"leurs propres ressources" - Traduction Français en Arabe

    • مواردها الخاصة
        
    • مواردها الذاتية
        
    • مواردهم الخاصة
        
    • مواردها المحلية
        
    • مواردها هي
        
    • من مواردها
        
    • الموارد الخاصة بها
        
    • الموارد الذاتية
        
    • لمواردها
        
    • على مواردها
        
    • مواردها الداخلية
        
    • ما لديها من موارد
        
    • ومواردها الخاصة
        
    • بمواردها الخاصة
        
    • موارد خاصة بها
        
    Cinq pays ont mobilisé leurs propres ressources pour s'associer à cette campagne. UN وقد حددت خمسة بلدان مواردها الخاصة للمشاركة في الحملة.
    Grâce à la décentralisation, les collectivités locales auraient la faculté de s'administrer elles-mêmes et de mobiliser leurs propres ressources. UN ومن خلال اللامركزية، ستتمتع المجتمعات المحلية بالقدرة على حكم نفسها وتعبئة مواردها الخاصة بها.
    Les pays en développement ne pouvaient s'en remettre à l'APD et à leurs propres ressources, qui étaient infimes comparées aux flux de capitaux privés. UN ولا يمكن أن تعتمد البلدان النامية على المساعدة الإنمائية الرسمية وعلى مواردها الخاصة إذ إنها ضئيلة بالمقارنة مع تدفقات رؤوس الأموال الخاصة.
    Au bout du compte, c'est la croissance économique des pays en développement qui doit leur permettre de générer leurs propres ressources. UN ويتعين في نهاية المطاف أن يكون النمو الاقتصادي في البلدان النامية سبيلا يمكّنها من توليد مواردها الذاتية.
    Qu'il s'agisse d'un régime de pension personnelle appropriée ou non, les salariés peuvent cotiser sur leurs propres ressources, de même que l'employeur. UN سواء أكان المخطط أم لم يكن معاشا شخصيا ملائما، يجوز للمستخدمين أداء اشتراطات من مواردهم الخاصة كما يجوز لرب العمل.
    En outre, les effets persistants de la crise limitent la possibilité de ces pays de mobiliser leurs propres ressources aux fins du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻵثار المتخلفة من اﻷزمة تحد من قدرة تلك البلدان على تعبئة مواردها الخاصة ﻷغراض التنمية.
    La plupart des établissements financiers informels ne prêtent que des petits montants prélevés sur leurs propres ressources et n’acceptent pas de dépôts. UN ولا يقرض معظم المؤسسات المالية غير الرسمية سوى مبالغ صغيرة من مواردها الخاصة ولا تقبل ودائع.
    À cet égard, les institutions financières multilatérales sont soumises à des pressions croissantes pour augmenter leur contribution en faisant davantage appel à leurs propres ressources. UN وفي هذا الصدد، تزايد الضغط على المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف لكي تقدم مساهمات أكبر عن طريق زيادة استخدام مواردها الخاصة.
    Il faut souligner que si les gouvernements sont au premier chef responsables de la mobilisation de leurs propres ressources au niveau national, les pays en développement ne peuvent progresser seuls. UN ومع أن الحكومات هي المسؤولة في المقام اﻷول عن حشد مواردها الخاصة على الصعيد الوطني، فإن البلدان النامية لا تستطيع أن تحقق أهدافها بمفردها.
    Soulignant le droit souverain des États à exploiter leurs propres ressources conformément à leurs politiques de développement, UN وإذ نشدد على الحق السيادي للدول في استغلال مواردها الخاصة وفقا لسياساتها اﻹنمائية،
    Les principaux bailleurs de fonds leur ont tous prêté leur concours en puisant dans leurs propres ressources et ailleurs, et en échangeant des données d'information par le biais du Comité d'organismes donateurs pour le développement de la petite entreprise. UN وقدمت جميع الجهات المانحة الرئيسية الدعم الى هذه المنظمات، وهي تعتمد في ذلك على مواردها الخاصة وموارد أخرى، وتتبادل المعلومات عن طريق لجنة الوكالات المانحة لتنمية المشاريع الصغيرة.
    Se rendant compte que leurs propres ressources sont limitées, les gouvernements les ont consacrées à la création d'institutions et d'infrastructures, laissant les activités productives aux entrepreneurs privés et aux entrepreneurs du secteur public décentralisé qui répondent aux lois du marché. UN وبعد أن أدركت الحكومات أن مواردها الخاصة محدودة، ركزت على بناء المؤسسات والهياكل اﻷساسية وتركت المشاريع الانتاجية لمباشري اﻷعمال الحرة الخاصة ومباشرو اﻷعمال في القطاع العام اللامركزي المستجيب للسوق.
    Les participants ont insisté sur la nécessité d'un plan directeur national pour améliorer ces mécanismes et sur le fait que les pays eux-mêmes devaient être résolus à hâter ces améliorations et compter essentiellement sur leurs propres ressources pour introduire des réformes. UN وشدد المشاركون في حلقات العمل على ضرورة وجود خطة رئيسية وطنية لتحسين النظم، وأكدوا على ضرورة أن تلتزم البلدان نفسها بدفع خطى التحسن والاعتماد بدرجة كبيرة على مواردها الخاصة في تنفيذ الاصلاحات.
    Les pays devront par conséquent considérer leurs propres ressources afin de trouver des solutions. UN لذا سيتعين على البلدان إيجاد مواردها الذاتية وتخصيصها للحلول.
    Au niveau mondial, le défi à relever pour les nations côtières en développement consiste à être capable de tirer des avantages significatifs de leurs propres ressources. UN ذلك أن التحدي الحقيقي الذي تواجهه الأمم النامية الساحلية يكمن في مدى قدرتها على جني فوائد ملموسة من مواردها الذاتية.
    Les pays africains ont consenti d'énormes sacrifices pour entreprendre les réformes structurelles de leurs économies et pour garantir la réussite de leurs plans de développement en comptant sur leurs propres ressources. UN وإن البلدان الأفريقية قدمت تضحيات كبيرة بغية القيام بالإصلاحات الهيكلية لاقتصاداتها وضمان نجاح خططها الإنمائية اعتمادا على مواردها الذاتية.
    Les bénéficiaires de prêts ont dû verser sur leurs propres ressources une somme représentant 15 % de la valeur du prêt. UN وكان مطلوباً من المستفيدين من القروض أن يُسهموا من مواردهم الخاصة بمبلغ يساوي ١٥ بالمائة من قيمة القرض.
    Les pays à revenu faible ou intermédiaire ont investi dans la lutte contre le sida une part considérable de leurs propres ressources internes. UN وقد استثمرت البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط حصة لم يسبق لها مثيل من مواردها المحلية في مجال الاستجابة للإيدز.
    Ces facteurs ont renforcé la détermination des pays de la Communauté de mobiliser plus avant leurs propres ressources humaines, financières et techniques pour les réinvestir dans la région. UN وقد أدت هذه العوامل إلى تشديد عزم بلدان الجماعة اﻹنمائية على المضي في تعبئة مواردها هي البشرية والمالية والتقنية ﻹعادة الاستثمار في المنطقة.
    En outre, il est prévu que le mécanisme sera géré par les PEID eux-mêmes grâce, en partie, à leurs propres ressources humaines et financières. UN والمرفق ستديره أيضا البلدان الجزرية الصغيرة النامية ذاتها، من مواردها البشرية والمالية جزئيا.
    Les pays de l'ASEAN se sont progressivement rendu compte que ce modèle n'était pas viable à long terme et ont exigé un véritable transfert de technologie. Ils ont mobilisé leurs propres ressources, crée leurs propres marchés pour la classe moyenne et fait en sorte que leur industrialisation soit durable et respectueuse de l'environnement. UN وقد تأكد لبلدان الرابطة بالتدريج أن ذلك لن يكون نموذجا مستداما فطلبت النقل الحقيقي للتكنولوجيا، وحشدت الموارد الخاصة بها وأنشأت أسواقها المتوسطة الحجم وتأكدت من أن تصنيعها مستدام وغير ضار بالبيئة.
    i Dépenses effectuées par les gouvernements bénéficiaires sur leurs propres ressources, indiquées ici à titre de référence. Ce montant est compris dans les chiffres indiqués à la ligne 7 du tableau (fonds extrabudgétaires). UN )ط( ترد هنا بصورة منفصلة ﻷغراض اﻹشارة المرجعية كميات الموارد الذاتية للحكومات التي تم إنفاقها والمدرجة في السطر ٧ أعلاه )الموارد الخارجة عن الميزانية( في الجدول.
    Il s'agit en effet pour elles de pratiquer ce qu'elles préconisent en veillant à une gestion durable de leurs propres ressources. UN ولقد كان دافعها في ذلك تطبيق ما تعد به من خلال ضمان إدارة مستدامة لمواردها.
    Tout le monde sait que les pays en développement ne peuvent pas totalement satisfaire les besoins de leur peuple avec leurs propres ressources financières. UN ومن المعروف تماما أن البلدان النامية لا تستطيع أن تلبي احتياجات شعوبها بالاعتماد على مواردها المالية.
    Ne réussissant pas à attirer des investissements étrangers directs et autres apports privés de capitaux, les PMA et les pays aux structures économiques fragiles demeurent lourdement tributaires de l'APD pour compléter leurs propres ressources et financer le développement. UN بالنظر إلى عدم قدرة أقل البلدان نموا وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكليا على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر وغيره من التدفقات الرأسمالية الخاصة، فإن هذه البلدان والاقتصادات لا تزال تعتمد اعتمادا شديدا على المساعدة اﻹنمائية الرسمية من أجل تكملة مواردها الداخلية ﻷغراض تمويل التنمية.
    Cette dépendance a, dans certains cas, réduit la capacité des pouvoirs publics et des populations locales d'exploiter leurs propres ressources et de mettre en place, ou de maintenir, de bonnes stratégies de réduction des risques de catastrophe. UN وقد أدى هذا الأمر في بعض الأوقات إلى تقليص قدرة الحكومات والمجتمعات المحلية على استخدام ما لديها من موارد وتنفيذ استراتيجيات إيجابية للحد من أخطار الكوارث، أو مواصلة تنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Sur le plan régional, les départements et municipalités ont pour fonction de veiller à l'état de santé des habitants en faisant appel aux ressources de transfert et à leurs propres ressources. UN وتتولى المديريات والبلديات المسؤولية في المناطق عن الرعاية الصحية لسكانها باستخدام تحويلات الموارد ومواردها الخاصة.
    Le programme sera exécuté par un certain nombre d'ONG nationales et internationales, qui apporteront aussi leurs propres ressources dans ce programme. UN وسينفذ البرنامج عدد من المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية التي ستسهم في البرنامج بمواردها الخاصة أيضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus