"leurs propres ressortissants" - Traduction Français en Arabe

    • مواطنيها
        
    • رعاياها
        
    • مواطنوها
        
    • المواطنين في هذه
        
    • متهميها
        
    En outre, il faut le consentement des Etats pour que les infractions ainsi définies puissent s'appliquer à leurs propres ressortissants. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الحصول على قبول الدول لسريان الجنايات التي حددت على مواطنيها.
    L'interdépendance entre les États dans un univers mondialisé, tant vantée, ne donne pas licence aux États de renoncer à leurs obligations envers leurs propres ressortissants, qui sont les premiers intéressés par le droit au développement. UN وأضاف أن الحديث المغالى به عن الترابط بين الدول في عالم آخذ بالعولمة لا يعطي الدول عذرا للتنصل من مسؤولياتها تجاه مواطنيها الذين يعتبرون أصحاب المصلحة العليا في الحق بالتنمية.
    D'autres ont exprimé leur réticence à communiquer les noms de leurs propres ressortissants. UN وأبدى بعضها تحفظا على تقديم أسماء مواطنيها.
    Lorsque les infractions sont commises à l'étranger, certains pays s'opposent à l'extradition de leurs propres ressortissants et les poursuivent dans leur pays même. UN وعندما ترتكب جرائم في دولة أخرى، تعترض بعض البلدان على تسليم المجرمين من رعاياها وتلاحقهم في بلدهم الأم.
    Les États Parties ne sont pas tenus d'extrader leurs propres ressortissants, mais la faculté leur en est laissée. UN لا تُلزم الدول اﻷطراف بتسليم رعاياها ولكن لها أن تسلمهم حسبما تراه.
    En outre, certains États parties avaient émis des réserves limitant les droits à leurs propres ressortissants, faisant ainsi primer leurs constitutions nationales sur les normes internationales. UN وإضافة إلى ذلك أبدت بعض الدول الأطراف تحفظات تقيد حقوق رعاياها وبذا تمنح لدساتيرها الوطنية سبق الأولوية على المعايير الدولية.
    D'autres États et entités de l'ex-Yougoslavie ont au contraire adopté des lois qui appliquent le statut du Tribunal et permettent l'arrestation et la remise d'inculpés, y compris leurs propres ressortissants. UN وبخلاف ذلك، قامت بعض الدول والكيانات اﻷخرى في يوغوسلافيا السابقة بسن قوانين تسمح بتنفيذ أحكام النظام اﻷساسي للمحكمة وبالقبض على المتهمين وتسليمهم، بما في ذلك مواطنوها.
    D'un autre côté, il a été relevé qu'il y avait des cas où certains États refuseraient d'extrader leurs propres ressortissants pour que ceuxci soient déférés devant des tribunaux internationaux. UN ومن جهة أخرى، أُشير إلى وجود حالات تحجم فيها الدول عن تسليم مواطنيها إلى المحاكم الدولية.
    De nombreux pays ont promulgué des législations qui rendent les dispositions du Protocole de Madrid contraignantes pour leurs propres ressortissants sans attendre qu'elles soient légalement en vigueur sur le plan international. UN واستنّت عدة بلدان تشريعات وطنية تقضي بخضوع مواطنيها ﻷحكام بروتوكول مدريد قبل أن يصبح للاتفاق أثر قانوني دولي.
    Parallèlement, le Conseil rappelle que le droit international met à la charge des États l'obligation d'accepter le retour de leurs propres ressortissants. UN وفي الوقت نفسه فإن المجلس يكرر التأكيد على أن الدول ملتزمة، طبقا للقانون الدولي، بإعادة مواطنيها.
    Parallèlement, le Conseil rappelle que le droit international met à la charge des États l'obligation d'accepter le retour de leurs propres ressortissants. UN وفي الوقت نفسه فإن المجلس يكرر التأكيد على أن الدول ملتزمة، طبقا للقانون الدولي، بإعادة مواطنيها.
    Certaines de ces formes de coopération constituaient des solutions possibles dans les cas où les États n'extradaient pas leurs propres ressortissants. UN وقيل إنَّ بعض هذه الأشكال من التعاون توفِّر خياراتٍ في الحالات التي ترفض فيها الدولُ تسليمَ مواطنيها.
    Pire encore, ces accords ont pour effet d'obliger les pays signataires à reprendre non seulement leurs propres ressortissants mais également les ressortissants de pays tiers, ce qui peut susciter des préoccupations concernant les droits fondamentaux de ces personnes. UN وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الاتفاقات تُطبَّق لإرغام البلدان الموقعة عليها لا على إرجاع مواطنيها فحسب بل مواطني بلدان ثالثة أيضاً، الأمر الذي قد يثير مخاوف خاصة بشأن حقوق الإنسان لأولئك الأشخاص.
    Il se pourrait aussi que les États hésitent à demander l'inscription sur la Liste de leurs propres ressortissants de crainte que cela ne laisse supposer qu'ils sont aux prises avec un problème particulier de terrorisme. UN كما يمكن أن تتردد الدول في اقتراح إدراج مواطنيها مخافة أن يوحي ذلك بأنها تواجه مشكلة ما مع الإرهاب.
    En outre, nous réaffirmons que toute convention sur l'expulsion des étrangers n'aurait un intérêt que si elle se fonde sur, et énonce clairement, le principe de base selon lequel les États doivent réadmettre leurs propres ressortissants qui n'ont pas de résidence juridique dans un autre pays. UN وعلاوة على ذلك، نؤكد مجددا أن أي اتفاقية بشأن طرد الأجانب ستكون ذات أهمية إذا استندت إلى مبدأ أساسي بأن على الدول أن تقبل بإعادة دخول رعاياها الذين لا تتوفر لهم إقامة قانونية في بلد آخر، وأن تنص على ذلك بوضوح.
    Dix États pouvaient extrader leurs propres ressortissants. UN وعشر دول يمكنها تسليم رعاياها.
    Bien naturellement, le pouvoir du Secrétaire général de sélectionner et nommer les hauts fonctionnaires se heurte et se heurtera toujours au désir des États Membres de placer leurs propres ressortissants à ces postes. UN وكما كان هناك دائما، سوف يستمر وجود توتر طبيعي بين سلطة الأمين العام في اختيار وتعيين كبار الموظفين ورغبة الدول الأعضاء في ضمان تعيين رعاياها في هذه الوظائف.
    15. Plusieurs États parties ne pouvaient extrader leurs propres ressortissants, sauf si cette possibilité était expressément envisagée dans les traités applicables. UN 15- وليس بوسع عدة دول أطراف تسليم رعاياها إلا إذا أُدرجت في المعاهدات المطبقة أحكام تنص صراحة على إمكانية القيام بذلك.
    79. À titre de premier pas vers la solution de ces problèmes, les États devraient se doter d'une législation permettant à leurs tribunaux d'exercer leur compétence à l'égard de leurs propres ressortissants et leurs propres sociétés établies sur leur territoire mais opérant à l'étranger. UN 79- وكخطوة أولى تجاه حل هذه المسائل، يجب أن تعتمد الدول تشريعاً وطنياً من شأنه أن يسمح لمحاكمها بممارسة الاختصاص القضائي على رعاياها وعلى الشركات المتمركزة على ترابها والتي تعمل في الخارج.
    13. Cinq États parties ont fait savoir que, par principe, ils ne pouvaient extrader leurs propres ressortissants, sauf si cette possibilité était pas expressément envisagée dans les traités applicables. UN 13- وأفادت خمسُ دول أطراف بأنه لا يسعها من حيث المبدأ تسليم رعاياها إلا إذا أُدرجت في المعاهدات المطبقة أحكام تنص صراحة على إمكانية القيام بذلك.
    Les Etats parties conviennent de veiller en particulier à ce que leur législation nationale prévoie des sanctions appropriées aux actes d'exploitation sexuelle ou de traite des enfants commis sur le territoire d'un autre Etat et impliquant leurs propres ressortissants ou toute société ou association exerçant ses activités sur leur territoire. UN " توافق الدول اﻷطراف على أن تضمن بوجه خاص أن تنص تشريعاتها الوطنية على عقوبات مناسبة عن أفعال الاستغلال الجنسي لﻷطفال والاتجار باﻷطفال التي تُرتكب داخل إقليم دولة أخرى ويشترك فيها مواطنوها أو أي شركة أو جمعية تعمل داخل إقليمها.
    Ces pays étaient plus nombreux il y a plusieurs années mais, avec la baisse générale des ressources, certains donateurs ont cessé de subventionner la participation de candidats ne faisant pas partie de leurs propres ressortissants. UN وكانت هذه الأرقام عالية قبل بضع سنوات، إلا أن بعض البلدان المانحة توقفت عن رعاية مشاركة غير المواطنين في هذه البرامج بسبب تناقص مواردها بشكل عام.
    Bon nombre de ces suspects se trouvent dans des pays en développement dont le système judiciaire est mis à rude épreuve par la traduction en justice de leurs propres ressortissants. UN ويُقيم العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث تلاقي النظم القضائية صعوبة في مقاضاة متهميها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus