"leurs propres intérêts" - Traduction Français en Arabe

    • مصالحها الخاصة
        
    • مصالحها الذاتية
        
    • مصالحهم الخاصة
        
    • اهتماماتهم
        
    • بمصالحها
        
    • مصالح الدولة
        
    • مصالحهم الشخصية
        
    • لمصالحها الخاصة
        
    • لمصالحهم
        
    • بها لمصلحتها الخاصة
        
    • عن مصالحهم
        
    • أغراضهم
        
    • تحقيق مصالحها
        
    • تحقيق مصالحهم
        
    • المصالح الخاصة بهم
        
    Cela contraste radicalement avec l'époque précédente, où le droit international était établi par certains et reflétait largement leurs propres intérêts. UN وهذا يتباين تباينا حادا والحقبة السابقة، عندما كان القانون الدولي تحدده قلة تكفل أن يجسد مصالحها الخاصة إلى حد بعيد.
    Or, dans le monde d'aujourd'hui, les institutions internationales existantes ne sont que des outils utilisés par les Etats puissants pour poursuivre leurs propres intérêts au détriment des Etats faibles. UN والواقع هو أن عالم اليوم قد أظهر أن المؤسسات الدولية القائمة ليست إلا أدوات تستخدمها الدول اﻷقوى لتمكينها من تحقيق مصالحها الخاصة على حساب الدول اﻷضعف.
    Par le canal de leurs organisations, les minorités nationales peuvent définir et promouvoir leurs propres intérêts. UN ويمكن لهذه الفئات أن تحدد وتعزز مصالحها الذاتية عن طريق منظمات الأقليات القومية.
    qui aidaient la cause de la guerre selon que cela servait leurs propres intérêts se sont comporté de la pire manière. Open Subtitles بعد فترة قصيرة، الفرنسيون، الأمريكان . . وخصوصا البريطانيون الذين ساعدوا على تسبب الحرب لخدمة مصالحهم الخاصة
    Les forces extérieures d'agression n'hésitent pas, si nécessaire, à sacrifier d'autres nations pour la guerre afin de promouvoir leurs propres intérêts. UN ولن تتردد القوى العدوانية الخارجية في استخدام بلدان أخرى كضحية للحرب، إذا استلزم اﻷمر، لتعزيز مصالحها الخاصة.
    Nous sommes préoccupés de voir que certains pays puissants utilisent les institutions et programmes régionaux pour pousser leurs propres intérêts dans notre région. UN ونشعر بقلق لأن بعض البلدان القوية تستخدم المؤسسات والبرامج الإقليمية في تعزيز مصالحها الخاصة في منطقتنا.
    La médiation offre aux parties une occasion de mieux formuler leur position, de structurer les négociations et de faire la part de leurs propres intérêts et de ceux des autres parties. UN فالوساطة تمكن الأطراف وتساعدها على صياغة مسائلها وهيكلة المفاوضات والتعرف على مصالحها الخاصة ومصالح الأطراف الأخرى.
    Et l'action des Nations Unies reste entravée par des structures institutionnelles inflexibles qui sont de plus en plus repliées sur elles-mêmes, poussées par leurs propres intérêts plutôt que par les intérêts qu'elles sont destinées à servir. UN وما زالت الهياكل المؤسسية غير المرنة تحول دون قيام الأمم المتحدة بأعمالها، إذ أصبحت بشكل متزايد ذات توجُّه داخلي وتسعى إلى تحقيق مصالحها الخاصة بدلا من مصالح الذين كان من المتوخى أن تسعى إلى تحقيقها.
    Les nouveaux pays qui se rallient au programme sont invités à faire connaître leurs propres intérêts et leurs caractéristiques particulières, mais ils doivent aussi admettre la nécessité d’assimiler les pratiques en vigueur et de s’y conformer scrupuleusement dans la mesure du possible. UN والبلدان الجدد التي تنضم إلى النظام مدعوة إلى طرح مصالحها الخاصة وخصائصها، ولكن لا بد أن تفهم أيضا ضرورة استيعاب الممارسات القائمة وتحقيقها بأقصى ما يمكن من اﻷمانة.
    Des forces politiques ont impunément exploité les différences ethniques et se sont disputé le contrôle de l'Etat pour leurs propres intérêts. UN فالقوى السياسية استغلت الخلافات العرقية دون عقاب، وقاتلت للسيطرة على الدولة من أجل مصالحها الذاتية.
    Ce droit de veto permet aux superpuissances de protéger leurs propres intérêts et de se contrôler les unes les autres, plutôt que de régler les différends avec impartialité. UN فحق النقض هذا يسمح للدول العظمى بحماية مصالحها الذاتية ومراقبة بعضها البعض عوضا عن تسوية المنازعات بكل حياد.
    Les pays avancés ont fixé les règles du jeu afin que la mondialisation serve leurs propres intérêts. UN وقال إن البلدان المتقدمة قد وضعت قواعد اللعبة لكي تشكل العولمة لخدمة مصالحها الذاتية.
    Mais en réalité, les enfants sont souvent privés de bonheur, parfois en raison de troubles politiques, de conflits armés, de la pauvreté ou simplement parce que les adultes agissent dans leurs propres intérêts. UN وقد يكون ذلك نتيجة الاضطراب السياسي والنـزاع المسلح والفقر، أو لمجرد كون الكبار لا يعنون إلا بتحقيق مصالحهم الخاصة.
    La mise en tutelle des toxicomanes contribuera à la protection d'individus que le tribunal juge incapables, du fait de leur toxicomanie, de veiller à leurs propres intérêts. UN ووضع هؤلاء المدمنين تحت الوصاية سيساعد على حماية الأفراد الذين ترى المحكمة أنهم غير قادرين على رعاية مصالحهم الخاصة بسبب إساءة استعمال المخدرات.
    :: Ouvrir aux personnes âgées, la possibilité de sauvegarder leurs propres intérêts par des modes de participation à tous les niveaux dans les décisions qui les concernent; UN :: إتاحة الفرصة للمسنين لحماية مصالحهم الخاصة من خلال مشاركتهم على جميع المستويات في اتخاذ القرارات التي تهمهم؛
    Ils ont besoin de leurs propres amis, de leurs propres intérêts. Open Subtitles يحتاجان أصدقائهم الخاصين .اهتماماتهم الخاصة
    Les derniers travaux de la Conférence du désarmement ont démontré que les États membres rechignent souvent à faire des concessions, en rapport avec leurs propres intérêts, en vue de parvenir à un compromis, ce qui nuit au bon fonctionnement de la Conférence. UN لقد أظهر آخر عمل قام به مؤتمر نزع السلاح أن الدول الأعضاء غالبا ما تكون غير مستعدة لتقديم تنازلات فيما يتعلق بمصالحها الخاصة من أجل التوصل إلى حل وسط، مما يعوق الأداء السليم للمؤتمر.
    Dans ces transferts de population, les États voient une manière appropriée de régler certaines difficultés ou un moyen commode de " déplacer " la difficulté, qu'ils agissent expressément pour protéger les autochtones ou simplement pour servir leurs propres intérêts en ce qui concerne les terres, les territoires et les ressources de ces autochtones. UN وتعتبر الدول أن سياسة إبعاد الشعوب الأصلية عن أراضيها وأقاليمها حل مناسب أو وسيلة ملائمة " لإزالة " مشكلة سواء تم ذلك لحماية الشعوب الأصلية في الظاهر أو لتعزيز مصالح الدولة في أراضي تلك الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها.
    Cette convention contient des dispositions de droit international privé sur la protection internationale des adultes < < qui souffrent d'altérations de leurs facultés personnelles > > les empêchant < < de pourvoir à leurs propres intérêts > > , qu'il s'agisse des intérêts de sa personne ou de ses biens. UN وتتضمن تلك الاتفاقية بنودا من القانون الدولي الخاص تنظم عملية توفير الحماية الدولية للبالغين الذين يعانون من اضطرابات تحول دونهم وحماية مصالحهم الشخصية أو ممتلكاتهم.
    Dans l'International Herald Tribune du 3 novembre 1994, le Ministre français des affaires étrangères faisait observer que, dans bien des parties du monde, on avait de plus en plus l'impression que les démocraties pliaient le droit international à leurs propres intérêts. UN وفي مقال كتبه وزير خارجية فرنسا نشرته صحيفة انترناشيونال هيرالد تربيون في ٣ من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، جاء ما يلي: " يسود في كثير من بقاع العالم انطباع مفاده أن الديمقراطيات تحرف القانون الدولي لمصالحها الخاصة.
    Les Hollandais et les Portugais, sans permission aucune, ont divisé l'île de Timor en deux parties uniquement pour consolider leurs propres intérêts d'exploitants coloniaux. UN إذ قام الهولنديون والبرتغاليون، دون أي إذن، بتقسيم جزيرة تيمور الشرقية الى جزأين دعما لمصالحهم الذاتية الاستغلالية.
    Il faut toutefois faire preuve d'une grande vigilance en accordant des dérogations aux règles adoptées en matière de concurrence, car il est difficile de distinguer les " bons chevaux " et de déterminer quelles industries ou entreprises devraient bénéficier d'exemptions, et car certaines risquent d'en abuser et de les détourner au profit de leurs propres intérêts. UN بيد أنه يجب توخي الحذر الى حد كبير في منح استثناءات من سياسة المنافسة في السياسات الصناعية، في ضوء صعوبات " اختيار الفائزين " وتحديد الصناعات أو الشركات التي ينبغي أن تستفيد من هذه التدابير وأخطار أن تستولي عليها فرادى الشركات وأن تتلاعب بها لمصلحتها الخاصة.
    On a la preuve formelle que, pendant cette période, l'action de l'ex-maire D'Aubuisson fut menée au sein de circuits occultes dans lesquels civils et militaires, y compris des militaires de haut rang, mêlèrent la politique, les assassinats et la défense de leurs propres intérêts économiques. UN وهناك دليل قوي على أن دوبويسون كان يعمل خلال هذه الفترة عن طريق قنوات سرية مزج فيها المدنيون وأفراد القوات المسلحة العاملون والمسرحون بين السياسات وأعمال القتل والدفاع عن مصالحهم الاقتصادية الخاصة في تحمسهم للتصدي للمعارضة السلمية والمسلحة على السواء.
    Par exemple, il existe chez certains une tendance à privilégier des droits servant leurs propres intérêts. UN فعلى سبيل المثال، يميل البعض إلى اختيار الحقوق التي تخدم أغراضهم الذاتية.
    Pendant une séparation ou un divorce, par exemple, les parents peuvent chercher à interpréter les droits de leurs enfants pour défendre leurs propres intérêts au détriment de ceux de leurs enfants. UN فعلى سبيل المثال، قد يسعى الآباء في إطار دعوى انفصال أو طلاق إلى استخدام تفسيرهم لحقوق أطفالهم من أجل تحقيق مصالحهم الخاصة وليس مصالح الأطفال.
    Ceux qui n'ont pas honoré leurs engagements devraient reconnaître que leurs propres intérêts devraient les inciter à faire preuve d'une générosité plus grande et mieux orientée. UN أما أولئك الذين أخفقوا في الوفاء بالتزاماتهم فعليهم أن يعلموا أن المصالح الخاصة بهم هم أنفسهم تستوجب منهم سخاء أكبر وذا أهداف محددة بشكل أنسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus