"leurs propres citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • مواطنيها
        
    • مواطنوها
        
    • مواطنيهم
        
    • بمواطنيها
        
    • بالنسبة لمواطنيها
        
    Les démocraties ne font pas la guerre les unes contre les autres et elles ne commanditent pas le terrorisme contre leurs propres citoyens ou ceux des autres. UN إن الديمقراطيات لا تشُن الحروب بعضها على بعض، ولا ترعى الإرهاب ضد مواطنيها أو مواطنى غيرها.
    Les États ont la responsabilité de protéger leurs propres citoyens, et la population a le droit de choisir le gouvernement qu'elle juge apte à la gouverner. UN والدول مسؤولة عن حماية مواطنيها والشعب من حقه اختيار الحكومة التي يعتقد أنها ينبغي أن تحكمه.
    Mais la mondialisation a simultanément érodé la capacité des États de réunir un consensus politique de leurs propres citoyens en la matière. UN إلا أن العولمة أدت في الوقت نفسه إلى تآكل قدرة الدول على تحقيق توافق اﻵراء السياسي وسط مواطنيها للقيام بذلك العمل.
    Les États devraient être aussi soucieux de prévenir les mauvais traitements physiques et la discrimination à l'égard des réfugiés et des migrants chez eux qu'ils l'étaient de se plaindre lorsque leurs propres citoyens étaient maltraités à l'étranger. UN وينبغي على الدول أن تتحمس لمنع الاعتداء البدني على اللاجئين والمهاجرين، والتمييز ضدهم عندما يكونون على أرضها، بنفس قوة شكواها عندما يتعرض مواطنوها لسوء المعاملة في الخارج.
    Qui plus est, après cette tragédie, les autorités de Bakou ont à plusieurs reprises semblé fermer les yeux sur des faits qui attestent d'un comportement malveillant et de crimes de guerre évidents commis contre leurs propres citoyens. UN وعلاوة على ذلك، وفي أعقاب مأساة من هذا القبيل، يبدو أن المسؤولين في باكو يتجاهلون مراراً وتكراراً الحقائق، وهذا مؤشر على اتخاذهم سلوكاً آثماً واقتراف جرائم حرب واضحة في حق مواطنيهم.
    Ils ont également le devoir de veiller à ce que les gouvernements tiennent bien les promesses qu'ils ont faites à la communauté internationale et à leurs propres citoyens. UN وواجب البرلمانات أيضا مساءلة الحكومات عن الوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها إزاء المجتمع الدولي وإزاء مواطنيها.
    Il n'y a pas de développement sans États efficaces et responsables, capables de fournir des services à leurs propres citoyens. UN والتنمية لا تتحقق دون دول فعالة تخضع للمسؤولية وتكون قادرة على إيصال الخدمات إلى مواطنيها.
    Les États ne doivent pas faire subir de souffrances à leurs propres citoyens : les parlementaires, les responsables politiques, les administrateurs, les hauts fonctionnaires, le personnel des services judiciaires, de la police et des services de sécurité, à tous les niveaux, doivent tous être également formés à une culture des droits de l'homme et de la paix. UN ويجب على الدول ألاَّ تعرض مواطنيها للمعاناة وذلك بإشراب البرلمانيين وراسمي السياسات والمديرين والموظفين والسلطة القضائية وقوات الأمن والشرطة بثقافة حقوق الإنسان والسلام.
    La sécurité régionale et la paix mondiale deviennent de plus en plus tributaires de la capacité de l'ONU d'intervenir efficacement lorsque des États commettent des violences contre leurs propres citoyens. UN ويتزايد اعتماد استتباب الأمن الإقليمي والسلم العالمي على قدرة الأمم المتحدة على التدخل بكفاءة عندما ترتكب الدول أعمال عنف في حق مواطنيها.
    Jamais auparavant dans les relations internationales les États n'avaient accepté de limiter leur droit à exercer leur autorité sur leurs propres citoyens ni ne s'étaient livrés au regard inquisiteur de la communauté internationale. UN وكانت هذه أول مرة في العلاقات الدولية توافق فيها الدول على الحد من حقها في ممارسة سلطتها على مواطنيها وفتح أبوابها للتمحيص الدولي.
    Les États fédérés de Micronésie acceptent également la responsabilité de continuer à s'exprimer, à l'instar d'autres États également engagés, sur la nécessité de battre en brèche les gouvernements qui continuent de refuser d'accorder à leurs propres citoyens leurs droits fondamentaux de l'homme. UN وتقبل ولايات ميكرونيزيا الموحدة تحمل مسؤولية مواصلة الجهر، مع الدول التي أخذت على نفسها التزامــات مماثلة، بالحاجة إلى تحدي الحكومات التي لا تزال ترفض منح مواطنيها الحقوق اﻷساسية للبشر.
    Le débat d'aujourd'hui montre que l'ONU peut donner espoir aux populations qui risquent de devenir les victimes de crimes internationaux commis ou fomentés par des régimes totalitaires contre leurs propres citoyens. UN وتظهر مناقشة اليوم أن بوسع الأمم المتحدة منح الأمل للسكان المعرضين لخطر السقوط ضحية للجرائم الدولية التي ترتكبها أنظمة شمولية أو تحرض عليها بحق مواطنيها.
    Pour l'aider à atteindre cet objectif stratégique, il est essentiel de financer comme il convient ses programmes, en tenant compte de l'évolution des besoins des réfugiés et du niveau des services fournis par les autorités hôtes à leurs propres citoyens. UN ومن أجل المساعدة في بلوغ هذا الهدف الاستراتيجي، يعد أمرا أساسيا، لا غنى عنه، توفير تمويل كاف لبرامج الوكالة؛ وفقا للاحتياجات المتغيرة لمجتمع اللاجئين، وتمشيا أيضا مع المستوى المتغير للخدمات التي تُقدمها السلطات المضيفة إلى مواطنيها.
    La Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté a conclu, voilà deux ans et demi, que les États souverains avaient la responsabilité de protéger leurs propres citoyens de toute catastrophe évitable : massacres, viols et famine. UN وقد خلصت اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول، قبل سنتين، إلى أن الدول ذات السيادة تتحمل مسؤولية حماية مواطنيها من الكوارث التي يمكن تجنبها، كالقتل الجماعي والاغتصاب، والموت جوعا.
    Les directives devraient par conséquent mettre principalement l'accent sur l'obligation des États de respecter, protéger et réaliser le droit à l'alimentation de leurs propres citoyens. UN ولذلك ينبغي أن يكون محور التركيز أساساً في المبادئ التوجيهية على التزامات الدول باحترام حق مواطنيها في الغذاء وحمايته والوفاء به.
    Lors du débat général de l'année dernière, l'Afghanistan était un pays ravagé par la guerre avec des dirigeants qui opprimaient leurs propres citoyens. Ce pays abritait l'organisation terroriste la plus méprisable du monde. UN وإبان المناقشة العامة في العام الماضي، كانت أفغانستان بلدا مزقته الحروب على رأسه قيادة تضطهد مواطنيها ذاتهم وتوفر الملاذ الآمن لأحقر منظمة إرهابية في العالم.
    À cette fin, certains intervenants ont mis l'accent sur le respect des dispositions de l'article 18 du Protocole relatif aux migrants et sur le rôle central des pays d'origine dans l'acceptation de leurs propres citoyens et la délivrance de documents de voyage. UN وتحقيقا لهذه الغاية، شدّد بعض المتكلّمين على ضرورة التقيّد بالمادة 18 من بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين وعلى دور البلدان الأصلية الرئيسي في قبول مواطنيها وإصدار وثائق السفر اللازمة.
    Elle ne l'est pas face à des régimes qui brutalisent leurs propres citoyens ou en autorisent d'autres à le faire pour eux. UN وهو لن يعود بنفع ما فيما يتصل بنظم الحكم التي ترتكب أعمالا وحشية ضد مواطنيها أو التي تسمح للآخرين بالقيام بذلك نيابة عنها.
    Viser ces facilitateurs corrompus envoie un message fort, à savoir que ce genre de comportement illicite ne sera aucunement toléré, et les États responsables ont ainsi l'occasion de prouver qu'ils ne se feront pas les complices de ceux qui aident à prendre pour victimes leurs propres citoyens. UN ويبعث استهداف أولئك الميسرين الفاسدين رسالة قوية مفادها أنه لن يتم التسامح مع هذا السلوك غير المشروع، وتستطيع الدول المسؤولة أن تبين أنها لن تكون متواطئة مع أولئك الذي يساعدون في سقوط مواطنيهم ضحايا.
    Il est grand temps que les autorités assument les responsabilités que leur donnent l'annexe 7 et la législation de Bosnie-Herzégovine, et qu'elles commencent à s'occuper de leurs propres citoyens sans faire de distinction entre eux. UN وقد آن اﻷوان لكي تضطلع السلطات بمسؤولياتها بموجب المرفق ٧ وبموجب قانون البوسنة والهرسك وأن تعتني بمواطنيها بدون تمييز.
    En janvier 1994, le Gouvernement finlandais a décidé que la Fédération de Russie et les Etats baltes pouvaient être considérés comme des pays offrant des conditions de sécurité pour leurs propres citoyens. UN وفي كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، قررت الحكومة الفنلندية اعتبار الاتحاد الروسي ودول البلطيق بلدان آمنة بالنسبة لمواطنيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus