر مؤيديهم عنهم أو يمكن أن يسبب هجوما مضادا قاتلا لهم من جانب الحكومة.
    Les efforts déployés pour mettre en place un conseil cohésif continuent toutefois de se heurter à des difficultés en raison de l’atmosphère de méfiance entre les chefs des factions à l’égard du Conseil et de la poursuite des hostilités dans l’intérieur du pays entre leurs partisans armés. UN ومع ذلك، تعقدت الجهود المبذولة ﻹنشاء مجلس متجانس، بسبب عدم ثقة قادة الفصائل بالمجلس وبسبب استمرار اﻷعمال العدائية في داخل البلد بين مؤيديهم المسلحين.
    Les gouvernements d'aujourd'hui peuvent, dans la plupart des cas, compter sur les voix de leurs partisans à la Chambre des communes, ce qui leur permet, s'ils disposent d'une majorité de sièges suffisante, de proposer des lois qui seront adoptées sans subir de modifications sur le fond. UN وتستطيع معظم الحكومات في الوقت الحالي أن تعتمد عادة على قوة تصويت مؤيديها في مجلس العموم، ويمكنها بذلك، حسب حجم أغلبيتها الشاملة، أن تؤمن تمرير أي تشريع تقدمه بالشكل الذي اقترحته أصلاً إلى حد كبير.
    À Abidjan, les Jeunes patriotes ont pris le contrôle de la Radio Télévision Ivoirienne (RTI) et s'en sont servi pour mobiliser leurs partisans en vue d'attaquer l'ONUCI et les forces de l'opération Licorne. UN وفي أبيدجان، احتلت مجموعة من الوطنيين الفتيان محطة الإذاعة والتلفزيون الإيفوارية واستخدمتها لحض مؤيديها على الاعتداء على قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوات ليكورن.
    L'emploi privera nombre de dirigeants locaux de leurs partisans armés et les incitera à devenir des dirigeants et des gestionnaires de la reconstruction. UN وستحرم العمالة العديد من القادة المحليين من أتباعهم المسلحين، وستحفزهم على أن يصيروا قادة ومديرين لإعادة التعمير.
    Pendant la phase de relèvement consécutif à un conflit, les parties ont besoin de dividendes de paix immédiats qui peuvent les aider à convaincre leurs partisans et le grand public des avantages qu'offre la paix. UN ذلك أن هناك حاجة في مرحلة الإنعاش في فترة ما بعد انتهاء الصراع، لجني المكاسب الفورية الناشئة عن إحلال السلام، وهو ما من شأنه أن يساعد الأطراف على إقناع أتباعها وعموم السكان بفوائد السلام.
    Il importe à présent que les mouvements armés se rendent à Abuja munis d'un projet clair et cohérent d'accord politique et investis par leurs partisans d'un mandat pour négocier un règlement durable et définitif. UN وبات من المهم الآن أن تتوجه الحركات المسلحة إلى أبُوجَا وفي جعبتها رؤية واضحة ومتجانسة لاتفاق سياسي ولولاية يخولها إياها أنصارها للتفاوض من أجل تسوية دائمة وملزمة.
    Au moins huit chauffeurs musulmans ont été abattus par des soldats croates bosniaques ou leurs partisans près de Novi Travnik les 11 et 12 juin 1993. UN وقد قتل ثمانية من السائقين المسلمين على اﻷقل برصاص الجنود الكروات البوسنيين أو أنصارهم بالقرب من نوفي ترافنيك في ١١ و٢١ حزيران/يونيه ٣٩٩١.
    On relève également des insuffisances en ce qui concerne les efforts consentis par les États pour lutter contre l'utilisation des technologies de l'information et de la communication, notamment d'Internet, par les terroristes et leurs partisans en vue d'inciter à commettre des actes terroristes et de susciter le soutien et l'adhésion à l'égard des groupes terroristes. UN وهناك أيضا ثغرات في جهود الدول الرامية إلى مكافحة استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بما في ذلك شبكة الإنترنت، من جانب الإرهابيين ومن يدعمونهم للتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية والتشجيع على تقديم الدعم للجماعات الإرهابية والتعاطف معها.
    Ils doivent désavouer les actes de fraude commis par leurs partisans et respecter l'autorité des services d'administration des élections. UN ويتوجب عليهما إدانة التزوير الذي مارسه أنصارهما واحترام سلطات هيئات إدارة الانتخابات.
    :: Complément d'enquête sur les violations persistantes de l'embargo, y compris l'identification des délinquants et de leurs partisans; UN :: إجراء المزيد من التحقيقات في الانتهاكات المستمرة للحظر، بما في ذلك الكشف عن هوية المنتهكين ومؤيديهم
    En juin 2005, le Président a promulgué le décret no 13382 sur la saisie conservatoire des biens des personnes se livrant à des activités liées à la prolifération des armes de destruction massive, et de leurs partisans (Blocking Property of Weapons of Mass Destruction Proliferators and Their Supporters). UN وفي حزيران/يونيه 2005، وقع الرئيس الأمر التنفيذي 13382 (حجز الممتلكات التابعة لناشري أسلحة الدمار الشامل ولمن يدعمهم).
    Elles ont par contre nommé leurs partisans et sympathisants politiques, qui sont actuellement dans l'opposition au Monténégro, pour représenter le pays auprès des organes fédéraux. UN وبدلا ممن تم انتخابهم، عينت السلطات الصربية لتمثيل الجبل الأسود في الأجهزة الاتحادية، مناصريها والمتعاطفين معها سياسيا ممن تحولوا الآن إلى صف المعارضة في الجبل الأسود.
    Quatre États ont adopté une législation incriminant le fait pour des individus ou des organisations d'offrir l'asile aux terroristes et à leurs partisans. UN واستحدثت أربع دول تشريعات تجرّم قيام أفراد أو منظمات بتوفير ملاذ آمن للإرهابيين وأنصارهم.
    Leur engagement de se conduire de façon pacifique et de ne pas tricher définira en grande partie les actions et les attitudes de leurs partisans. UN فإن التزامهم بالسلوك السلمي وباللعب وفقاً للقواعد يحدد بدرجة كبيرة الأعمال والمواقف التي يتخذها مؤيدوهم.
    Il est tout à fait clair que les États dotés d'armes nucléaires, leurs partisans et les milieux d'affaires privés qui appuient l'industrie des armes nucléaires sont totalement opposés à ce projet de résolution. UN ومن الواضح تمام الوضوح أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ومؤيديها وأرباب اﻷعمال الخاصة التي تؤيد صناعة اﻷسلحة النووية تعارض مشروع القرار هذا معارضة تامة.
    1.5 Quelles mesures la République démocratique du Congo prend-elle pour contrecarrer l'incitation aux actes terroristes par l'extrémisme et l'intolérance et prévenir les menées subversives des terroristes et leurs partisans contre les établissements d'enseignement et les institutions UN 1-5 ما هي التدابير التي تتخذها جمهورية الكونغو الديمقراطية لمواجهة التحريض على الأعمال الإرهابية عن طريق التطرف والتعصب، ولمنع الأعمال التخريبية التي يقوم بها الإرهابيون ومناصروهم ضد المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus