Les appareils sont de plus en plus petits, intègrent de plus en plus de fonctions et leurs prix sont de plus en plus abordables. | UN | ولا تزال الأجهزة تزداد صغرا، وتُدمج فيها وظائف أكثر، مع انخفاض أسعارها بصورة مطردة. |
Les biens, en revanche, entrent fréquemment dans le commerce international, de sorte que leurs prix tendent à se rapprocher d'un pays à l'autre, quelles que soient les différences de salaires. | UN | أما السلع، مع جهة أخرى، فغالبا ما يتاجر بها دوليا، ومن ثمَّ، فإن أسعارها تميل إلى أن تكون مماثلة عبر البلدان بغض النظر عن الاختلافات في الأجور. |
Les points de vente de cette marque de tortillas fixaient leurs prix selon les recommandations de l'association. | UN | وقامت منافذ بيع الترتيّة التي تحمل هذه العلامة بتحديد أسعارها وفقاً لتوصيات الرابطة. |
Les coûts environnementaux des produits devraient être assumés par les producteurs et ne devraient pas être répercutés sur leurs prix. | UN | يجب أن يتحمل التكاليف البيئية للمنتجات منتجوها ويجب ألا تنعكس على أسعار هذه المنتجات. |
L'entrée sur les marchés traditionnels tend à limiter les majorations de prix à mesure que les disponibilités augmentent et les grandes chaînes de distribution exigent des fournisseurs qu'ils baissent toujours plus leurs prix. | UN | وقد أدى هذا الإقبال على الأسواق التقليدية إلى ضغوط بالحد من الزيادات في الأسعار بقدر ما ترتفع الإمدادات، وأصبحت السلاسل الكبرى للتوزيع بالتجزئة تطلب إلى الموردين التخفيض المطَّرد في أسعارهم. |
De nombreux fournisseurs ou entrepreneurs s'abstiennent de participer à une procédure d'appel d'offres lorsque de telles techniques sont utilisées ou, s'ils y participent, gonflent leurs prix en prévision des négociations. | UN | ويُحجم كثير من المورِّدين والمقاولين عن المشاركة في إجراءات تقديم العطاءات التي تُستخدم فيها هذه الأساليب، وإذا ما شاركوا فيها بالفعل فإنهم يرفعون أسعار عطاءاتهم تحسّباً لهذه المفاوضات. |
Cette politique a permis d'obtenir de remarquables résultats dans le domaine de la fabrication locale des médicaments et de la garantie de leur qualité, de leur répartition équitable et de la maîtrise de leurs prix. | UN | ونتج عن تطبيق السياسة الدوائية منجزات مرموقة في مجال التصنيع المحلي للدواء وضمان جودته، وعدالة توزيعه وضبط أسعاره. |
L'augmentation de la production de café et de cacao semble avoir été stimulée par le relèvement de leurs prix sur les marchés internationaux en 1995. | UN | ويبدو أن الطفرة الحاصلة في انتاج البن والكاكاو تحركت بفعل الانتعاش الحاصل في أسعارها الدولية في عام ١٩٩٥. |
Les marchés sont ravitaillés en produits alimentaires. Le problème est que les consommateurs des pays en développement ne peuvent pas les acheter en raison de leurs prix élevés. | UN | فالأسواق تغص بالمواد الغذائية، لكن المشكلة أن المستهلكين في البلدان النامية يعجزون عن شرائها بسبب أسعارها العالية. |
Elles ont jugé que les entreprises qui collectaient ces données devaient ajuster leurs prix afin de rendre leurs produits plus abordables pour les pays en développement. | UN | ورأت تلك الوفود أن من الضروري أن تكيف المنشآت التي تجمع هذه البيانات أسعارها لجعل هذه البيانات أقرب الى متناول البلدان النامية. |
Mais, en principe comme en pratique, les PPA sont difficiles à calculer car les biens et services ne sont pas toujours comparables d’un pays à l’autre, ce qui rend délicates les comparaisons directes entre leurs prix. | UN | بيد أنه يصعب، من حيث المبدأ ومن الناحية العملية، حساب تعادلات القوة الشرائية ﻷن السلع والخدمات لا تكون دائما قابلة للمقارنة بين بلد وآخر، مما يجعل بالتالي مقارنة أسعارها مباشرة عملية صعبة. |
Mais, en principe comme en pratique, les PPA sont difficiles à calculer car les biens et services ne sont pas toujours comparables d’un pays à l’autre, ce qui rend délicates les comparaisons directes entre leurs prix. | UN | بيد أنه يصعب، من حيث المبدأ وعمليا، حساب تعادلات القوة الشرائية ﻷن السلع والخدمات لا تكون دائما قابلة للمقارنة بين بلد وآخر، مما يجعل مقارنة أسعارها مباشرة عملية صعبة بالتبعية. |
Elle s'expliquerait plutôt, selon le Bureau, par le fait que l'on peut s'attendre à ce que les entreprises participant aux travaux baissent leurs prix en reportant leurs dépenses d'amortissement et en réduisant leurs marges bénéficiaires pour pouvoir conserver un carnet de commande suffisant. | UN | فالمكتب يرى، خلافا لذلك، أنه من المتوقع أن تخفض الشركات المشاركة في الأشغال أسعارها من خلال إرجاء تسجيل نفقات الاستهلاك وتقليص هوامش الربح الخاصة بها لكفالة استمرارية جدول عبء العمل الخاص بها. |
Comme les diverses huiles de table sont des produits de substitution l'une pour l'autre, leurs prix ont évolué parallèlement, passant par un sommet pendant presque tout le premier semestre de 2008. | UN | ونظرا لأن مختلف الزيوت تعتبر بدائل لبعضها البعض فقد تطورت الزيادة في أسعارها على نحو متواز وبلغت حدها الأقصى في منتصف عام 2008. |
L'idée fondamentale est que si des produits sont des substituts, leurs prix doivent marquer une corrélation et le rapport entre ces prix doit être constant. | UN | وتكمن الفكرة الأساسية في أنه إذا كانت المنتجات عبارة عن بدائل، فينبغي آنذاك أن تكون أسعارها مترابطة وتكون نسبة أسعار هذه المنتجات ثابتة. |
12. Quatre chaînes de magasins de proximité ont augmenté leurs prix des boissons gazeuses d'un montant identique en peu de temps. | UN | 12- رفعت أربع شبكات لمحلات الخدمة السريعة أسعارها للمشروبات الغازية بنفس المبلغ وذلك في فترة زمنية وجيزة. |
Les médicaments sont encore très peu disponibles et leurs prix très variés. | UN | 17 - لا تزال هناك ثغرات كبيرة في توافر الأدوية، وكذلك تتباين أسعارها بشكل واسع. |
leurs prix ont également augmenté, malgré un accroissement de la production. | UN | ولكن أسعار هذه اﻷصناف قد ارتفعت أيضا، رغم زيادة إنتاجها. |
Contournez les Chinois, forcez-les à augmenter leurs prix à travers le monde ou à les baisser pour continuer à nous fournir. | Open Subtitles | أخرج الصينيين منها، أجبرهم على إما رفع أسعارهم في جميع أنحاء العالم أو خفضها للحفاظ على التدفق المباشر معنا |
Cette procédure n'oblige pas les fournisseurs ou entrepreneurs, afin de ne pas les forcer à rester liés par leurs offres pendant une période plus longue que prévu - risque qui les dissuaderait de participer ou les inciterait à relever leurs prix. | UN | وليس هذا الإجراء إجبارياً على المورِّدين والمقاولين، وذلك لعدم إكراههم على أن يظلّوا ملزَمين بعطاءاتهم لفترات طويلة على نحو غير متوقّع - وهي مخاطرة قد تثني المورِّدين والمقاولين عن المشاركة، أو قد تدفعهم إلى رفع أسعار عطاءاتهم. |
L'augmentation continuelle des prix de l'énergie a tiré à la hausse la demande de biocarburants et, par conséquent, leurs prix. | UN | فقد أدى الارتفاع المتواصل لأسعار الطاقة إلى زيادة الطلب على الوقود الأحيائي وبالتالي إلى ارتفاع أسعاره. |
Les exportations de produits vestimentaires des zones industrielles qualifiées d'Égypte et de Jordanie devraient diminuer, en dépit de la compétitivité de leurs prix aux États-Unis. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض أسعار صادرات منتجات الملابس من المناطق الصناعية المؤهلة في مصر والأردن، بالرغم من قدرتها التنافسية من حيث الأسعار في الولايات المتحدة. |