"leurs problèmes sociaux" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكلها الاجتماعية
        
    • المشاكل الاجتماعية
        
    Il n'existe aucune formule secrète que les pays pourraient appliquer pour résoudre leurs problèmes sociaux ou garantir l'efficacité des services sociaux. UN وليست هناك وصفة سرية يمكن أن تأخذ بها البلدان لحل مشاكلها الاجتماعية أو ضمان الحصول على خدمات اجتماعية فعالة.
    C'est dire que le Bélarus se félicite que la communauté internationale ait reconnu dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne qu'elle devait accorder une aide aux pays en transition pour leur permettre de faire face à leurs problèmes sociaux. UN ولهذا ترحب بيلاروس باعتراف المجتمع الدولي بإعلانه وبرنامج عمل فيينا بأنه ينبغي له أن يمنح مساعدة للبلدان المارة بمرحلة انتقال لمساعدتها على مواجهة مشاكلها الاجتماعية.
    Il insiste sur l'importance de la coopération internationale, qui doit aider les pays qui s'efforcent de résoudre leurs problèmes sociaux et économiques et permettre ainsi de renforcer la protection des droits de l'homme et de promouvoir le développement humain. UN كما تشدّد على أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها البلدان في سبيل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية، ومن ثم تعزيز حماية حقوق الإنسان والتنمية البشرية.
    Je suis convaincu que ce texte permettra aux pays montagneux de prendre des mesures importantes en faveur du règlement de leurs problèmes sociaux, économiques et environnementaux. UN وأنا على ثقة بأن ذلك سوف يمكّن البلدان الجبلية من اتخاذ خطوات جادة صوب تذليل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Compte tenu du fardeau écrasant que représente la dette extérieure pour les pays en développement et de l’impossibilité qui en résulte pour ces pays de régler leurs problèmes sociaux et environnementaux, l’Initiative en faveur des pays pauvres très endettés se sert de l’allégement de la dette comme d’un instrument permettant de résoudre les nombreux problèmes sociaux et de développement de ces pays. UN ونظراً لعبء الديون الخارجية المرهق الذي يثقل كاهل البلدان النامية واستحالة أن تستطيع هذه البلدان تسوية مشاكلها الاجتماعية والبيئية، فإن المبادرة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تستخدم تخفيف الديون كأداة تساعد على تسوية المشاكل الاجتماعية واﻹنمائية العديدة لهذه البلدان.
    32. L'inclusion à l'ordre du jour du Sommet mondial pour le développement social de 1995 d'un point relatif à l'aide à apporter aux pays en transition serait la preuve de la volonté de la communauté internationale d'aider ces pays à régler leurs problèmes sociaux et de sa solidarité dans ce domaine. UN ٣٢ - وتابعت المتحدثة تقول بأن إدراج بند يتعلق بالمساعدة التي ينبغي تقديمها إلى البلدان التي تمر بمرحلة انتقال في جدول أعمال القمة العالمية للتنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٥ سيكون دليلا على وجود إرادة لدى المجتمع الدولي لمساعدة هذه البلدان على تسوية مشاكلها الاجتماعية وعلى تضامنه معها في هذا المجال.
    Le ralentissement de l'activité mondiale et la récession dans certains cas ont accaparé l'attention des pays du Nord. Ils ont donné la priorité à la relance de leurs économies et à la solution de leurs problèmes sociaux. UN فهبوط النشاط في جميع أرجاء العالم - والكساد في بعض الحالات - احتكر اهتمام بلدان الشمال، فأعطت الأولوية لتنشيط اقتصاداتها وحلّ مشاكلها الاجتماعية الخاصة بها.
    13. La plupart des connaissances dont les pays à faible revenu ont besoin pour résoudre leurs problèmes sociaux et économiques les plus urgents existent déjà, diton. UN 13- ويقال إن معظم المعارف التي تحتاج إليها البلدان ذات الدخل المنخفض للتصدي لأكثر مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية إلحاحاً موجودة بالفعل.
    Trois aspects particuliers du rapport revêtent de l'intérêt pour la OCI et sa coopération avec l'Organisation des Nations Unies. Quelque 23 des 57 États membres de la Conférence sont des PMA et la recherche de solutions à leurs problèmes sociaux et économiques constitue désormais une priorité du programme de coopération économique et technique de l'OCI. UN وأوضح أن هناك ثلاثة جوانب معينة من التقرير لها أهمية بالنسبة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وتعاونها مع الأمم المتحدة حيث أن 23 من الدول أعضاء المؤتمر البالغ عددها 57 هي من أقل البلدان نمواً، ومن ثم فإن معالجة مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية أصبحت مسألة ذات أولوية في برنامج المنظمة للتعاون الاقتصادي والتقني.
    19. Affirme que la coopération internationale est plus que jamais reconnue comme une nécessité découlant d’un intérêt mutuel attesté, et donc qu’une telle coopération devrait être renforcée pour soutenir les pays en développement dans l’action qu’ils mènent en vue de résoudre leurs problèmes sociaux et économiques et d’honorer l’obligation qui leur incombe de promouvoir et de protéger tous les droits de l’homme; UN ١٩ " - تؤكد التسليم اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، بأن التعاون الدولي هو ضرورة نابعة من المصالح المتبادلة المعترف بها، وأنه ينبغي بالتالي تعزيز هذا التعاون لمساندة جهود البلدان النامية في حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية، والوفاء بالتزاماتها لتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان؛
    13. Affirme que la coopération internationale est plus que jamais reconnue comme une nécessité découlant d’un intérêt mutuel attesté, et donc qu’une telle coopération devrait être renforcée pour soutenir les pays en développement dans l’action qu’ils mènent en vue de résoudre leurs problèmes sociaux et économiques et d’honorer l’obligation qui leur incombe de promouvoir et de protéger tous les droits de l’homme; UN ١٣ - تؤكد التسليم اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، بأن التعاون الدولي هو ضرورة نابعة من المصالح المتبادلة المعترف بها، وأنه ينبغي بالتالي تعزيز هذا التعاون لمساندة جهود البلدان النامية في حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية، والوفاء بالتزاماتها لتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان؛
    7. Affirme que la coopération internationale est plus que jamais reconnue comme une nécessité découlant d'un intérêt mutuel attesté, et donc qu'une telle coopération devrait être renforcée pour soutenir les pays en développement dans l'action qu'ils mènent en vue de résoudre leurs problèmes sociaux et économiques et d'honorer l'obligation qui leur incombe de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme; UN ٧- تؤكد التسليم اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، بأن التعاون الدولي هو ضرورة منبثقة عن المصالح المتبادلة المعترف بها، وأنه ينبغي بالتالي دعم هذا التعاون لمساندة جهود البلدان النامية في حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية، والوفاء بالتزاماتها لتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان؛
    7. Affirme que la coopération internationale est plus que jamais reconnue comme une nécessité découlant d'un intérêt mutuel attesté, et donc qu'une telle coopération devrait être renforcée pour soutenir les pays en développement dans l'action qu'ils mènent en vue de résoudre leurs problèmes sociaux et économiques et d'honorer l'obligation qui leur incombe de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme; UN 7- تؤكد الاعتراف الآن، أكثر من أي وقت مضى، بأن التعاون الدولي هو ضرورة منبثقة عن المصالح المتبادلة المعترف بها، وأنه ينبغي بالتالي تعزيز هذا التعاون لمساندة جهود البلدان النامية في حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية، والوفاء بالتزاماتها بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان؛
    13. Affirme que la coopération internationale est plus que jamais reconnue comme une nécessité découlant d'un intérêt mutuel attesté, et donc qu'une telle coopération devrait être renforcée pour soutenir les pays en développement dans l'action qu'ils mènent en vue de résoudre leurs problèmes sociaux et économiques et d'honorer l'obligation qui leur incombe de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme; UN ١٣ - تؤكد التسليم اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، بأن التعاون الدولي هو ضرورة نابعة من المصالح المتبادلة المعترف بها، وأنه ينبغي بالتالي تعزيز هذا التعاون لمساندة جهود البلدان النامية في حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية، والوفاء بالتزاماتها لتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان؛
    54. En dernier lieu, réaffirmant l'impossibilité d'atteindre les OMD sans stimuler le potentiel économique et l'importance politique des pays à revenu intermédiaire, il invite l'ONU à prendre des mesures concertées pour aider ces pays à venir à bout de leurs problèmes sociaux et économiques spécifiques. UN 54 - واختتم مكررا تأكيد استحالة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدون تعزيز الامكانات الاقتصادية والموقف السياسي للبلدان المتوسطة الدخل، ودعا الأمم المتحدة إلى اتخاذ تدابير متفقا عليها لمساعدة تلك البلدان في معالجة مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخاصة.
    L'Afrique et les pays les moins avancés ne peuvent résoudre seuls leurs problèmes sociaux : la communauté internationale, principalement les pays développés de l'hémisphère nord, devront prêter leur soutien et leur coopération. Les projets de déclaration et de programme d'action serviront de base à l'élaboration de stratégies nationales appropriées et énonceront les mesures que devront adopter les partenaires du développement. UN وقالت إن افريقيا وأقل البلدان نموا لا تستطيع بمفردها أن تحل جميع مشاكلها الاجتماعية: وإن من واجب المجتمع الدولي، والشمال المتقدم النمو على اﻷخص، أن يقدما دعمهما وتعاونهما اللازمين في هذا المضمار، وأوضحت أن مشروع اﻹعلان ومشروع برنامج العمل سيكونان بمثابة أساس لوضع الاستراتيجيات الوطنية الملائمة ولبيان التدابير التي يتعين اتخاذها من قبل الشركاء في التنمية.
    La délégation de la Mongolie partage l'opinion selon laquelle l'augmentation des investissements étrangers directs ne saurait se substituer à l'aide publique au développement, car les capitaux privés se concentrent essentiellement sur quelques pays en développement et, par ailleurs, ces investissements ne sont pas toujours de nature à répondre aux divers besoins de développement de ces pays ni à leurs problèmes sociaux. UN ويشارك وفد منغوليا الرأي القائل بأن ازدياد الاستثمارات الخارجية المباشرة لا يمكن أن يكون بديلا للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، حيث تركز رأس المال الخاص أساسا في بضعة بلدان نامية قليلة و، من ناحية أخرى، لم يكن لتلك الاستثمارات دائما أن تفي بالاحتياجات اﻹنمائية المختلفة لهذه البلدان أو تحل مشاكلها الاجتماعية.
    Conscient que la science, la technique et l'ingénierie peuvent aider à résoudre les grands problèmes qui se posent actuellement à l'humanité, en particulier le changement climatique et les crises alimentaires et énergétiques, et que la plupart des connaissances dont les pays ont besoin pour résoudre leurs problèmes sociaux et économiques les plus pressants existent déjà, UN وإذ يعترف بالدور الذي يمكن للعلم، والتكنولوجيا والهندسة أن تضطلع به لوضع حلول للمشاكل التي تواجه العالم حاليا، بما فيها تغير المناخ وأزمتا الغذاء والطاقة، وأن معظم المعارف التي تحتاجها البلدان للتصدي لأكثر المشاكل الاجتماعية والاقتصادية إلحاحا متوفرة بالفعل،
    191. Aux termes de l'article 38 du décret no 9 du 22 janvier 2013 sur les programmes du second cycle de l'enseignement secondaire (du lycée), des conseillers pédagogiques sont tenus de donner des conseils aux élèves au sujet de leurs problèmes sociaux, personnels et financiers. UN 191- وبموجب المادة 38 من الأمر التنفيذي رقم 9 المؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 2013 بشأن مناهج المدارس الثانوية، يجب على مستشاري الطلاب تقديم المشورة للتلاميذ بخصوص المشاكل الاجتماعية والشخصية والمالية.
    L'expérience a montré que les TIC peuvent contribuer pour beaucoup à faire évoluer la façon dont les sociétés des pays en développement gèrent leurs affaires et aider les pays à régler leurs problèmes sociaux persistants dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN 48 - وعلى أساس الدروس المستفادة، يتبين أن بالإمكان أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تغيير الطريقة التي تقوم بها مجتمعات البلدان النامية بتنظيم أنشطتها وأن تساعد في طرق المشاكل الاجتماعية المتواصلة للخدمات التعليمية والصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus