Une attention accrue doit être accordée aux besoins des pays en développement, qui comptent sur l'Organisation des Nations Unies pour appuyer leurs programmes de développement. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لمتطلبات البلدان النامية، التي تتطلع إلى الأمم المتحدة لدعم برامجها الإنمائية. |
Meilleure connaissance, parmi les organismes de coopération bilatérale pour le développement, des moyens d'intégrer la question de la gestion durable des terres dans leurs programmes de développement. | UN | تحسين المعارف لدى مؤسسات التعاون الإنمائي الثنائية بشأن إدراج الإدارة المستدامة للأراضي في برامجها الإنمائية |
Le PNUE a aidé les États Membres à intégrer dans leurs programmes de développement des mesures concernant l'environnement et la gestion des substances dangereuses. | UN | وساعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة الدول الأعضاء على دمج الشواغل البيئية وإدارة المواد الخطرة ضمن برامجها الإنمائية. |
L'intervenante recommande que les pays en développement coopèrent le plus possible dans les domaines technique et économique pour appliquer leurs programmes de développement. | UN | وقالت إنها تنادي بزيادة التعاون الفني والاقتصادي بين البلدان النامية إلى أقصى حد لدى تنفيذ برامج التنمية. |
Les activités auront aussi pour but d'aider les pays de la région à faire face aux besoins immédiats imprévus résultant de l'évolution de la dynamique de leurs programmes de développement. | UN | وستهدف الأنشطة أيضاً إلى تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة تلبية لاحتياجاتها الإنمائية غير المتوقعة والقصيرة الأجل ومتطلّباتها الناجمة عن التغيرات التي تطرأ على ديناميات خططها الإنمائية المعنية. |
L'assistance technique aux États Membres, en particulier aux pays en développement, consistera en services consultatifs pour l'intégration des applications des techniques spatiales dans leurs programmes de développement. | UN | وستُقدَّم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء، وبوجه خاص البلدان النامية، من خلال الخدمات الاستشارية المتعلقة بدمج التطبيقات الفضائية في البرامج الإنمائية. |
Un certain nombre d'intervenants ont noté que de nouveaux efforts de coopération internationale dans le domaine du développement alternatif devraient être déployés au profit des pays qui avaient été touchés par des conflits ou des guerres, afin de renforcer leurs programmes de développement alternatif ou de les reprendre. | UN | ولاحظ عدد من المتكلّمين أنه ينبغي المزيد من التعاون الدولي في مجال التنمية البديلة لفائدة البلدان التي تضررت من النـزاعات أو الحروب بغية تعزيز أو استئناف برامجها الخاصة بالتنمية البديلة. |
ii) Nombre de pays ayant intégré des stratégies de lutte contre la pauvreté dans leurs programmes de développement avec l'assistance de la CEA. | UN | `2 ' عدد الدول التي تقوم بدمج الاستراتيجيات الهادفة إلى تخفيف وطأة الفقر في برامجها الإنمائية بمساعدة اللجنة الاقتصادية الأفريقية. |
Un grand nombre de pays africains ont pris des mesures positives pour intégrer les objectifs du NEPAD dans leurs programmes de développement nationaux. | UN | وقد اتخذ كثير من البلدان الأفريقية خطوات إيجابية لإدماج أهداف النيباد في برامجها الإنمائية الوطنية. |
Les pays africains seraient ainsi mieux armés pour mettre en place les compétences spécialisées nécessaires à la conduite de leurs programmes de développement. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد البلدان الأفريقية على تطوير الخبرة على إدارة برامجها الإنمائية. |
Meilleure connaissance, parmi les organismes de coopération bilatérale pour le développement, des moyens d'intégrer la question de la gestion durable des terres dans leurs programmes de développement. | UN | تحسين المعارف لدى مؤسسات التعاون الإنمائي الثنائية بشأن إدراج الإدارة المستدامة للأراضي في برامجها الإنمائية |
Meilleure connaissance par les institutions de coopération bilatérale pour le développement, des moyens d'intégrer la question de la gestion durable des terres dans leurs programmes de développement. | UN | تحسين المعارف لدى مؤسسات التعاون الإنمائي الثنائية بشأن إدراج الإدارة المستدامة للأراضي في برامجها الإنمائية |
Un comité directeur pour la prévention des catastrophes naturelles a été mis en place en vue de déterminer les moyens d'aider les bureaux de pays et les bureaux régionaux à incorporer les mesures d'atténuation des conséquences des catastrophes dans leurs programmes de développement. | UN | وأُنشئت لجنة توجيهية معنية بالتخفيف من أثر الكوارث لتحدد سبل مساعدة المكاتب القطرية والإقليمية على إدراج أنشطة التخفيف من أثر الكوارث في برامجها الإنمائية. |
leurs programmes de développement personnel et social devraient donc comporter un module sur les rapports entre les sexes. | UN | ولذلك، فإن برامج التنمية الشخصية والاجتماعية لهاتين المؤسستين يجب أن تتضمن وحدة تتعلق بالعلاقات بين الجنسين. |
Les pays en développement prennent en main leurs programmes de développement dans le contexte de leurs priorités, processus et systèmes nationaux. | UN | تأخذ البلدان النامية بزمام السيطرة على خططها الإنمائية ضمن أولوياتها وعملياتها ونظمها الوطنية. |
Les organisations de coopération bilatérale en matière de développement savent mieux intégrer la gestion durable des terres dans leurs programmes de développement | UN | تحسين المعارف لدى المؤسسات الثنائية للتعاون الإنمائي وهي المعارف الخاصة بإدماج الإدارة المستدامة في البرامج الإنمائية التي تضعها هذه المؤسسات |
Ils ont aussi précisé que leurs programmes de développement alternatif prévoyaient des approches participatives et prenaient en considération les questions relatives à l'égalité des sexes, les groupes de population les plus pauvres et les plus vulnérables, les préoccupations environnementales et la réduction de la demande de drogues. | UN | وأفادت هذه الدول كذلك بأن برامجها الخاصة بالتنمية البديلة تعتمد نهوجا تشاركية وتأخذ في الحسبان المسائل الجنسانية وأكثر المجموعات فقرا وضعفا والشواغل البيئية وخفض الطلب على المخدرات. |
La plupart ont indiqué que leurs programmes de développement alternatif et d'éradication étaient financés à partir de sources nationales. | UN | وأفادت معظم البلدان بأن برامجها للتنمية البديلة والإبادة مموّلة محليا. |
Avec l'approbation du Programme Capacités 21, on prévoit que certains des districts seront en mesure d'assurer la viabilité de leurs programmes de développement. | UN | وباعتماد برنامج قدرات البلد في القرن ٢١، من المتوقع أن تبنى القدرات الضرورية في بعض المقاطعات من أجل كفالة تحقيق الاستدامة لبرامجها اﻹنمائية. |
Nous invitons les Parties à intégrer la protection de la couche d'ozone dans leurs programmes de développement socio-économique; | UN | 7 - ندعو الأطراف إلى دمج حماية طبقة الأوزون في برامجها التنموية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
La plupart des pays accordent un degré de priorité élevé aux projets intéressant ce secteur dans leurs programmes de développement. | UN | فمعظم بلدان المنطقة تمنح أولوية عالية لمشاريع النقل في برامجها الانمائية. |
Ce type d'aide est important mais il doit venir en sus d'autres formes de financement qui permettent aux pays de disposer d'une plus grande marge de manœuvre pour concevoir et mettre en œuvre leurs programmes de développement. | UN | صحيح أن لمثل هذه الأشكال من المعونة أهمتها، ولكن يجب تلقيها إضافة إلى أشكال التمويل الأخرى التي تسمح للبلدان بمزيد من المرونة لتصميم وتنفيذ برامج تنميتها. |
6. Prie les États Membres et les entités des Nations Unies de nouer des liens de partenariat solides avec le Programme des Volontaires des Nations Unies de sorte que leurs programmes de développement fassent une plus large place au bénévolat; | UN | ٦ - يطلب إلى الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة صياغة شراكات قوية مع متطوعي الأمم المتحدة للتأكد من إدماج العمل التطوعي بشكل أوثق في البرمجة الإنمائية لهذه الدول والكيانات؛ |
Le Conseil a énuméré les mesures que devaient prendre les deux pays, et notamment mettre immédiatement fin à leurs programmes de développement d'armes nucléaires, s'abstenir de fabriquer ou de déployer des armes nucléaires, cesser de développer des missiles balistiques pouvant emporter des armes nucléaires et de cesser toute nouvelle production de matières fissiles pour des armes nucléaires. | UN | وحدد المجلس عددا من الخطوات الواجب اتخاذها من قبل البلدين، من بينها أن توقفا على الفور برامج تطوير أسلحتهما النووية وأن تمتنعا عن التسليح بالأسلحة النووية أو نشرها وأن تتوقفا عن تطوير أي قذائف تسيارية قادرة على إيصال الأسلحة النووية، وعن أي إنتاج آخر لمواد انشطارية أو أسلحة نووية. |
L'on considère que notre Organisation a un rôle important à jouer en fournissant en temps opportun un appui suffisant pour épauler les efforts déployés par les gouvernements afin de mener à bien la démocratisation dans le cadre de leurs programmes de développement. | UN | ويعترف بأن للمنظمة دورا هاما يجب أن تؤديه في تقديم دعم حسن التوقيت وملائم وتضافري للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل إرساء الديمقراطية ضمن سياق حقائق وحدود جهودها اﻹنمائية. |
Elle a par ailleurs mis en lumière le rôle que les organisations non gouvernementales (ONG) avaient joué à Cancún en aidant les pays en développement à promouvoir leurs programmes de développement. | UN | وأبرزت المتحدثة أيضا الدور الذي أدته المنظمات غير الحكومية في كانكون إذ ساعدت البلدان النامية على التقدم بجداول أعمالها الإنمائية. |