"leurs plaintes" - Traduction Français en Arabe

    • شكاواهم
        
    • شكاواهن
        
    • ادعاءاتهم
        
    • شكاواها
        
    • شكاواهما
        
    • شكواهم
        
    • هذه الشكاوى
        
    • لشكاواهم
        
    • مظالمهم
        
    • الشكاوى التي يقدمونها
        
    • شكاويهم
        
    • تلك الشكاوى
        
    :: Entretiens avec 500 personnes au Bureau de la MONUG à Soukhoumi afin d'évaluer leurs plaintes faisant état de violations des droits de l'homme UN :: إجراء مقابلات مع 500 شخص في مكتب البعثة في سوخومي وذلك لتحديد ما إذا كانت شكاواهم تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان
    Mais les Palestiniens qui se sont adressés à la police ont vu leurs plaintes rejetées et les forces de police ont prétendu qu'elles n'étaient pas compétentes. UN لكن الفلسطينيين الذين اشتكوا إلى مخافر الشرطة وجدوا أن شكاواهم ترفض وأن الشرطة يقولون إنهم ليسوا مسؤولين.
    Des représentants du HCR ont informé l'Inspecteur que le Haut-Commissariat était en train d'élaborer un système qui lui permettrait d'informer les réfugiés de la manière dont leurs plaintes ont été instruites et du résultat auquel elles ont abouti. UN وأخبروا المفتش بأنهم يعملون على وضع نظام يسمح لهم بتقديم المعلومات إلى اللاجئين عن كيفية معالجة شكاواهم وعن نتائجها.
    Dans ce cas, elles se trouveraient exposées à un risque plus grave car les auteurs d'actes de violence peuvent les cibler, forts de ce que leurs plaintes pourraient ne pas être vraiment prises au sérieux. UN والأثر المترتب على هذا الاستبعاد هو جعلهن عرضة لخطر أكبر بكثير إذ أن مرتكبي الانتهاكات قد يستهدفون النساء ذوات الإعاقة لأنهم يعلمون أن شكاواهن قد تؤخذ بقدر أقل من الجدية.
    Il s'inquiète en outre de ce que les enfants sont peu au courant de l'existence d'un service d'assistance téléphonique leur permettant de formuler leurs plaintes. UN وتشعر بالقلق كذلك لأن الأطفال ليس لديهم سوى معرفة محدودة بتوفر خط مساعدة هاتفي لتلقي شكاواهم.
    Au tribunal, les avocats du fils de l'auteur ont soulevé ce point à plusieurs reprises, mais il n'a été tenu aucun compte de leurs plaintes. UN وفي المحكمة، أثار محامو ابن صاحبة البلاغ هذه المسألة في عدد من المواضع، لكن المحكمة تجاهلت شكاواهم ببساطة.
    Des représentants du HCR ont informé l'Inspecteur que le Haut-Commissariat était en train d'élaborer un système qui lui permettrait d'informer les réfugiés de la manière dont leurs plaintes ont été instruites et du résultat auquel elles ont abouti. UN وأخبروا المفتش بأنهم يعملون على وضع نظام يسمح لهم بتقديم المعلومات إلى اللاجئين عن كيفية معالجة شكاواهم وعن نتائجها.
    Toutefois leurs plaintes avaient été rejetées ou n'avaient jamais fait l'objet d'une enquête. UN غير أن شكاواهم إما رُدَّت أو لم يُحقق فيها.
    Les Afghans doivent savoir qu'il existera un organe pour entendre leurs plaintes. UN ولا بد وأن يعرف شعب أفغانستان أنه ستكون هناك هيئة للاستماع إلى شكاواهم.
    Les agents de l'administration pénitentiaire et les prisonniers peuvent également adresser leurs plaintes au Médiateur. UN ويجوز لموظفي تلك الإدارة وللسجناء توجيه شكاواهم أيضاً إلى أمين المظالم.
    De nombreux employés craignent que leurs plaintes ne leur valent un renvoi. UN ويخشى كثير من العمال أن يكون الرد على شكاواهم هو الفصل.
    Les victimes devraient recevoir une assistance juridique, le cas échéant gratuite, pour soumettre leurs plaintes et durant l'examen de celles—ci. UN وينبغي أن يحصل الضحايا على المساعدة القانونية، مجاناً إذا لزم اﻷمر، في تقديم شكاواهم وأثناء النظر في تلك الشكاوى.
    Lorsque des Serbes se sont adressés à celle-ci, leurs plaintes ont parfois été reçues avec indifférence par les autorités, selon lesquelles il n'y a rien à faire pour remédier à la situation. UN وفي الحالات التي توجه فيها الصرب الى الشرطة الكرواتية، قوبلت شكاواهم بعدم الاكتراث من جانب السلطات التي تدعي أنه ليس هناك ما يمكن القيام به لمعالجة الوضع.
    Les mécanismes de plainte devraient être simplifiés de manière à ce que les migrants puissent enregistrer leurs plaintes auprès d'un seul et unique organisme. UN وينبغي تبسيط آليات تقديم الشكاوى لكي يتمكن المهاجرون من تسجيل شكاواهم لدى مكتب حكومي واحد.
    Cependant, aucune de ces institutions n'a répondu à leurs plaintes, ou fait le nécessaire pour qu'il leur soit donné suite. UN لكن أياً من تلك المؤسسات لم يرد على شكاواهم أو يتخذ أي إجراء بناء عليها.
    Ces centres sont caractérisés par la solidarité avec les femmes qui viennent déposer leurs plaintes. UN وتقدم هذه المراكز عادة الدعم للنساء اللواتي يسجلن شكاواهن.
    Selon ce mécanisme, tous les moyens raisonnables sont mis en œuvre pour permettre aux requérants d'étayer leurs plaintes. UN وقد أتيحت للمشتكين، في إطار الآلية، كل الفرص المعقولة لإثبات ادعاءاتهم.
    Il est également à noter que les pays développés savent mieux coordonner leurs plaintes contre des pays en développement. UN كما أشير إلى أن البلدان المتقدمة تنسق شكاواها ضد البلدان النامية على نحو أكثر فعالية.
    Lui et son coaccusé auraient également soulevé cette question lors de leur confrontation, mais leurs plaintes n'ont pas été dûment consignées. UN وأثار هو والمتهم الآخر هذه القضية أيضاً أثناء المواجهة التي كانت بينهما، لكن شكاواهما لم تسجل حسب الأصول.
    Ce dernier aurait ignoré leurs plaintes qui n'auraient pas été enregistrées dans les minutes du procès. UN ويقال إن القاضي قد تجاهل شكواهم ويُعتقد أنها لم تسجل في محاضر المحاكمة.
    Mais, un examen sérieux de leurs plaintes a permis de constater que le problème était essentiellement lié à la barrière psychologique créée par l'application du régime des visas qu'exigeait le fonctionnement normal de l'Etat indépendant. UN غير إننا، بعد دراسة هذه الشكاوى بتعمق، استنتجنا أن المشاكل متصلة أساسا بحاجز نفسي نشأ لدى عدد من الناس من جراء اعتماد نظام التأشيرات الذي كان ضروريا لتتمكن الدولة المستقلة من العمل بصورة طبيعية.
    Il est ainsi prouvé à travers les sondages et les recherches que très souvent les victimes ne sont pas satisfaites de l'accueil réservé par la justice à leurs plaintes et de la façon dont elles sont traitées dans le système de justice pénale. UN وقد ثبت من خلال الدراسات الاستقصائية والبحوث أن الضحايا في الكثير من الحالات لا يشعرون بالرضا عن طريقة استقبال القضاة لشكاواهم وأسلوب معاملتهم في نظام العدالة الجنائية.
    Selon eux, les membres du personnel n'avaient pour le moment aucun moyen d'exprimer leurs plaintes à titre individuel, et il n'y avait ni garantie de protection pour celui qui le faisait, ni moyen de se protéger contre les représailles. UN فهم لا يرون أية قناة ملائمة متاحة للموظفين حالياً للتعبير عن مظالمهم كأفراد، كما لا توجد ضمانات لحماية الموظفين المتقدمين بشكاوى، ولا ما يكفل عدم تعرضهم للانتقام فيما بعد.
    22. Le Comité encourage l'État partie à accroître ses efforts pour informer les travailleurs migrants des recours administratifs et judiciaires qui leur sont ouverts et pour traiter leurs plaintes de la manière la plus efficace possible. UN 22- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإعلام العمال المهاجرين بسبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم ولمعالجة الشكاوى التي يقدمونها المعالجة الأنسب.
    Comme les victimes ignorent souvent l'existence des mécanismes de présentation de plaintes, elles ne sont pas sûres que leurs plaintes seront effectivement traitées ou elles ont peur de les déposer. UN وإن الضحايا، بسبب جهلهم غالبا لوجود آليات الشكاوى الحالية، لا ثقة لديهم بأن شكاويهم ستعالج كما يجب أو أنهم يخشون عواقب تقديمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus