Les représentants de la République fédérale de Yougoslavie ont également fourni la première liste officielle d'Albanais du Kosovo incarcérés dans leurs prisons. | UN | كما قدم ممثلو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أول قائمة رسمية بأسماء المحتجزين من ألبان كوسوفو في سجونها. |
La Zambie est l'un des pays qui ont convenu en principe de mettre leurs prisons à disposition pour l'incarcération des personnes condamnées par le Tribunal. | UN | وبلدي واحد من البلدان التي وافقت من حيث المبدأ على إتاحة سجونها لاستيعاب الذين تدينهم المحكمة. |
Nous invitons les autres pays qui en ont la possibilité à aider les pays africains qui sont prêts à mettre leurs prisons à disposition, mais dont les établissements sont inadaptés. | UN | ونناشد البلدان اﻷخرى التي تسمح لها ظروفها بمساعدة البلدان اﻷفريقية الراغبة في إتاحة سجونها ولكن تعوزها المرافق الكافية، أن تقدم تلك المساعدة. |
En vertu de l'article 27 du Statut du Tribunal, le Secrétaire général a demandé aux États de lui faire savoir s'ils seraient disposés à recevoir des condamnés dans leurs prisons. Les réponses reçues à ce jour sont toutes négatives. | UN | ووفقا للمادة ٢٧ من القانون اﻷساسي للمحكمة، طلب اﻷمين العام إلى الدول أن تبدي استعدادها لقبول اﻷشخاص الذين تثبت إدانتهم لقضاء عقوباتهم في سجونها الوطنية، وكانت جميع الردود التي وصلت حتى اﻵن من الدول ردودا سلبية. |
Le Tribunal maintient sa demande tendant à ce qu'une aide financière soit octroyée aux pays africains qui souhaiteraient mettre leurs prisons à disposition pour l'exécution des peines prononcées par le Tribunal, mais dont les établissements sont inadaptés. | UN | والطلب الذي تقدمت به المحكمة من أجل تقديم المساعدة المالية إلى البلدان اﻷفريقية التي ترغب في إتاحة سجونها ﻹنفاذ أحكام السجن الصادرة من المحكمة، والتي تكون إمكاناتها بدون تلك المساعدة محدودة نظرا لعدم كفاية المرافق، لا يزال قائما. |
Il ressort des témoignages de trois anciens détenus que les autorités du Myanmar ne veulent pas ouvrir leurs prisons aux regards publics et que les conditions de détention sont bien inférieures aux normes internationales minimales établies par les Nations Unies. | UN | وتدل الشهادات التي تم جمعها من ثلاثة محتجزين سابقين بصورة واضحة أن سلطات ميانمار ليست على استعداد لفتح سجونها لتحريات علنية وأن الأوضاع في السجون تتدنى بصورة كبيرة عن المعايير الدولية الدنيا التي وضعتها الأمم المتحدة بهذا الصدد. |
De même, les États-Unis portent atteinte à la liberté et aux droits de l'homme en s'obstinant à maintenir dans leurs prisons cinq héros patriotes cubains dont le seul péché est d'avoir défendu leur patrie contre les actes terroristes commis à partir du territoire des États-Unis d'Amérique. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم الولايات المتحدة بالاعتداء على الحريات وحقوق الإنسان بإصرارها على الاحتفاظ في سجونها بخمسة من الوطنيين الكوبيين الأبطال من دون ذنب جنوه سوى الدفاع عن وطنهم الأم ضد الأعمال الإرهابية المنطلقة من أراضي الولايات المتحدة الأمريكية. |
Elle déplorait que les États-Unis aient rejeté la recommandation qui lui avait été faite, de s'abstenir d'appliquer des mesures unilatérales contre d'autres pays et a déclaré qu'ils devraient, entre autres, fermer leurs prisons secrètes et la prison de Guantanamo et mettre fin aux violations des droits de l'homme commises par leurs forces armées à l'étranger. | UN | وأعربت إيران أيضاً عن خيبة أملها لرفض التوصية بالامتناع عن تطبيق تدابير أحادية الجانب في حق بلدان أخرى، وقالت إنه ينبغي للولايات المتحدة أن تقوم بجملة أمور منها إغلاق سجونها السرية وسجن خليج غوانتانامو وكف قواتها العسكرية في الخارج عن ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان. |
Sur la base d'accords conclus avec l'Organisation des Nations Unies, les États acceptent que des personnes condamnées dans des jugements rendus par le Mécanisme soient transférées dans leurs prisons en vue de l'exécution de leur peine, sous réserve d'un contrôle exercé par le Mécanisme, ainsi qu'il est prévu à l'article 25 de son statut. | UN | إذ توافق الدول، على أساس الاتفاقات المبرمة مع الأمم المتحدة، على نقل الأفراد الذين تحكم الآلية بإدانتهم إلى سجونها الوطنية لإنفاذ الأحكام الصادرة بحقهم تحت إشراف الآلية، على النحو المنصوص عليه في المادة 25 من النظام الأساسي. |
Or, à ce jour, selon nos informations, moins d'une dizaine d'États ont communiqué au Conseil de sécurité leur intention de recevoir des condamnés dans leurs prisons nationales. Ces États l'ont fait à la fois pour le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie et pour le Tribunal pour le Rwanda. | UN | وحتــى اﻵن، إذا صحت المعلومات المتوفرة لدينا، هناك أقل من ١٠ دول أبلغت مجلس اﻷمن انها تعتزم استقبـــال اﻷشخاص المحكوم عليهم في سجونها الوطنيــه " ؛ وفعلــت ذلك بالنسبة لكل من المحكمة الخاصة بيوغوسلافيا السابقة والمحكمة الخاصة برواندا. |
127. L'Annuaire comprend par ailleurs une section sur la coopération des États, tant en ce qui concerne l'application du statut du Tribunal que les offres faites par certains États de détenir dans leurs prisons les condamnés purgeant des peines infligées par le Tribunal. On y trouve copie des textes législatifs nationaux portant application du statut du Tribunal tant en version originale que dans leur version anglaise non officielle. | UN | ١٢٧ - وتتضمن الحولية أيضا، فرعا يتناول تعاون الدول، سواء فيما يتعلق بتنفيذ النظام اﻷساسي للمحكمة أو بما تقدمه الدول من عروض للمحكمة بأن تحتجز في سجونها اﻷشخاص المدانين الذين تنفذ بهم أحكام بعقوبات جنائية توقعها المحكمة بهم وتضم الحولية نسخا من التشريعات الوطنية التي تنفذ بموجبها أحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، وترد هذه التشريعات في الحولية بنصوصها اﻷصلية ومترجمة ترجمة غير رسمية إلى اللغة الانكليزية. |