"leurs procès" - Traduction Français en Arabe

    • محاكماتهم
        
    • محاكمتهم
        
    • محاكمتهما
        
    • محاكمتيهما
        
    Les prisonniers susmentionnés n'auraient pas bénéficié de la présence de défenseurs pendant leurs procès respectifs. UN وحسبما ذكر فإن السجناء المذكورين أعلاه لم يستفيدوا من التمثيل القانوني خلال محاكماتهم.
    Il est impératif que le Tribunal s'acquitte de ces tâches avec efficacité afin que les détenus ne voient pas leurs procès retardés à l'excès. UN ويتحتم على المحكمة أداء تلك المهام بطريقة فعالة حتى لا يكون المحتجزون عرضة لتأخير مفرط في إكمال محاكماتهم.
    Durant la période considérée, elle a rendu visite à cinq Chypriotes turcs détenus dans le sud, a assisté à leurs procès et a facilité les visites des membres de leur famille. UN وزارت القوة خمسة قبارصة أتراك مسجونين في الجنوب، وحضرت جلسات محاكمتهم ويسَّرت زيارات أفراد أسرهم.
    Ainsi, la date d'ouverture de leurs procès est de plus en plus incertaine. UN وبالتالي، يتم تأجيل اليوم الذي يمكن أن تبدأ فيه محاكمتهم أبعد فأبعد في المستقبل.
    La date de leurs procès n'est toujours pas fixée, mais ils pourraient en principe prétendre à une libération provisoire. UN ولم يتقرر حتى الآن أمر محاكمتهما رغم أنهما من حيث المبدأ يمكن أن يستفيدا من الإفراج المؤقت.
    Ils donnent des informations à jour sur leurs procès. UN وقدم كلاهما معلومات محدَّثة بشأن محاكمتيهما.
    Le Tribunal doit être en mesure d'entreprendre ces tâches efficacement de manière à épargner aux détenus une attente excessive dans l'achèvement de leurs procès. UN ويجب أن يكون بوسع المحكمة أن تضطلع بمهامها على نحو فعال، حتى لا يتعرض المحتجزون إلى التأخير غير الضروري في إنجاز محاكماتهم.
    Il faut donc que le Tribunal s'acquitte de ses tâches de manière efficace afin que les détenus ne soient pas sujets à des retards indus dans le déroulement de leurs procès. UN لذلك، يكون من الحتمي أن تؤدي المحكمة هذه المهام بطريقة فعالة، بحيث لا يتعرض المحتجَزون لتأجيلات لا لزوم لها في إنهاء محاكماتهم.
    Cela n'est pas sans incidences sur le volume de travail, notamment parce que quatre des accusés sont des personnages de haut rang et que leurs procès sont d'une ampleur et d'une complexité extrêmes. UN وكان أثر ذلك على عبء وعمل المحكمة كبيرا، ولا سيما أن أربعة من الأشخاص المتَّهمين مجرمون ذوو مناصب عالية وأن محاكماتهم تشكل لذلك محاكمات كبيرة ومعقدة.
    Amnesty International qualifie leurs procès d''inéquitables', étant donné qu'elles n'ont pas bénéficié de l'assistance d'un avocat ni été informées de la date des procès. UN وتصف منظمة العفو الدولية محاكماتهم بأنها `غير منصفة` ذلك أنه لم تتح الفرصة للسجناء ﻷن يكون لهم ممثل قانوني أو للحصول على معلومات فيما يتعلق بمواعيد المحاكمات.
    Vingt-neuf accusés impliqués dans 21 affaires attendent l'ouverture de leurs procès. UN 7 - وينتظر حاليا تسعة وعشرون متهما، مشمولين بإحدى وعشرين قضية، بدء محاكماتهم.
    Les procès des 16 inculpés non encore appréhendés pourraient s'achever au plus tard en 2008, sous réserve qu'ils soient arrêtés très rapidement et que leurs procès s'ouvrent immédiatement après la fin des affaires susmentionnées. UN ويمكن إنجاز محاكمات الأشخاص الـ 16 الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وما زالوا طلقاء بحلول عام 2008، بشرط القبض عليهم جميعا في الوقت المناسب وأن تبدأ محاكماتهم فور الانتهاء من المحاكمات المذكورة أعلاه.
    leurs procès auraient été entachés d’innombrables pratiques contraires à l’équité. UN وادُعي أن محاكمتهم أمام المحكمة العسكرية الخاصة كانت مليئة بالممارسات غير العادلة.
    La délégation donne des exemples précis de peines infligées aux personnes reconnues coupables à l'issue de leurs procès. UN وقدم الوفد أمثلة محددة على العقوبات الموقعة على اﻷشخاص الذين ثبتت إدانتهم بعد محاكمتهم.
    D'après la source, leurs procès, très manifestement inéquitables, se sont déroulés à huis clos. UN وطبقاً للمصدر، كانت محاكمتهم سرّية وغير منصفة على نحو فادح.
    Ces derniers ont le droit d'être présents à leurs procès et de consulter un avocat en temps opportun. UN ويحق للمدعى عليهم أن يحضروا محاكمتهم وأن يستشيروا محامياً في الوقت المناسب.
    Quant aux 17 inculpés en fuite, on estime que leurs procès prendraient à peu près 1 054 jours. UN 46 - وبالنسبة للمتهمين الطليقين وعددهم 17، يقدر أن محاكمتهم ستحتاج إلى حوالي 054 1 يوما.
    Seize détenus attendent l'ouverture de leurs procès. UN 13 - هناك حاليا ستة عشر محتجَزا ينتظرون بدء محاكمتهم.
    Ils donnent des informations à jour sur leurs procès. UN وقدم كلاهما معلومات محدَّثة بشأن محاكمتهما.
    Ces personnes ont été arrêtées au milieu de l'année 2011 et leurs procès devraient commencer en 2012. UN وكان هذان الفردان قد اعتُقلا في منتصف عام 2011، ومن المقرر أن تبدأ محاكمتهما في عام 2012.
    Dans les affaires à l’examen, les auteurs avaient été condamnés à mort et n’avaient pas disposé d’assistance judiciaire pour introduire une requête constitutionnelle en révision de leurs procès qui auraient été entachés d’irrégularités. UN وفي القضيتين قيد الدراسة، حكم على الشاكيين باﻹعدام ولم تتح لهما أي مساعدة قانونية للتقدم بدعوى دستورية لالتماس مراجعة المخالفات التي جرت خلال محاكمتهما.
    21. Commentant la réponse du Gouvernement, la source a indiqué que les parlementaires Mohamed Maamun alHomsi et Riad Seef avaient été condamnés par le Tribunal pénal de Damas à cinq ans d'emprisonnement à l'issue de leurs procès tenus respectivement en mars et avril. UN 21- وذكر المصدر، معلقاً على رد الحكومة، أن نائبي البرلمان محمد مأمون الحمصي ورياض سيف حُكم عليهما بالسجن خمس سنوات من قِبل المحكمة الجنائية في دمشق عقب محاكمتيهما في آذار/مارس ونيسان/أبريل، على التوالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus