"leurs répercussions sur" - Traduction Français en Arabe

    • أثرها على
        
    • تأثيرها على
        
    • تأثيراتها على
        
    • تأثير تلك البرامج على
        
    • تأثيرها في
        
    • تقدر عواقبها على
        
    • أثر تلك البرامج في
        
    • أثر هذه السياسات على
        
    • تنعكس إيجابا على
        
    • ولكلا العنصرين آثار
        
    • ورصد آثارها في
        
    • مدى تأثير هذه التدابير على
        
    • إزاء أثر هذه
        
    Parmi les tragédies les plus intolérables qu'entraînent dans leur sillage les conflits violents, figurent leurs répercussions sur les enfants. UN 22 - من أكبر المآسي التي لا تطاق في النزاعات العنيفة وفي أعقابها هو أثرها على الأطفال.
    Veuillez indiquer comment ces lois sont appliquées et décrire leurs répercussions sur les femmes et les filles. UN يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ هذه القوانين وعن أثرها على النساء والفتيات.
    Si elle n'a pas lieu, les efforts faits pour améliorer la procédure d'appel global n'auront malheureusement que des effets très limités quant à leurs répercussions sur les bénéficiaires. UN وبدون هذا التنسيق، ستكون الجهود الرامية إلى تحسين عملية النداءات الموحدة محدودة جدا في تأثيرها على الجهات المستفيدة.
    Reconnaissant que la crise économique et la crise financière sont d'envergure mondiale et exigent des solutions concertées à l'échelle mondiale, mises au point dans un esprit de partenariat par la communauté internationale afin de prévenir et atténuer telles ou telles de leurs répercussions sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يُقر بأن الأزمتين الاقتصادية والمالية أزمتان عالميتا النطاق وتقتضيان حلولاً منسقة عالمية يصوغها المجتمع الدولي في إطار الشراكة بغية الوقاية والتخفيف من تأثيراتها على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع الفعال بها،
    L'UNODC présentera ce point de l'ordre du jour et donnera un aperçu des programmes sous-régionaux de coopération en matière de prévention et de répression en cours ou en préparation avec différents gouvernements, ainsi que de leurs répercussions sur les tendances du trafic de drogues. UN وسيقوم المكتب بعرض هذا البند، مع إعطاء لمحة مجملة عما يوجد حاليا وما يجري وضعه، بمشاركة الحكومات والمكتب، من برامج التعاون دون الإقليمي على إنفاذ القوانين، وعن تأثير تلك البرامج على اتجاهات الاتجار بالمخدرات.
    Veuillez indiquer comment ces lois sont appliquées et décrire leurs répercussions sur les femmes et les filles. UN ويرجى تقديم معلومات عن تنفيذ هذه القوانين وعن أثرها على النساء والفتيات.
    Les migrations internes et internationales sont devenues un problème inquiétant, tout comme leurs répercussions sur l'urbanisation. UN أما الهجرة الداخلية والدولية، فقد أصبحت مسألة مثيرة للجزع، وكذلك أثرها على عملية التحضر.
    Dans certains cas, elles peuvent devenir des entités autonomes préoccupées par leur seule survie et indifférentes à leurs répercussions sur la collectivité. UN ويمكن أن تتحول هذه المنظمات الى منظمات قائمة بأمر نفسها ويتمثل هدفها في البقاء على قيد الحياة بغض النظر عن أثرها على صعيد المجتمع المحلي.
    La nutrition, la condition de la femme et l'assainissement sont un exemple typique de questions intersectorielles auxquelles une plus grande place doit être accordée dans les approches sectorielles en raison de leurs répercussions sur la santé et l'éducation des enfants. UN وتعتبر التغذية ونوع الجنس والصرف الصحي من المسائل الشاملة لعدة قطاعات وهي تحتاج إلى اهتمام متزايد في إطار النهج المتبعة على نطاق القطاعات بسبب تأثيرها على صحة الطفل وتعليمه.
    Les conséquences financières de ces projets, qui sont déjà envisagées dans le document DP/1997/29 et inscrites pour partie au budget 1997, sont importantes quant à leurs répercussions sur le taux d'autofinancement. UN واﻵثار المالية لهذه المشاريع، التي جرى توقعها بالفعل في الوثيقة DP/1997/29، وأُخذت في الحسبان جزئياً في ميزانية عام ١٩٩٧، آثار كبيرة من حيث تأثيرها على معدل التمويل الذاتي.
    Nous aimerions souligner l'importance de l'évaluation du degré d'efficacité de ces sanctions et voir si elles contribuent vraiment à atteindre les objectifs et les principes prônés par l'Organisation et mesurer quelles sont leurs répercussions sur les États ciblés sur les plans tant régional que national. UN فنحن نؤكد على أهمية قياس درجة فعالية تلك العقوبات ومدى تعزيزها لمقاصد وأهداف الأمم المتحدة ومبادئها من ناحية، ومدى تأثيرها على الصعيد الداخلي والإقليمي للدولة المفروض عليها مثل تلك العقوبات من ناحية أخرى.
    Reconnaissant que la crise économique et la crise financière sont d'envergure mondiale et exigent des solutions concertées à l'échelle mondiale, mises au point dans un esprit de partenariat par la communauté internationale afin de prévenir et atténuer telles ou telles de leurs répercussions sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يُقر بأن الأزمتين الاقتصادية والمالية أزمتان عالميتا النطاق وتقتضيان حلولاً منسقة عالمية يصوغها المجتمع الدولي في إطار الشراكة بغية الوقاية والتخفيف من تأثيراتها على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع الفعال بها،
    L'UNODC présentera ce point de l'ordre du jour et donnera un aperçu des programmes sous-régionaux de coopération en matière de prévention et de répression en cours ou en préparation avec différents gouvernements, ainsi que de leurs répercussions sur les tendances du trafic de drogues. UN سيعرض المكتب هذا البند، مع إعطاء لمحة مجملة عن البرامج الراهنة والجاري وضعها والتي تشارك فيها الحكومات والمكتب في مجال التعاون دون الإقليمي على إنفاذ القوانين، وعن تأثير تلك البرامج على اتجاهات الاتجار بالمخدرات.
    En outre, le contenu et les processus des programmes et des politiques d'ajustement structurel devraient être revus en fonction de leurs répercussions sur les possibilités et options de développement et de la réalisation du droit au développement. UN وينبغي استعراض مضمون وإجراءات برامج وسياسات التكيف الهيكلي من حيث تأثيرها في اﻹمكانات والخيارات اﻹنمائية وإعمال الحق في التنمية.
    Cependant, une fois les programmes terminés, leurs répercussions sur l'environnement et la population ont été sérieusement sous-estimées. UN وعندما انتهت هذه البرامج لم تقدر عواقبها على البيئة والسكان حق تقدير.
    L'ONUDC présentera ce point de l'ordre du jour et donnera un aperçu des programmes sous-régionaux de coopération qu'il mène actuellement avec différents gouvernements en matière de répression, ainsi que de leurs répercussions sur les tendances du trafic de drogues. UN وسيقوم المكتب المعني بالمخدرات والجريمة بعرض هذا البند، مع تقديم لمحة مجملة عما يوجد حاليا وما يجري وضعه من برامج تعاون دون إقليمي في ميدان إنفاذ القوانين تشمل الحكومات والمكتب، وعن أثر تلك البرامج في اتجاهات الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    :: Créer, sous l'égide du Conseil des ministres, un organe chargé de suivre la mise en oeuvre des politiques, de procéder à leur évaluation et d'effectuer des études analytiques sur leurs répercussions sur la société; UN :: إنشاء جهاز لمتابعة تنفيذ وتقييم السياسات يكون تابعا لمجلس الوزراء. ويقوم هذا الجهاز بدراسات تحليلية لمعرفة أثر هذه السياسات على المجتمع.
    Compte tenu de leurs répercussions sur la paix et la démocratie, l'importance des élections ne saurait être trop soulignée. UN وأكد أنه لا مغالاة في تأكيد أهمية الانتخابات لأنها تنعكس إيجابا على السلام والديمقراطية.
    leurs répercussions sur l'économie mondiale sont immenses. UN ولكلا العنصرين آثار اقتصادية دولية هائلة.
    24. Recommande que, chaque fois que des sanctions sont imposées, leurs répercussions sur les enfants soient mesurées et contrôlées et que les dérogations accordées pour des raisons humanitaires soient ciblées sur les enfants et assorties de directives clairement formulées pour leur application; UN " 24 - توصي بالعمل عند فرض الجزاءات، على تقييم ورصد آثارها في الأطفال، وبأن تكون الاستثناءات الإنسانية مركَّزة على الأطفال مع وضعها في صيغة تتضمن مبادئ توجيهية واضحة للتطبيق؛
    Les principaux objectifs de sa mission étaient de recueillir des renseignements de première main sur les initiatives prises pour lutter contre le terrorisme et sur leurs répercussions sur les droits de l'homme et d'entamer un processus de coopération avec le Gouvernement. UN وكان الغرضان الرئيسيان من هذه الزيارة هما جمع معلومات بصورة مباشرة عن المبادرات المتخذة في مجال مكافحة الإرهاب وعن مدى تأثير هذه التدابير على حقوق الإنسان، والشروع في عملية تعاون مع الحكومة.
    Même les pays en développement qui ont tiré avantage des TIC s'inquiètent de leurs répercussions sur le nombre et la configuration des emplois. UN 27 - وحتى البلدان النامية التي أفادت من تكنولوجيا المعلومات تسودها مخاوف إزاء أثر هذه التكنولوجيا في حجم العمالة ونمطها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus