"leurs propres pays" - Traduction Français en Arabe

    • بلدانهم
        
    • بلدانها
        
    Les universitaires qui ont fait leurs études en Allemagne peuvent propager des idéaux démocratiques et la bonne gouvernance dans leurs propres pays. UN ويستطيع الأكاديميون الذين قضوا بعض الوقت في ألمانيا أن يدفعوا عجلة الإصلاحات الديمقراطية والحكم الرشيد في بلدانهم.
    Cela leur permet de faire davantage participer la population aux activités menées en faveur de la paix et du développement dans leurs propres pays et communautés. UN ويتطلب ذلك إشراك المزيد من الأشخاص للإسهام في تحقيق نتائج على صعيد السلام والتنمية في بلدانهم وفي مجتمعاتهم.
    Les gouvernements devraient créer des perspectives d'emploi décentes pour les citoyens de leurs propres pays afin que la migration reste un choix. UN ويتعين على الحكومات إيجاد فرص عمل لائقة للناس في بلدانهم بحيث تظل الهجرة خيارا.
    Les gouvernements devraient faire largement diffuser ces rapports dans leurs propres pays. UN وينبغي للحكومات أن تنشر تقاريرها على نطاق واسع في بلدانها.
    Le Sommet de Rio a appelé les gouvernements à prévoir des fonds disponibles pour l'application d'Action 21 dans leurs propres pays. UN لقد دعت قمة ريو إلى أن تقوم الحكومات بتقديم اﻷموال اللازمة لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في بلدانها.
    L'Initiative a également permis à de nombreux scientifiques originaires de pays en développement d'entreprendre et de poursuivre des activités de recherche dans leurs propres pays. UN وبفضل هذه المبادرة، تمكّن كثير من العلماء في البلدان النامية من تطوير الجهود البحثية ودعمها في بلدانهم.
    Le fait qu'il existe des réfugiés et des personnes qui ont été déplacées de force au sein de leurs propres pays montre bien l'incapacité des sociétés à régler leurs problèmes par des moyens pacifiques. UN وحقيقة أن هناك لاجئين وأشخاصا مشردين بالقوة داخل بلدانهم إنما تبرز عجز المجتمعات عن حل مشاكلها بالوسائل السلمية.
    S'ils ont besoin de la protection de la communauté internationale, c'est parce que leurs propres pays manquent à leur devoir de les protéger. UN وهم بحاجة لحماية من المجتمع الدولي لأن بلدانهم أنفسها لا تقدمها لهم.
    Les auteurs de résolutions de ce type gardent toutefois le silence sur les graves violations des droits de l'homme qui se produisent dans leurs propres pays. UN ومقدمو مثل هذه القرارات يلوذون بالصمت، مع هذا، فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة في بلدانهم.
    Elle a encouragé les défenseurs des droits de l'homme à dénoncer les violations de ces droits dans leurs propres pays. UN وألهم المدافعين عن حقوق اﻹنسان لكشف اللثام عن الانتهاكات التي تحدث في بلدانهم ذاتهـــا.
    Bon nombre d'orateurs abordent les problèmes particuliers auxquels leurs propres pays sont confrontés. UN ووصف الكثير من المتحدثين التحديات الخاصة التي تواجههم في بلدانهم.
    Bon nombre d'orateurs abordent les problèmes particuliers auxquels leurs propres pays sont confrontés. UN ووصف الكثير من المتحدثين التحديات الخاصة التي تواجههم في بلدانهم.
    Mais il n'empêche que dans certaines parties du monde, des êtres humains meurent de faim ou de malnutrition tandis que leurs semblables baignent dans l'opulence dans d'autres parties du monde et même dans leurs propres pays et dans les mêmes villes. UN ولكن ذلك لا يحول في بعض أجزاء العالم دون موت الكثيرين من الناس من الجوع أو من سوء التغذية، في الوقت الذي يتمرغ فيه في حياة الترف رفاقهم في أجزاء أخرى من العالم بل وفي بلدانهم ومدنهم في بعض الأحيان.
    Outre la formation même qui est dispensée dans le cadre des séminaires, le programme donne aux participants la possibilité d’organiser dans leurs propres pays des activités de suivi. UN ٤٤ - وباﻹضافة إلى حضور التدريب نفسه، يتيح البرنامج للمشاركين من اﻷقليات فرصة تنظيم أنشطة للمتابعة في بلدانهم.
    Elle a demandé aux délégations de l'aider à identifier des industriels, des entreprises de premier plan, des fondations et des ONG dans leurs propres pays qui seraient susceptibles de verser une contribution au FNUAP. UN وطلبت إلى الوفود المساعدة في تحديد الصناعيين، والبارزين في مجال اﻷعمال، والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية في بلدانهم ممن هم قادرون على اﻹسهام في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Il m'est agréable d'exprimer ici l'appréciations de l'Ordre à ces gouvernements et aux nombreux autres avec lesquels il est appelé à collaborer pour leur coopération et leur aide à la réalisation de ces activités, soit dans leurs propres pays soit au bénéfice de pays tiers. UN ويسعدني أن أعرب هنا عن تقدير المنظمة للحكومات المهتمة ولحكومات أخرى كثيرة مطلوب منا التعاون معها على تعاونها ومساعدتها في تنفيذ هذه الأنشطة، سواء في بلدانها أو لصالح بلدان أخرى.
    Sa délégation est très préoccupée de la politisation des droits de l'homme par certains gouvernements dans le but de distraire l'attention de graves violations des droits de l'homme commises dans leurs propres pays. UN وأعرب عن قلق وفد بلده البالغ من تسييس حقوق اﻹنسان من جانب بعض الحكومات بهدف صرف الانتباه عن الانتهاكات الخطيرة التي تقترفها في بلدانها.
    Les mêmes principes démocratiques que les nations appliquent dans leurs propres pays pour obtenir le consensus le plus large pour l'élaboration des politiques doivent être pratiqués dans cette organisation internationale regroupant tant de grands et petits pays. UN فالمبادئ الديمقراطية نفسها التي تطبقها الدول في بلدانها لتحصل على أوسع نطاق ممكن من توافق اﻵراء لرسم سياساتها يلزم أن تمارس في هذه المنظمة الدولية التي تضم خليطا من البلدان الكبيرة والصغيرة.
    Les PPP peuvent aussi favoriser les investissements sortants du secteur privé dans la mesure où les entreprises privées se font la main dans leurs propres pays. UN ويمكن أيضاً لهذه الشراكات أن تساعد في الاضطلاع بالاستثمارات المتجهة إلى الخارج من جانب القطاع الخاص بالنظر إلى أنها تمكّن شركات هذا القطاع من اكتساب الخبرة في بلدانها هي.
    La CDAA a mis en place une base de données sur le VIH et le sida qui est tout à la fois une plateforme pour le partage de l'information et un outil qui donne aux États membres les moyens de gérer les données de recherche dans leurs propres pays. UN ووضعت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي قاعدة بيانات كأرضية لتشاطر المعلومات وأداة لتمكين الدول الأعضاء من إدارة مدخلات البحوث في بلدانها.
    L'AIEA aide également les États membres à veiller à la sécurité de leurs sources radioactives et à faire en sorte qu'elles soient protégées à l'intérieur de leurs propres pays ou réexpédiées aux fournisseurs. UN كما أن الوكالة تساعد الدول الأعضاء في التأكد من حماية مصادرها المشعة، وأنها إما مأمونة في بلدانها ذاتها أو أن يعاد شحنها إلى الموردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus