"leurs propres besoins" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجاتها
        
    • لاحتياجاتها
        
    • احتياجاتهم
        
    • حاجاتهم
        
    • باحتياجاتها
        
    • احتياجاتهن
        
    • حاجاتها
        
    • متطلباتها
        
    • باحتياجاتهم
        
    Elle définit la durabilité comme la satisfaction des besoins des générations actuelles sans que la capacité des générations futures de satisfaire leurs propres besoins soit compromise. UN وتُعرَّف هذه الرؤية الاستدامة بأنها تلبية احتياجات الجيل الحالي دون الإضرار بقدرة الأجيال القادمة على تلبية احتياجاتها.
    En outre, certains pays sont à la recherche de nouvelles terres pour planter des cultures qui leur permettent de subvenir à leurs propres besoins alimentaires. UN وتبحث بعض البلدان أيضا على أراضي جديدة لزراعة المحاصيل لتلبية احتياجاتها الغذائية الخاصة.
    Les pays touchés par les mines doivent évaluer leurs propres besoins et définir leurs propres priorités. UN ويجب أن تقيّم البلدان المتضررة من الألغام احتياجاتها وأن تحدد أولوياتها.
    Les pays en développement devaient se réserver une large marge de manœuvre pour réglementer et réformer leurs secteurs financiers en fonction de leurs propres besoins de développement. UN وينبغي لهذه البلدان أن تحافظ على مجال واسع للسياسات لتنظيم وإصلاح قطاعاتها المالية وفقاً لاحتياجاتها الإنمائية الوطنية.
    Autrement dit, les décideurs doivent consentir des investissements pour de bonnes statistiques, car elles répondent à leurs propres besoins. UN وبعبارة أخرى، يحتاج راسمو السياسات إلى الاستثمار في حسن جودة الإحصاءات، بما أن ذلك سيخدم احتياجاتهم بشكل أفضل.
    Dans certains pays dans lesquels l’offre de produits forestiers a considérablement diminué, les agriculteurs ont réagi en investissant dans la production forestière pour satisfaire leurs propres besoins et pour vendre des produits. UN ٩٤ - وفي بعض البلدان التي انخفض عرض منتجات الغابات فيها انخفاضا حادا، استجاب المزارعون لﻷمر باﻹستثمار في اﻹنتاج الحرجي لسد حاجاتهم ولجني اﻷرباح.
    La participation des groupes vulnérables est particulièrement importante car ils connaissent mieux que quiconque leurs propres besoins. UN ولإشراك الفئات الضعيفة أهمية خاصة لأنها أدرى باحتياجاتها.
    Il est généralement admis que l'économie mondiale est loin de favoriser un développement durable, c'est—à—dire un développement qui permette de répondre aux besoins du moment sans compromettre la capacité des générations futures de satisfaire leurs propres besoins. UN من المسلم به بوجه عام أن الاقتصاد العالمي لا يزال بعيداً عن تحقيق عملية تنمية مستدامة بمعنى القدرة على تلبية الاحتياجات الحالية دون أن يعرض للخطر قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    En conséquence, le HCR doit renforcer la capacité des familles et des communautés à subvenir à leurs propres besoins et à intégrer les personnes âgées. UN وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها.
    Les entreprises locales observent ces innovations et les copient ou les adaptent à leurs propres besoins. UN وتراقب الشركات المحلية هذه الابتكارات وتقلدها أو تكيفها مع احتياجاتها.
    Les changements climatiques constituent la menace la plus importante pour les générations futures qui risquent de ne pouvoir subvenir à leurs propres besoins. UN ويشكل تغير المناخ أشد خطر على الإطلاق يهدد قدرة الأجيال المقبلة على سد احتياجاتها.
    ii) Réflexion sur les moyens d'aider les pays à répondre à leurs propres besoins de planification locale, régionale et nationale, tout en ménageant la possibilité d'obtenir des données comparatives entre pays et régions du monde; UN ' 2` النظر في إيجاد طرائق لمساعدة البلدان على تلبية احتياجاتها الذاتية على الأصعدة المحلية والإقليمية والقطرية، وضرورة الحصول، في الوقت نفسه، على بيانات مقارنة من جميع البلدان والأقاليم في العالم؛
    Il continuera d'élaborer un ensemble de variables essentielles à étudier à des fins internationales, indépendamment de la collecte de données spécifiques effectuée par les différentes organisations pour satisfaire leurs propres besoins. UN وسيواصل وضع مجموعة أساسية من المتغيرات التي ستُجمع بشكل مشترك للأغراض الدولية، دون الإخلال بعمليات جمع البيانات المحددة التي تقوم بها مختلف المنظمات لتلبية احتياجاتها الخاصة.
    Après avoir fait un résumé analytique des débats, il a mis l'accent sur la responsabilité des communautés, dont l'objectif doit principalement être de mettre au point leurs propres systèmes éducatifs à partir d'une vision critique de leurs propres besoins. UN وأكد السيد كاسترو بعد تقديم موجز تحليلي للمناقشات على مسؤولية المجتمعات التي ينبغي أن يكون هدفها الأساسي هو تطوير النظم التعليمية الخاصة بها بناء على نظرة انتقادية لاحتياجاتها.
    Ils avaient pris unilatéralement des mesures de libéralisation progressive et adopté des règles de protection, en agissant à leur propre rythme et en fonction de leurs propres besoins. UN وطبقت هذه البلدان من خلال الإجراءات الأحادية الطرف هذه معايير للتحرير والحماية بصورة تدريجية بالسرعة التي اختارتها ووفقاً لاحتياجاتها الخاصة بها.
    L'éducation offre aux jeunes, et surtout aux filles, les moyens de mieux satisfaire à leurs propres besoins et à ceux de leur collectivité. UN فالتعليم يمكّن الشباب، وبخاصة الفتيات، من أن يكونوا أكثر قدرة على تلبية احتياجاتهم الذاتية والمساهمة في مجتمعاتهم.
    Celà amènerait les populations locales à définir leurs propres besoins essentiels et humanitaires ainsi que les interventions qu'ils souhaitent. UN ويشمل ذلك السكان المحليين، وتقييم احتياجاتهم اﻷساسية واﻹنسانية وتحديد التدخلات المناسبة.
    5. À tous les niveaux, associer activement les jeunes à la conception et à la mise en œuvre de tous nos programmes, les encourager à travailler avec leurs pairs et à répondre à leurs propres besoins ainsi qu'aux besoins de communautés entières et des générations futures; UN 5 - إشراك الشباب بشكل فعلي على جميع المستويات، في تصميم وتنفيذ جميع برامجنا، وتشجيعهم على العمل مع أقرانهم، وتلبية حاجاتهم وحاجات المجتمعات بكاملها والأجيال المقبلة.
    Actuellement, nous remettons en question la capacité des générations futures à répondre à leurs propres besoins. UN ولكننا في الوقت الحالي نقوض قدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها.
    Ces facteurs limitent leur aptitude à pourvoir à leurs propres besoins sanitaires lorsque vient la vieillesse. UN وتحدّ هذه العوامل من قدرة النساء على سدّ احتياجاتهن ذات الصلة بالصحة في خريف العمر.
    De plus en plus de pays créent une institution de ce type, qu’ils peuvent adapter à leurs propres besoins. UN وأن يتزايد عدد البلدان المنشئة لمؤسسات من هذا القبيل، تستطيع تكييفها حسب حاجاتها آخذ في التزايد.
    On estime que 95 % des ménages vivant dans les camps ne disposent d'aucun moyen de subvenir à leurs propres besoins alimentaires ou de se procurer des aliments frais. UN ويُـقدر أن هناك 95 في المائة من الأسر المعيشية في المخيمات تفتقر إلـى أي وسيلة مستقلة لمواجهة متطلباتها الغذائية أو لشراء الأغذية الطازجة.
    Ce type d'initiatives doit inclure une sensibilisation des hommes à leurs propres besoins en matière de santé génésique et sexuelle, à la compréhension des relations entre les sexes et à l'adoption de comportements sains. UN وينبغي أن تشمل هذه المبادرات توعية الرجال باحتياجاتهم الخاصة في مجال الصحة الإنجابية والجنسية، وتفهم العلاقات بين الجنسين، وتعزيز السلوك الذي يصون الصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus